哈利波特与魔法石英文单词笔记(第七章)
双语阅读-哈利波特与魔法石第七章-中英文对照

双语阅读-哈利波特与魔法石第七章-中英文对照Chapter SevenThe Sorting Hat巫师们销声匿迹,而平凡的身影则泛滥在各个角落,窗前匆匆走过的人群中夹杂着法官、鞋匠和农民,可是德思礼先生和女士略显蔑视地从高大的铁门走出,随时刻信赖的地被黑魁昂·德思礼赶走,鲍比斯·芬奇也忍不住奸笑起来,把这绝无仅有的义愤怒火当乐事,就连赤祼祼的四分之一巫人也在跟着起哄。
The wizarding world has gone into hiding, while ordinary people are abundant in every corner. Among the crowd passing by the window, there are judges, cobblers, and farmers. However, Mr. and Mrs. Dursley walked through the tall iron gate with a slight disdain, only to be chased away by the trusted house-elf, Kreacher, and Bob Ogden couldn't help but chuckle, treating this unprecedented indignation as a joke. Even the scantily-clad quarter wizard joined in the mockery.整整一个星期中,就从他们祖母的公用波尔沃德厕所出发开始,一个接一个地趁早来到了布兰克般的四号护Portal耀门牌龙家。
有几个闲逛中的人怯生生地望了望屋子,而后快读又心生狐疑地低下头,但他们也没去交谈。
玲兰敏敏的身材跟其他小孩交流上有一定困难。
For a whole week, Linland Ravenclaw, the demure granddaughter of the Wode public toilet, arrived at the Branstone-like Number Four, Timm Thistle Goldstone Portal cabinet in succession. A few passers-by timidly glanced at the house and then quickly turned their heads in doubt, but they did not start a conversation. Ling Lan Min's petite figure made it difficult for her to interact with other children.她说的语言平淡了荷兰的谐锐与希腊的悠扬,但让同龄人眼里燃尽村庄上行走过的魔法长者心神的一种的孤傲又自豪情绪,她足足躲进了一个满是书本的小房间中才松住几分颜色,睡前因没有逗留,还差点要求带着穿天堂鞋,舞海神吉他的羽角蜂。
哈利波特与魔法石英文版第七章前情提要

哈利波特与魔法石英文版第七章前情提要English:In the seventh chapter of Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry wakes up on his eleventh birthday to find that his friends Ron and Hermione have sent him presents and letters. He receives a letter from Hagrid, inviting him to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and also revealing the truth about Harry's past. It turns out that Harry's parents were a witch and a wizard who were killed by the dark wizard Voldemort, but Harry survived and the lightning bolt-shaped scar on his forehead is a physical mark of this event. Hagrid also gives Harry his first real wand, made of holly with a phoenix feather core. When Dudley, Harry's spoiled cousin, demands to know what's in the mysterious letter that Harry is trying to hide, Harry's temper flares and he unknowingly causes the glass front door to disappear. In the end, Harry decides to go to Hogwarts and begin his training as a wizard.Translated content:在哈利波特与魔法石的第七章中,哈利在他的十一岁生日上醒来,发现他的朋友罗恩和赫敏给他寄了礼物和信。
《哈利波特与火焰杯》第7章《巴格曼和克劳奇》中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter SevenBagman and Crouch第7章巴格曼和克劳奇Harry disentangl ed himself from Ron and got to his feet. They had arrived on what appeared to be a d eserted stretch of misty moor. In front of them was a pair of tired and grumpy-l ooking wizards, one of whom was holding a large gol d watch, the other a thick roll of parchment and a quill. Both were dressed as Muggl es, though very inexpertly; the man with the watch wore a tweed suit with thigh-l ength galoshes; his coll eague, a kilt and a poncho.哈利挣扎着摆脱罗恩的纠缠,站了起来。
他们来到的这个地方很像一大片荒凉的、薄雾笼罩的沼泽地。
在他们前面,站着两个疲惫不堪、阴沉着脸的巫师,其中一个拿着一块大金表,另一个拿着一卷厚厚的羊皮纸和一支羽毛笔。
两人都打扮成了麻瓜的样子,可是太不在行:拿金表的男人上身穿一件粗花呢西服,下面却穿着一双长及大腿的长筒橡胶套鞋;他的同事穿着苏格兰高地男人穿的那种褶裥短裙和一件南美披风。
‘Morning, Basil,’ said Mr Weasl ey, picking up the boot and handing it to the kilted wizard, who threw it into a large box of used Portkeys besid e him; Harry coul d see an old newspaper, an empty drinks can and a punctured football.“早上好,巴兹尔。
哈利波特第一部中英对照

《哈利波特与魔法石》中英对照一、章节对照1. 第一章魔法石/The Boy Who Lived2. 第二章厄里斯魔镜/The Vanishing Glass3. 第三章猫头鹰传书/The Letters from No One4. 第四章钥匙保管员/The Keeper of the Keys5. 第五章对角巷 Diagon Alley6. 第六章分院帽/The Journey from Platform Nine and ThreeQuarters7. 第七章魔药课老师/The Sorting Hat8. 第八章魔幻药剂/The Potions Master9. 第九章午夜决斗/The Midnight Duel10. 第十章哈利波特的历史/Halloween11. 第十一章魔法界的魁地奇/The Quidditch Match12. 第十二章厄里斯魔镜的秘密/The Mirror of Erised13. 第十三章尼可·勒梅/Nicolas Flamel14. 第十四章挪威脊背龙——诺伯/The Threeheaded Dog15. 第十五章禁林/The Forbidden Forest16. 第十六章穿越活板门/Through the Trapdoor17. 第十七章双面人/The Man with Two Faces18. 第十八章快迪斯比赛结束/Flight of the Phoenix二、部分角色名称对照1. 哈利波特 Harry Potter2. 赫敏·格兰杰 Hermione Granger3. 罗恩·韦斯莱 Ron Weasley4. 阿不思·邓布利多 Albus Dumbledore5. 西弗勒斯·斯内普 Severus Snape6. 鲁伯·海格 Rubeus Hagrid7. 德拉科·马尔福 Draco Malfoy8. 卢修斯·马尔福 Lucius Malfoy9. 奇洛教授 Professor Quirrell10. 米勒娃·麦格教授 Professor Minerva McGonagall三、部分魔法词汇对照1. 魔法石 Philosopher's Stone2. 魔杖 Wand3. 飞天扫帚 Broomstick4. 魔药课 Potions5. 魁地奇 Quidditch6. 分院帽 Sorting Hat7. 活点地图 Marauder's Map8. 咒语 Spell9. 魔法屏障 Shield Charm10. 