哈利波特与魔法石英文单词笔记(第二章)

合集下载

哈利波特与魔法石 第二章 词句欣赏(带英文注解)

哈利波特与魔法石 第二章 词句欣赏(带英文注解)

Vol1.fateful: having an important, especially bad, effect on future events. – the goalkeeper onthat fateful day in 1954 was Fred martin -when his rent was raised, he made the fatefuldecision to move north – a fateful oversight2.shrill /ʃrɪl/: a shrill sound is very high and unpleasant –‘that is not true’ she protested in ashrill voice.3.Groan /ɡrəʊn/: to make a long deep sound because you are in pain, upset, or disappointed,or because sth is very enjoyable – the kids all groaned when I switched off the TV4.Knobbly: with hard parts that stick out from under the surface of sth.- knobbly knees.5.Sweetums: affectionate term of address for a pet, child.6.Slug: a small creature with a soft body, that moves very slowly and eats garden plans7.Wail /weɪl/: to say sth in a loud, sad, and complaining way.- “but what shall I do?” Bernardwailed8.Dinky: small and attractive -a dinky little bag9.Scrawny /ˈskrɔːni /: person or animal looks very thin and weak. – a scrawny kid in jeans anda t- shirt.- a few scrawny hens10.Shear: to cut the wool off a sheep,to cut off someone’s hair( sheared or shorn)- her longhair had been shorn/ ʃɔːrn/11.Bobble: a small soft ball, usually made of wool that is used especially for decorating clothes –her pullover had bobbles on the front12.Maniac: someone who behaves in a stupid or dangerous way – he drove like a maniac to thehospital -roaring along like a maniac13.Hoodlum: a criminal, often a young person, who does violent or illegal things14.Snigger /ˈsnɪɡə / : to laugh quietly in a way that is not nice at sth which is not supposed to befunny – what are you sniggering at ? this is a serious poem15.Snicker: snigger -what are you snickering at ? this is a serious poem- the other studentssnickered at Steve – a barely hidden snicker16. Knickerbockers: short loose trousers that fit tightly at your knees, worn esp in the past17.Budge /bʌdʒ/: to move or to make someone or sth move – she leaned on the door , but itwouldn’t budge18.Jab /dʒæb/: to push with short quick movement – she jabbed at the elevator buttons19.Boa constrictor: a type of large snake20.Gibber /ˈdʒɪbə /: to speak quickly in a way that is difficult to understand esp becauseyou very frightened or shocked –‘ it was her ‘ said ruth , gibbering with fear21.Jabber: to talk quickly in an excited and uncle way – the tourist were jabbering away on thebus22.Strain : to do sth using all your strength or ability23.Sentence1.nearly ten years had passed since the Dursleys had woken up to find their nephew on thefront step, but privet drive had hardly changed at all.2.His aunt was awake, and it was her shrill voice which made the first noise of the day.3.Harry heard her walking towards the kitchen and then the sound of the frying pan being puton the cooker.4.Are you up yet? She demanded5.‘nearly,’ said Harry6.‘well, get a move on, I want, you to look after then bacon and didn’t you dare let it burn, Iwant everything perfect on Buddy’s birthday.7.Harry had always been small and skinny for his age.8.How he had got it.9.The whole house smelled of cabbage.10.I don’t want him to come! Dudley yelled btw huge pretend sobs. He shot harry a nasty grinthrough the gap in his mother’s arms11.His aunt and uncle hadn’t been able to think of anything else to do with him.12.‘I am warning you,’ he had said, putting his large purple face right u p close to Harrys.13.But uncle Vernon didn’t believe him, no one ever didn’t make them happen.14.Once , aunt petunia, tired of harry coming back from the Baber’s looking as though hehadn’t been at all.15.Aunt petunia had decided it must have shrunk in the was , to his great relief, harry wasn’tpunished16.But he wished he hadn’t said anything17.They seemed to think he might get dangerous idea18.Harry had the best morning he’d had in a long time. He was careful to walk a little way apartfrom the Dursleys so that Dudley and piers, who were starting to get bored with animals by lunch time, wouldn’t fall back on their favourite hobby of hitting him.19.Harry felt, afterwards, that he should have known it was all too good to last20.Then he looked quickly around to see if anyone was watching21.Where did the glass go?22.The zoo director himself made aunt a cup of tea while he apologised over and over again23.Dudley was telling them how it had neatly bitten off his leg24.But worst of all , for harry ar least , was piers calming down enough to say , harry was talkingto it , weren’t you harry ?25.He was so angry he could hardly speak26.Very strange stranger they were27.The weirdest thing about all these ppl was the way they seemed to vanish the second harrytried to ger a closer look28.Art school, harry h ad no one . everybody knew that Dudley’s gang hated that odd harry inhis baggy old clothes and broken glasses , and nobody like to disagree with Dudley’s gang.。

哈利波特与魔法石英文单词笔记(第二章)

哈利波特与魔法石英文单词笔记(第二章)

哈利波特与魔法石英文单词笔记(第二章)
【skinny 与 scrawny的区别】
在本章中,形容“一个人很瘦”时使用了skinny 与 scrawny。

【例1】形容哈利瘦小:Harry had always been small
and skinny for his age。

【例2】形容达力的伙伴:Piers was a scrawny boy with a face like a rat。

当同为形容词时,skinny中文较确切的意思为“干瘦的,紧身的”,可表示褒义或贬义;而scrawny /'skrɔːni/ 则是“骨瘦如柴”,瘦的程度更严重,用于贬义中。

【“拉长脸” 与搅弄对方的头发】
达力发现生日礼物数量不对时,描写他表情用的是:His face fell,表示生气时拉长脸、脸色变了。

后来弗农姨搅弄了一下达力的头发:“...Atta boy, Dudley!” He ruffled Dudley's hair。

ruffle his hair这个动作应该是指朝对