隐身衣 Invisibility Cloak四、部分魔法物品对照1. 魔药学课本 "Advanced PotionMaking" Libatius Borage2. 魔法石的制作指南 "The Standard Book of Spells, Grade 1" Miranda Goshawk3. 哈利的眼镜 round glasses4. 赫敏的时间转换器 TimeTurner5. 魁地奇球袍 Quidditch robes6. 魔法生物保护课的课本 "Fantastic Beasts and Where to Find Them" Newt Scamander7. 魔法石所在的古灵阁 Gringotts Wizarding Bank8. 哈利的圣诞礼物 Invisibility Cloak9. 活点地图的制作者 The Marauders (Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs)五、部分场景对照1. 阿兹卡班 Azkaban2. 对角巷 Diagon Alley3. 哈利在德思礼家的家 Cupboard Under the Stairs4. 霍格沃茨特快列车 Hogwarts Express5. 霍格沃茨魔法学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry6. 斯莱特林的公共休息室 Slytherin Common Room7. 格兰芬多的公共休息室 Gryffindor Common Room8. 魔药课教室 Potions Classroom9. 魁地奇球场 Quidditch Pitch10. �禁林 The Forbidden Forest六、部分魔法现象对照1. 魔法显形 Apparition2. 隐身术 Invisibility Spell3. 飞行术 Flight4. 变形术 Transfiguration5. 防御黑魔法 Defense Against the Dark Arts6. 咒语破解 SpellCounterspell7. 魔法生物召唤 Care of Magical Creatures8. 炼金术 Alchemy9. 预言 Prophecy10. 哈利的伤疤闪电痛 Flash of Pain in Harry's Scar通过这些对照,我们可以看到《哈利波特与魔法石》中丰富的魔法世界和生动的人物形象。
哈利波特与魔法石中英文台词

哈利波特与魔法石I should’ve known that you would be here. 我早该想到会在这里遇到你Professor McGonagall. 麦格教授Good evening. Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?I’m afraid so, professor. 我想是真的,教授The good 有个好消息And the bad 也有坏消息And the boy? 那个孩子呢?Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来Is it wise 你觉得这么做明智吗?To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把自己的命交到海格手中Professor Dumbledore, sir. 邓布利多教授Professor McGonagall 麦格教授No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么麻烦吧,海格?No, sir. 没有,先生Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. 小家伙一飞到布里斯托尔就睡了TRY not to wake him. 小心别吵醒他There you go. 你看Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗?They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜They really are…他们真的是…The only family he has. 他在世上唯一的亲人He’ll be famous. 这孩子将来会非常有名Every child in our world. 我们世界中的每个孩子Will know his name. 都会知道他的名字Exactly. 完全正确He’s far better off growing up away from all of that. 最好是让他成长时远离这一切Until he’s ready. 等他能够接受的时候再告诉他There, there, Hagrid. 好了,好了,海格It’s not really goodbye, after all. 又不是再也见不到面Good luck…祝你好运…H arry Potter. 哈利·波特Up. Get up! 起床!快起床!Now! 快点!Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 快醒来,表弟!要去动物园啰!Here he comes, the birthday boy. 我们的小寿星来了Happy birthday, son. 生日快乐,儿子Cook breakfast. And try not to burn anything. 快去煮早餐,不准烧焦东西Yes. Aunt Petunia. 是,佩妮姨妈I want everything to be perfect…我希望今天一切顺心…for my Dudley’s special day! 这可是我们达力的大日子Hurry up! 快点!Bring my coffee, boy. 给我咖啡,小子Yes. Uncle Vernon. 是,弗农姨父Aren’t they wonderful, darling? 是不是很棒呀,亲爱的?How many are there? 一共有几个?36. counted them myself. 三十六个,我自己数的36?! But last year I had 37! 三十六个?但去年有三十七个But some are bigger than last year’s. 但有些礼物比去年的大一点呀I don’t care! 我管它有多大This is what we’re going to do. 好,好,待会儿我们一出去We’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物,好不好呀,小乖乖?It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了I’m really looking forward to it. 一定可以玩得很开心,真期待I’m warning you now, boy. 我警告你,小子Any funny business, and at all…要是有任何怪事发生,只要有一点点的怪事…and you won’t have any meals for a week. 你就一个礼拜不准吃饭Get in. 上车Make it move. 叫它动嘛Move! 动呀!-Move! – He’s asleep! –快动呀!- 它睡着了He’s boring. 真没劲!Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like. 对不起,他不了解你的感受,像这样Lying there day after day…一天又一天地躺在这儿…watching people press their ugly faces in on you. 看人们硬把丑脸贴到你面前Can you hear me? 你听得懂我的话?It’s just. 只是…I’ve never talked to a snake before. 我以前从没跟蛇讲过话Do you? 你…I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟人说话吗?You’re from Burma, aren’t you? 你是从缅甸来的,对吧?Was it nice there? Do you miss your family? 那儿是不是很美?你想家吗?I see. 我懂了That’s me as well. I never knew my parents either. 我也一样,我没见过我的父母Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!You won’t believe what this snake is doing! 你绝对想不到这只蛇在干嘛Thanks. 谢谢Anytime. 别客气Snake! 蛇!Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀My darling boy! How did you get in there? 宝贝儿子,你是怎么进去的?Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?Is there a snake? 那是一条蛇吗?It’s all right, sweetheart. 没事的,小甜心We’ll get you out of these cold clothes. 我们会帮你把这湿冷的衣服脱掉What happened? 这是怎么回事?I swear. I don’t know! 我发誓我真的不知道The glass was there and then it was gone, 玻璃忽然消失Like magic. 就像魔法一样There’s no such thing as magic. 世上根本就没有魔法Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺Dad, look! Harry’s got a letter! 爸爸,你看!哈利有一封信Give back. It’s mine! 还我,那是我的Yours? Who’d be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱里投信了Have a lovely day at the office, dear. 祝你上班愉快,亲爱的Go on. 快滚Fine day. Sunday. 星期天真是个好日子In my opinion, best day of the week. 我认为是一星期中最棒的一天Why is that, Dudley? 这是什么原因,达力?Because there’s no post on Sundays? 因为星期天不送信?Right you are, Harry! 答对了,哈利No post on Sunday. 星期天不送信No blasted letters today! No, sir. 今天没有讨厌的信!没有!Not one single bloody letter. Not one! 没有一封该死的信,完全没有No, sir, not one blasted, miserable…没有,没有一封讨厌,可恶…Oh, no! 喔,不!Make it stop, please! 叫它停下来,拜托,妈咪!Make it stop, please! 拜托,妈咪,叫它们停下来Stop! Stop it! 停!快停!Mummy, what’s happening? 妈妈,告诉我,这是怎么一回事?What’s this? 这是什么?Give me that! 把它给我Give me that letter! 把信给我Get off! 放手!They’re my letters! Let go of me! 这是我的信,放开我!That’s it! We’re going away! 够了,我们走吧Far away, where they can’t find us! 走得远远的,让他们找不到Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了,是不是?Make a wish, Harry. 许个愿吧,哈利Who’s there? 什么人?Sorry about that. 抱歉,不好意思I demand that you leave at once. 我要你立刻离开,先生You are breaking and entering. 你这是非法侵入民宅Dry up, Dursley, you great prune. 少罗嗦,德思礼,你这大笨蛋I haven’t seen you 上回我看到你的时候Since you was a baby, Harry. But…你还是个婴儿,哈利,可是…You’re a bit more along than I expected. 你块头比我想的大多了Particularly in the middle. 而且肚子还这么凸I’m not Harry. 我又不是哈利I am. 我才是Well, of course you are. 恩,这才符合嘛Got something for you. 我这儿有个东西要送你Afraid I sat on it. 好像不小心被我压到了But I imagine it’ll taste fine just the same. 不过味道是不会变的Baked it myself, words and all. 全都是我自己烤自己做的唷Thank you. 谢谢你It’s not every day your young man turns 11, is it? 一年里就只有这么一次,你现在满十一岁啰Excuse me, but…对不起,可是…Who are you? 你到底是谁呀?Rubeus Hagrid. 鲁伯·海格担任…Keeper of keys and Grounds at Hogwarts. 霍格沃茨的钥匙管理员与猎场看守人Of course, you know about Hogwarts. 你总该知道霍格沃茨吧?Sorry, no. 抱歉,不知道No? Blot me, Harry. 不知道?我的天哪,哈利Didn’t you ever wonder where your mum and dad learned it all? 没想过你爸妈是怎么学会的?Learned what? 学会什么?You’re a wizard, Harry. 你是一个巫师,哈利I’m a what? 我是一个什么?A wizard. 一个巫师A good one, I’d wager, once you’re trained up. 只要再受点训练,你一定会变成非常厉害的巫师No, you’ve made a mistake.不,我想你弄错了I mean…我是说……I can’t be a wizard. 我不可能是巫师啊I mean, I’m just…我是说,我只是…Harry. Just Harry. 哈利,我只是哈利Well. Just Harry. 好吧,哈利Did you ever make anything happen? 你从来没发生过任何怪事吗?Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 在你生气害怕的时候,没出现什么搞不懂的怪事吗?Dear Mr. Potter. 亲爱的波特先生We are pleased to inform you…我们很荣幸能在此通知你…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进入霍格沃茨魔法学校就读He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去We swore we’d put a stop to all this rubbish. 我们发誓要禁止这类的荒唐怪事You knew? 你早就知道了?You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?Of course we knew. 当然知道How could you not be? 想也知道你会是什么德行My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? 家里出了个女巫好棒啊I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真面目A freak! 她是一个怪胎Then she met that Potter, and then she had you…然后她嫁给那个波特,生了你…and I knew you would be the same. 我就知道你会和他们…Just as strange, just as abnormal. 一样奇怪,一样不正常And then she got herself blown up. 然后呢,她就让自己给炸死了And we got landed with you 所以我们就只好收留你Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死?你说他们是出车祸死的A car crash? 车祸?A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆·波特?We had to say something. 我们总得说个理由It’s an outrage! A scandal! 这是一种侮辱,一种毁谤He’ll not be going. 他不能去A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级大麻瓜阻止得了他吗?Muggle? 麻瓜?Non-magic folk. 就是不会魔法的家伙This boy’s had his name down since he were born. 他一出生就列入学生名册了He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校He’ll under the finest headmaster Hogwarts has seen. 而且还有有史以来最棒的校长Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花一分钱,让个疯老头子来教他变戏法Never…不准…Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我面前侮辱邓布利多I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的人,我会感激你的I’m not allowed to do magic. 照规定我是不能使用魔法的Okay. 好We’re a bit behind schedule. Best be off. 进度有点落后了,我们该走啰Unless you’d rather stay, of course. 难不成你还想待在这儿All students must be equipped with…所有学生都必须准备……one standard size 2 pewter cauldron…一个标准尺寸的2号蜡制大锅…and may bring. If they desire, 可自由携带…Either an owl, a cat or a toad. 一只猫头鹰,猫,或是蟾蜍Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?If you know where to go. 只要你知道门径就可以Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来一杯?No, thanks, Tom. 不,谢了,汤姆I’m on official Hogwarts business. 我正在替霍格沃茨办事呢Just helping young Harry buy his school supplies. 带小哈利去买学校要用的东西Bless my soul. 上帝保佑It’s Harry Potter! 他就是哈利·波特!Welcome back, Mr. Potter. 欢迎回来,波特先生Welcome back. 欢迎回来Doris Crockford. Mr. Potter. 我是科多利,波特先生I can’t believe I’m meeting you at last. 真不敢相信,总算见到您了Harry Potter. 哈利·波特Can’t tell you how pleased I am to meet you. 见到你真说不出有多高兴Hello, professor. I didn’t see you. 哈啰,教授,刚才没看到你Harry, this’s Professor Quirrell 哈利,这位是奇洛教授Will be your Defense Against the Dark Arts teacher. 霍格沃茨的黑魔法防御术老师Oh, nice to meet you. 喔,真高兴见到你Fearfully fascinating subject. 这门课迷人得很Not that you need it, eh, Potter? 但你已经不用学了,波特?Yes, well, must be going now. Lots to buy. 现在得上路了,好多东西要买Goodbye. 再见See, Harry? You’re famous. 瞧,哈利,你多有名啊!But why am I famous, Hagrid? 但我为什么会出名呢,海格?All those people, how is it they know who I am. 那些人为什么全都认识我?I’m not sure I’m the right person to tell you that, Harry. 我不知道这是由我来告诉你究竟合不合适,哈利Welcome, Harry, to Diagon Alley. 欢迎来到对角巷,哈利Here, you get your quills and ink. 这儿可以买到羽毛笔和墨水Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那边是卖各式各样的魔法玩意儿It’s a world-class racing broom. 世界级的比赛用的飞天扫帚Look at it! The new Nimbus 2000! 哇,快看!最新型的光轮2000型It’s the fastest model yet. 目前最快的型号But how an I to pay for all this? 但是,我哪买的起这些东西?I haven’t any money. 我连一分钱也没有There’s your money, Harry. 你的钱在那里,哈利Gringotts, the wizard bank. 古灵阁,巫师银行Ain’t no safer place, not one. 那可算是世上最安全的地方Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨以外Hagrid, 海格…What exactly are these things? 那是什么怪物呀?They’re goblins, Harry. 那就是妖精,哈利Clever as they come, but not the most friendly of beasts. 妖精聪明得很,但不太友善Best stay close. 最好是紧跟在我身边Mr. Harry Potter wisher to make a withdrawal. 哈利·波特先生想要提钱And does Mr. Harry Potter have his key? 哈利·波特先生有带钥匙吗?Wait a minute. Got it here somewhere. 等等,就在身上Ha! There’s the little devil. 小鬼难缠And there’s something else as well. 还有另一件事Professor Dumbledore gave me this. 这是邓布利多教授交给我的It’s about You-know-What in vault you-know-which. 就是那个金库里的那个东西Very well. 好的Vault 687. 687号地下金库Lamp, please. 请把灯给我Key, please. 钥匙Did you think your parents would leave you with nothing? 你以为你父母什么也没留给你?Vault 713. 713号地下金库What’s in there, Hagrid? 里面放了什么东西,海格?Can’t tell you, Harry. 这我可不能告诉你,哈利Hogwarts business. Very secret. 那是霍格沃茨的最高机密Stand back. 退后Best not to mention this to anyone. 最好别跟任何人提起这回事I still need…我还需要…A wand. 一根魔杖A wand? You want Ollivanders. 魔杖?好,去奥利凡德吧There ain’t no place better. 那是最棒的地方Run along there and wait. 你先自己进去看看好吗?I got one more thing to do. Won’t be long. 我还有件事要办,去去就来Hello? 你好?Hello? 你好?I wondered when I’d be seeing you. 我才在想什么时候会见到你Mr. Potter. 波特先生It seems only yesterday…那好像是昨天才发生的事…that your mother and father were in here buying their first wands. 你父母上这儿来买第一根魔杖Here we are. 我们试试这个Give it a wave. 挥挥看吧Apparently not. 显然不行Perhaps…也许……this. 这个可以No, no, definitely not. 不行,不行,绝对不行No matter. 没关系I wonder…我想应该是它Curious. 真稀奇Very curious. 真的是非常稀奇Sorry, but what’s curious? 打扰一下,你为什么觉得稀奇?I remember every wand I’ve ever sold. 我记得我卖出的每一根魔杖Mr. Potter. 波特先生It so happens that…凑巧的是…The phoenix whose tail feather resides in your wand. 那只凤凰的一根尾羽给了这魔杖Gave another feather…另外还有一根尾羽给了…Just one other. 另外一根魔杖It is curious 而稀奇的是…That you should be destined for this wand…你注定就要使用这根魔杖…when its brother gave you 因为另一根魔杖的主人给你…That scar. 留下了那道疤痕And who owned that wand? 那根魔杖的主人是谁?We do not speak his name. 他的名字我们不能说The wand chooses the wizard, Mr. Potter. 是魔杖选择巫师,波特先生It’s not always clear why. 原因向来无法理解But I think it is clear…但我想这次很清楚……that we can expect great things from you. 你将来会有了不起的成就After all. 不管怎么说He-Who-Must-Not-Be-Named…那个不能说出名字的人…did great things. 做了些很了不起的事Terrible…yes. 虽然可怕…But great. 但还是很了不起Harry! Harry! 哈利,哈利Happy birthday. 生日快乐You all right, Harry? You seem very quiet. 你没事吧?怎么都不吭声呢?He killed my parents, didn’t he? 是他杀了我的父母,对不对?The one who gave me this. 就是那个害我留下这道疤的人You know, Hagrid. 你知道的,海格I know you do. 你一定知道First, and understand this, Harry. 你得先了解一件事,哈利Because it’s very important 因为这非常重要Not all wizards are good. 巫师并不一定都是好人Some of them go bad. 有些巫师会变坏A few years ago…几年前…there was a wizard who went as bad as you can go. 有个巫师简直坏到骨子里去了His name was V…他的名字叫伏…His name was V…他的名字叫伏…Maybe if you wrote it down? 还是你用写的好了?No, I can’t spell it. All right. 不行,这字我不会拼,好吧…V oldemort. 伏地魔V oldemort? 伏地魔?It was dark times, Harry. 那真是一段可怕的日子,哈利V oldemort started to gather some followers. 伏地魔那时聚集了一批爪牙Brought them over to the Dark Side. 说服他人投靠黑暗势力Anyone that stood up to him ended up dead. 反抗他的人全都被杀光Your parents fought against him. 你父母虽然勇敢跟他对抗But nobody lived once he decide to kill them. 但只要是他决定要杀的人,没一个能逃过他的毒手Nobody, not one. 没有,一个也没有Except you. 只有你例外Me? V oldemort tried to kill me? 我?伏地魔想杀我?Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. 没错,你额头上的疤痕不寻常,哈利A mark like that only comes from being touched by a curse. 只有诅咒才会留下那样的疤痕An evil curse. 而且是个邪恶的诅咒What happened to V…? To You-know-Who? 那佛…那个人后来怎么样?Well, some say he died. 这个嘛,有人说他死了Codswallop, in my opinion. 但依我看是胡说八道Nope, I reckon he’s out there still…不,我想他还躲在某个地方…too tired to carry on. 虚弱得无法采取行动But one thing’s certain. 但有件事倒是可以确定Something about you stumped him that night. 你那晚让他栽了个大跟斗That’s why you’re famous. 所以你才会这么有名That’s why everybody knows your name. 大家才会全都认识你You’re the boy who lived. 你可是大难不死的男孩What are you looking at? 你们在看什么?Blimey, is that the time? 哎呀,现在几点啦?Sorry Harry. I’m gonna have to leave you. 对不起,哈利,我得走了Dumbledore will be wanting his…邓布利多等着要拿他的…Well, he’ll be wanting to see me. 好了,他等着要见我Your train leaves in 10 minutes. 你的火车再十分钟就要开了Here’s your ticket. 这是你的车票Stick to your ticket, that’s very important. 把车票收好,这很重要Platform 93/4? 九又四分之三站台?But, Hagrid. There must be a mistake. 但是,海格,这一定弄错了This says platform 93/4. 上面写九又四分之三站台There’s no such thing, is there? 哪有这种站台呀?Keep off the doors. 别挡在门口Sorry. 抱歉Excuse me. Excuse me. 打扰一下!打扰一下!On your left, Madam. 从左边通道穿过去,夫人Excuse me, sir. 打扰一下,先生Can you tell me where I might find platform 93/4. 九又四分之三站台在哪儿?Platform 93/4? 九又四分之三站台?Think you’re being funny, do you? 你故意装傻整我开心吗?It’s the same every year, packed with Muggles. Come on. 每年都一样,挤满了麻瓜,走吧Muggles? 麻瓜?Platform 93/4. this way. 九又四分之三站台,在这边All right, Percy, you first. 好,珀西,你先走Fred, you next. 弗雷德,你下一个He’s not Fred, I am. 他不是弗雷德,我才是You call yourself our mother? 你还好意思自称母亲嘛I’m sorry, George. 对不起,乔治I’m only joking. I am Fred. 开玩笑的啦,我是弗雷德Excuse me. 打扰一下Could you tell me 能…不能请你告诉我…How to? 要怎样…How to get onto the platform? 怎样去站台吗?Not to worry, dear. 放心,没问题的,亲爱的It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. 罗恩也是第一次去霍格沃茨All you do is 现在你只要…Walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 往第九和第十站台中间的那道墙直接走过去就行了Best to run if you’re nervous. 要是紧张的话,最好用小跑步Good luck. 祝你好运Excuse me. 打扰一下Do you mind? Everywhere else is full. 我可以坐吗?其他车厢都满了Not at all. 坐啊I’m Ron, by the way. 对了,我叫罗恩Ron Weasley. 罗恩·韦斯莱I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利,哈利·波特So… so it’s true! 所以…所以那是真的啰I mean, do you really have the? 我是说,你真的有…The what? 有什么?The scar? 那道疤?Oh. Yeah. 喔,对啊Wicked! 真炫!Anything off the trolley, dears? 要不要买点儿东西吃呀?No, thanks. I’m all set. 不,谢了,我自己有带吃的We’ll take the lot. 我全部都要了!Bertie Bott’s Every Flavor Beans? 比比多味豆?They mean every flavor. 这表示所有口味都有There’s chocolate and peppermint and also…有巧克力和薄荷口味,也有……spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有牛肚George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治有次还吃到鼻涕口味Are they real frogs? 这该不会是真的青蛙吧It’s a spell. 只是施了个符咒而已Beside the cards you want. 而且这还可以让你搜集卡片Each pack’s got a famous witch or wizard. 每包附一张名巫师或女巫卡片I’ve got about 500 myself. 我已经手机大约五百张了Watch it! 小心That’s rotten luck. 运气真背They’ve only got one good jump in them. 它们只有一开始那下跳得最好I’ve got Dumbledore! 我拿到一张邓布利多I got about six of him. 我已经有了足足有六张他的了Hey, he’s gone! 嘿,他不见了You can’t expect him to hang around all day, can you? 你总不能要他整天都待在那儿吧This is Scabbers. By the way. 对了,这是斑斑Pathetic, isn’t he? 他很可怜,对不对?A little. 还好啦Fred gave me a spell to turn him yellow. 弗雷德教了我一个咒语,可以把它的毛变成黄色Want to see? 要看吗?Yeah. 好啊Sun…阳…Has anyone seen a toad? 有没有人看到一只蟾蜍?A boy named Neville’s lost one. 纳威的蟾蜍不见了No. 没有Oh, are you doing magic? 喔,你在施魔法吗?Let’s see, then. 让我们瞧一瞧吧Sunshine, daisies, butter mellow 阳光,雏菊,甜奶油Turn this stupid, fat rat yellow 将这只又胖又笨的老鼠变成黄色Are you sure that’s a real spell? 你确定这是真的咒语吗?Well, it’s not very good, is it? 显然不是很有用,对不对?Of course. 当然啦I’ve only tried a few simple ones myself…我也只试过几个简单的咒语…but the y’ve all worked for me. 但每次都非常成功For example, 比方说…Oculus Reparo. 欧卡拉斯雷培洛That’s better, isn’t it? 是不是清晰多了?Holy cricket, you’re Harry Potter! 我的天哪,你是哈利·波特!I’m Hermione Granger. 我叫赫敏·格兰杰And you are? 那你是…?I’m Ron Weasley. 我叫罗恩·韦斯莱Pleasure. 幸会You two better change into robes. 你们两个最好赶快换上长袍I expect we’ll be arriving soon. 我们大概快要到了You’ve got dirt on your nose. Did you know? 你鼻子上黑黑的,知不知道?Just there. 就在这Right, then. First years. 好,一年级新生This way, please! 请跟我来Come on, first years, don’t be shy. 快呀,一年级新生,别害羞Come on now, hurry up. 走呀,快点走呀Hello, Harry. 哈啰,哈利Hi, Hagrid. 嘿,海格Right, then. This way to the boats. 好,走这儿上船Come on now, follow me. 快,跟我来Wicked. 真炫Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Shortly, you’ll pass through these doors 待会儿你们就要走进这扇门And join your classmates. 和其他同学齐聚一堂But before you take your seats, 但在你们到餐厅入席之前You must be sorted into your houses. 必须先替你们分派学院They are Gryffindor, Hufflepuff…学院有格兰芬多,赫奇帕奇…Ravenclaw and Slytherin. 拉文克劳,还有斯莱特林While you’re here. 在你们就学期间Your house will be like your family. 学院就像是你们的家一样Your triumphs will earn you points. 你们表现出色会替学院加分Any rule-breaking and you will lose points. 而违规则会使学院被扣分At the end of the year, the house with the most points 学年结束时,积分最高的学院…Wins the house cup. 将会获得学院杯冠军Trevor! 特雷弗Sorry. 对不起The Sorting Ceremony will begin momentarily. 分院仪式马上就要开始了It’s true then, 那是真的啰What they’re saying on the train. 火车上的传闻果真没错Harry Potter has come to Hogwarts. 哈利·波特到霍格沃茨来啰Harry Potter? 哈利·波特This is Crabbe and Goyle. And I’m Malfoy. 这是克拉克和高尔,我叫马福尔Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Think my name’s funny, do you?觉得我名字很好笑是不是?I’ve no need to ask yours. 我不用问就知道你是谁Red hair and a hand-me-down robe? 红头发,旧长袍You must be a Weasley. 你想必是韦斯莱家的人You’ll find out some wizarding families 你马上就会发现某些巫师家庭…Are better than others. 比别人高级些You don’t want to go making friends with wrong sort. 没人会想跟差劲家伙交朋友I can help you there. 这方面我可以帮你I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. 我可以看得出是谁比较差劲些We’re ready for you now. Follow me.一切准备就绪,请跟我来吧The ceiling isn’t real. It’s bewitched 他们对天花板施了魔法To look like the night sky. 让它看起来像是夜晚的天空I read about it in Hogwarts, A History. 我在“霍格沃茨,一段校史”这本书上读到过Will you wait along here, please? 请在这儿等一下Now, before we begin…听着,在我们开始之前…professor Dumbledore would like to say a few words. 邓布利多教授要先说几句话I have a few start-of-term notices I wish to announce. 我想向大家宣布新学期一些必须注意事项The first years, please note…一年级新生注意了…that the Dark Forest is strictly forbidden to all students. 黑森林绝对禁止学生进入Also, our caretaker, Mr. Filch, 另外,管理员费奇先生…Has asked me to remind you…要我提醒各位…that the third-floor corridor is out of bounds…不可踏进三楼右手边走廊…to everyone who does not wish to die a most painful death. 除非你想求窍流血,痛苦惨死Thank you. 谢谢大家When I call your name,当我叫到你的名字You will come forth. 你就走到前面来I shall place the Sorting Hat on your head…我会把分类帽戴到你的头上…and you will be sorted into your houses. 替你分派学院Hermione Granger. 赫敏·格兰杰Oh, no. 喔,不!Okay, relax. 好,放轻松Mental, that one, I’m telling you. 我告诉你,那家伙头脑有问题Right. 很好Then, right. 嗯,好!Okay. 决定了Gryffindor! 格兰芬多Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Slytherin! 斯莱特林Every wizard who went bad 所有变坏的巫师和女巫Was in Slytherin. 全都是从斯莱特林出来的Susan Bones. 苏珊·波恩Harry, what is it? 哈利,怎么了?Nothing. Nothing, I’m fine. 没什么,没什么,我没事!I know! 我知道了Hufflepuff! 赫奇帕奇Ronald Weasley. 罗恩·韦斯莱Another Weasley! 又来一个韦斯莱I know just what to do with you. 不用想也知道该把你分到哪Gryffindor! 格兰芬多Harry Potter. 哈利·波特Difficult, very difficult. 很困难,非常困难Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either. 勇气很足够,心地也不坏There’s talent, oh, yes. 也很有才华,没错And a thirst to prove yourself. 有一股急着想证明自己的欲望But where to put you? 我该把你分到哪呢?Not Slytherin, not Slytherin! 不要斯莱特林!不要斯莱特林!Not Slytherin, en? 不要斯莱特林?Are you sure? You could be great, you know. 你确定?你会有了不起的成就It’s all here, in your head. 你脑袋里该有的样样不缺And Slytherin will help you on the way to greatness. 而斯莱特林可以帮助你登上巅峰No doubt about that. 这一点是毫无疑问的No? Well, if you’re sure. 不要?好吧,既然你这么确定Better be…那就最好是去……Gryffindor! 格兰芬多Welcome Potter. 欢迎波特Welcome Potter. 欢迎波特Your attention, please. 请大家注意Let the feast begin. 宴会开始I’m half and half. 我是一半一半Me dad’s a Muggle. Mum’s a witch. 我爸是麻瓜,我妈是女巫Bit of a nasty shock for him when he found out. 他发现时可真是吓坏了Percy. 珀西Who’s that teacher talking to Professor Quirrell? 那个在跟奇洛说话的人是谁?Professor Snape. 那是斯内普教授Head of Slytherin house. 斯莱特林的学院导师What’s he teach? 他教什么科目?Potions. 魔药学But he fancies the Dark Arts. 但他最感兴趣的是黑魔法防御术He’s been after Quirrell’s job for years. 他早就想接下奇洛的工作了Hello! How are you? Welcome to Gryffindor. 你好,欢迎加入格兰芬多It’s the Bloody Baron! 看,那是血人巴罗Hello, Sir Nicholas. 你好,尼古拉斯爵士Have a nice summer? 暑假过得还愉快吗?Dismal. 惨哪Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied. 我想参加无头骑士狩猎,但是又再度遭到拒绝I know you. 我知道你是谁You’re Nearly Headless Nick. 你是差点没头的尼克I prefer Sir Nicholas, if you don’t mind. 我希望你能叫我尼古拉斯爵士Nearly headless? 差点没头?How can you be nearly headless? 你是怎么个差点没头法?Like this. 就像这样Gryffindors, follow me, please. 格兰芬多学生请跟我走I keep up. Thank you. 快跟上啊,谢谢Ravenclaw, follow me. 拉文克劳学生跟我走This way. 往这边走This is the most direct path to the dormitories. 这是去寝室最快的一条路I keep an eye on the staircases. They like to change. 小心楼梯,它们喜欢变来变去Keep up, please, and follow me. 请大家跟好,跟我来Quickly now, come on. Come on. 现在走快点,快啊That picture’s moving. 西莫,那幅画在动-look at that one. –I think she fancies you. –你看那幅画-我想她是看上你啰Look! Look! 看,快看!Who’s that girl? 那女的是谁?Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Who’s that? 那是谁啊?Password? 通关密语?Caput Draconis. 龙渣Follow me, everyone. Keep up. 大家跟我走,跟上!Quickly, come on. 快跟上,快!Gather around here. 大家先在这儿集合Welcome to the Gryffindor common room. 欢迎来到格兰芬多休息室。
《哈利波特与魔法石》第7章《分院帽》中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and Philosopher’s Stone《哈利波特与魔法石》CHAPTER SevenThe Sorting Hat第七章分院帽The d oor swung open at once. A tall, black-haired witch in emeral d-green robes stood there. She had a very stern face and Harry’s first thought was that this was not someone to cross.大门立时洞开。
一个身穿翠绿色长袍的高个儿黑发女巫站在大门前。
她神情严肃,哈利首先想到的是这个人可不好对付。
‘The firs’-years, Professor McGonagall,” said Hagrid.“一年级新生,麦格教授。
”海格说。
‘Thank you, Hagrid. I will take them from here.’“谢谢你,海格。
到这里就交给我来接走。
”She pull ed the d oor wide. The Entrance Hall was so big you coul d have fitted the whol e of the Dursleys’house in it. The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the ceiling was too high to make out, and a magnificent marbl e stairase facing them l ed to the upper fl oors.她把门拉得大开。
门厅大得能把德思礼家整栋房子搬进去。
像古灵阁一样,石墙周围都是熊熊燃烧的火把。
《哈利波特与魔法石》好词摘抄英语

《哈利波特与魔法石》好词摘抄英语"Hagrid gave a long, mournful sniff."“哈格力长长地哽咽了一下。
”This quote from "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" perfectly captures the emotional depth of the characters in the book. Hagrid's reaction here conveys a sense of sadness and vulnerability that resonates with readers on a deep level.这句引自《哈利波特与魔法石》的语录完美地捕捉了书中角色们的情感深度。
哈格力在这里的反应传达出一种悲伤和脆弱感,深深地触动着读者的心弦。
Throughout the story, Rowling uses vivid language and rich descriptions to paint a detailed and immersive world for readers to explore. Her words have a way of coming to life on the page, making the magical elements of the story feel all the more real and tangible.在整个故事中,罗琳运用生动的语言和丰富的描写为读者构建了一个详尽而沉浸式的世界。
她的文字如同在纸页上生动展现,让故事中的魔法元素更加真实且触手可及。
The themes of friendship, love, and the battle between good and evil are prevalent throughout the book, adding depth and complexity to the story. From Harry's unwavering loyalty to his friends to the sacrifices made to protect the ones they love, these themes resonate with readers of all ages.友谊、爱和善恶之争是贯穿全书的主题,为故事增添了深度和复杂性。
双语阅读-哈利波特与魔法石第七章-中英文对照

双语阅读-哈利波特与魔法石第七章-中英文对照Title: Bilingual Reading - Harry Potter and the Sorcerer's Stone Chapter 7 - English-Chinese ComparisonChapter 7 - The Sorting HatEnglish Version:The students followed Professor McGonagall across the stone floor and into the Great Hall. The hall was so big that you could have fitted the whole of the Dursleys' house in it. The ceiling was just like the sky outside. It was so blue and clear and starry that when you looked up, it felt as though you were outside. They all followed Professor McGonagall across the flagstone floor. Harry could hear the drone of hundreds of voices from behind the door they had just entered. The buzz of excitement was lik e he’d never heard before.They passed through a big oak door and entered the Great Hall. Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was anotherlong table where the teachers were sitting. Professor McGonagall led the first years up here, so they coul d see the teacher’s faces.At the top of the hall, the teachers were sitting at a long and ornate table, so high that they appeared to be floating above the rest of the room. At the center of the table, in a large golden chair, sat the oldest and baldest of the teachers, Professor Dumbledore. In front of him, lay four patches of empty space for the house tables to sit.The Sorting Hat was Dumbledore's hat: it was patched as well, but a magnificent object. It was wide-brimmed, decorated with stars and moons, and striped like the Gryffindor scarf.A rip near the brim opened, and the hat began to sing: "Oh, you may not think I'm pretty, but don't judge on what you see, I'll eat myself if you can find a smarter hat than me." The Great Hall burst into applause as it bowed to each of the four tables. “Oh, you may not think I’m pretty, but don’t judge on what you see, I’ll eat myself if you can find a smarter hat than me.”Chinese Version:学生们跟随着麦格教授穿过石板地板进入了大厅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
哈利波特与魔法石英文读书单词笔记Chapter seven: The Sorting HatAt once: phrase, 马上,立刻Entrance hall: n. 门廊,门厅Make out:理解,辨认出,说明,填写,设法应付Magnificent: adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的Marble: n. 大理石;大理石制品;弹珠 adj. 大理石的;冷酷无情的Staircase: n. 楼梯Flagged:adj. (已醉得)不能再喝的 v. 悬旗于….;用标记表明;铺石板(flag的过去分词)Drone:n. 雄峰;嗡嗡的声音;懒惰者 n. 无人机 vi. 嗡嗡作声;混日子 vt. 低沉地说Doorway: n. 门口;途径The start-of-term banquet: 开学宴会The great hall:大礼堂;大厅;大会堂Ceremony: n. 仪式,典礼,礼仪,礼节Dormitory:宿舍。
宿舍是霍格沃茨学生们晚上睡觉的地方。
一般是4个人住一间,每间房都有壁炉和四柱床。
格兰芬多的宿舍在格兰芬多塔楼,赫奇帕奇的宿舍在靠近厨房的地窖里,拉文克劳的宿舍在霍格沃茨西部的塔楼里,斯莱特林的宿舍在自己的地窖里。
每个学院的宿舍都用学院代表色进行装饰。
Common room:公共休息室里备有壁炉和桌椅,顾名思义,是用来给学生们在上课之余休息、聚会、做作业用的。
休息室里有两个门,分别通往女生宿舍和男生宿舍的旋转扶梯。
霍格沃茨学校有四个学院,每个学院都有各自的公共休息室,分别用该学员的代表色装饰。
想要进入格兰芬多和斯莱特林的公共休息室需要正确的“口令”、进入拉克文劳需要解谜,进入赫奇帕奇则需要敲击正确的木桶。
Triumph: n. 巨大成功,重大成就,伟大胜利,喜悦,出色表现Rule-breaking:违规,违规行为I hope each of you will be a credit to whichever house becomes yours. 我希望你们不论分到哪所学院都能为学院争光。
Take place: phrase. 发生,产生;进行,举行Smarten up:变潇洒,变漂亮,打扮Linger: v. 停留,逗留;徘徊Fasten: v. 系牢,缚紧,扣紧,盯住,盖好,关好,使牢固Smudge: n.(模糊的)污迹Swallow: v. 吞下,咽下;吞没;相信,轻信One’s heart give a horrible jolt:某人的心猛地一颤Any second now:随时,马上Doom: n. 厄运,死亡;判决;世界末日 vt. 注定;判决;使失败Stream: n. 溪流;流动;潮流;光线(数据)流 vi. 流;涌进;飘扬 vt. 流出,涌出;使飘动Pearly-white:珍珠白,珍珠白的Transparent: adj. 透明的,清澈的,易识破的,易看穿的;坦率的;易懂的Monk: n. 僧侣,修道士Friar:胖修士。
胖修士曾就读于霍格沃茨魔法学校赫奇帕奇学院。
他是个很随和、宽容的人,一生致力于宗教,死后以幽灵的形态回到了赫奇帕奇学院。
Peeves:皮皮鬼。
皮皮鬼是霍格沃茨学校的捣蛋鬼,自学校创办之初就已经存在。
他喜欢制造恶作剧和混乱,让在校师生,特别是管理员十分头疼。
一般情况下“捣蛋鬼”是没有物理形态的,但是皮皮鬼有,还能够随意隐身,能够治得住皮皮鬼的只有血人巴罗和邓布利多教授。
Ruff:翎颌(鸟兽的环形彩色项毛)Tights: n. 紧身裤,(尤指舞蹈演员穿的)紧身衣裤Mutely: adv. 无言地,一言不发地Float: v. (使)漂浮,漂流,浮动;漂泊;安排(贷款)提出,提请考虑(想法或计划);发行(股票)上市Get into lines:排到队伍里去Sandy: adj. 铺满沙子的,含沙的,沙褐色的,浅棕色的Splendid: adj. 壮观的,华丽的,极好的,出色的Glittering: adj. 辉煌的,成功的,盛大的,华丽的Goblet: n.(玻璃或金属制)高脚酒杯Flickering: adj. 扑动的,忽隐忽现的Candlelight: n. 烛光,黄昏Dotted: adj. 有点的,星罗棋布的,点线的Here and there:各处,到处Misty: adj. 多雾的,薄雾笼罩的,模糊的,不明晰的Velvety: adj. 光滑柔软的,柔和的Hogwarts: A History:《霍格沃茨:一段校史》Simply: adv. 只是,简单地,简直,不过Forgive and forget:既往不咎,不念旧恶Stool: n. 凳子;垫脚凳;马桶;厕所;粪便;根株Patched: adj. 打补丁的Frayed: adj. 散口的 v. 磨损(fray的过去分词);受磨损Twitch: v. 抽搐;猛拉;扯绳勒(马)n. 抽搐;晃动;急拉;(一阵)感觉;马勒Rip: vt. 撕;锯 vi. 裂开,被撕裂 n. 裂口,裂缝Brim: n. 边;边缘 vi. 满溢;溢出 vt. 使…满溢Bowler: n. 投球手,常礼帽(英国旧时商人等戴)Sleek: adj. 光滑的,光亮的,线条流畅的,造型优美的I can cap them all:比你们的帽子高超出众Dwell: v. 居住,栖身;反复地说Daring: adj. 勇敢的,敢于冒险的Chivalry: n. (尤指男人对女人的)彬彬有礼,(中世纪的)骑士制度Toil: v. 跋涉,(长时间)苦干,艰难缓慢的移动Cunning: adj. 狡猾的,奸诈的,诡诈的,灵巧的Get in a flap:感到焦虑不安Sorting hat:分院帽。
分院帽是一顶有思想的霍格沃茨顶尖巫师帽。
它会自行决定每位新生应当去四个学院中的哪一个。
这四个学院分别是格兰芬多、赫奇帕奇、克拉文劳和斯莱特林。
分院帽原来属于霍格沃茨的创办者之一——戈德里克格兰芬多,它一般被放在校长办公室,除非在分院仪式上使用它。
哈利波特曾与分院帽交流过两次,第一次是在分院时,而第二次是在他二年级去校长办公室时。
1991年的歌词大意:你们也许觉得我不算漂亮,但千万不要以貌取人,如果你们能找到比我更漂亮的帽子,我可以把自己吃掉。
你们可以让你们的圆顶礼帽乌黑油亮,让你们的高顶丝帽光滑挺括,我可是霍格沃茨测试用的魔帽,自然比你们的帽子高超出众。
你们头脑里隐藏的任何念头,都躲不过魔帽的金睛火眼,戴上它试一下一吧,我会告诉你们,你们应该分到哪一所学院。
你也许属于格兰芬多,那里有埋藏在心底的勇敢,他们的胆识、气魄和豪爽,使格兰芬多出类拔萃;你也许属于赫奇帕奇,那里的人正直忠诚,赫奇帕奇的学子们坚忍诚实,不畏惧艰辛的劳动;如果你头脑精明,或许会进智慧的老拉文克劳,那些睿智博学的人,总会在那里遇见他们的同道;也许你会进斯菜特林,也许你在这里交上真诚的朋友,但那些狡诈阴险之辈却会不惜一切手段,去达到他们的目的。
来戴上我吧!不必害怕!千万不要惊慌失措!在我的手里(尽管我连一只手也没有)你绝对安全因为我是一顶会思想的魔帽!Applause: n. 鼓掌;喝彩Wrestle: v. 摔跤;使劲搬动;斗争;奋力对付 n. 摔跤;搏斗Troll:巨怪。
巨怪是一种力气超大但超级愚蠢的魔法生物。
据说因为它们太蠢了,所以霍格沃茨最差的分数等级T就以它们的名字命名——“写出这种答案你跟巨怪也没差了”。
Weakly: adv. 虚弱地,软弱无力地,懦弱地,冷淡地Quick-witted: adj. 聪颖的,机敏的,机智的Queasy: adj. 恶心的,欲吐的,稍感紧张的,略有不安的,优柔寡断的Hannah Abbott:汉娜艾博是一个混血女巫,和哈利波特同年进入霍格沃茨学习,被分在赫奇帕奇学院。
Pigtail: n. 长辫子,软辫线Susan Bones:苏珊博恩斯是一个混血女巫,和哈利波特同年进入霍格沃茨学习,被分在赫奇帕奇学院。
Scuttle: v. 碎步疾跑,(故意)破坏,凿沉(船)Terry Boot:泰瑞布特,和哈利波特同年进入霍格沃茨学习,被分在拉文克劳学院。
Mandy Brocklehurst:曼蒂布洛赫,和哈利波特同年进入霍格沃茨学习,被分在拉文克劳学院。
Lavender Brown:拉文德布朗是一个纯血巫师,与哈利波特同年进入霍格沃茨魔法学校就读,也被分在格兰芬多学院。
她和赫敏以及帕瓦蒂是室友。
Catcall: n. (表示愤怒或反对的)嘘声Millicent Bulstrode:米里森博斯德,和哈利波特同年进入霍格沃茨学习,被分进了斯莱特林学院。
Justin Finch-Fletchley:贾斯廷芬列里,是一个麻瓜出身的巫师,和哈利波特同年进入霍格沃茨学习。
他被分在赫奇帕奇学院。
Seamus Finnigan:西莫斐尼甘是一个纯血巫师,格兰芬多的学生,哈利波特的同学。
Jam:n. 果酱;拥挤;困境;扣篮 vt. 使堵塞;挤进,使塞满;混杂;压碎 vi. 堵塞;轧住Fall over:跌倒,摔倒;绊了一跤Ran off:逃跑;印出;流掉;进行决赛Jog back:慢跑回来Gales of laughter:阵阵笑声,开怀大笑Morag MacDougal:莫拉格麦克道格,是一个女巫。
她和哈利波特同年进入霍格沃茨学习,但学院未知。
Swagger: v. 神气十足地走,大摇大摆地走Parkinson:帕金森家族是二十八个纯血家族之一,大多数成员都就读于斯莱特林许愿。
潘西帕金森是该家族的成员之一,她和哈利波特同年进入霍格沃茨学习,被分进了斯莱特林学院。
Hissing: n. 发嘶嘶声,蔑视Shaky: adj. 颤抖的,颤巍巍的,不稳固的,不牢靠的Vigorously: adv. 有力地;精神旺盛地Plunge: v. (使)突然向前倒下;价格、比率等暴跌、骤降;(船)猛烈地颠簸Bucket: n. 吊桶,大量,(有提梁的)桶,水斗Spot:n. 地点,斑点 vt. 认出,弄脏;用灯光照射 vi. 沾上污渍;满是斑点 adj. 现场的;现货买卖的 adv. 准确地;恰好Peculiar: adj. 独特的,特殊的;奇怪的;罕见的 n. 特权;特有财产Turban: n. 穆斯林的头巾;女用头巾;无檐帽,狭边帽Lisa Turpin:丽莎杜平,和哈利波特同年进入霍格沃茨学习。
她被分在拉柯文劳学院。
Collapse into the chair:瘫坐在椅子上Pompously: adv. 傲慢地;盛大壮观地;夸张地Biaise Zabini:布雷司沙比尼,是斯莱特斯学院的学生。
他的个性导致他在斯莱特林以及整个霍格沃茨都没什么朋友。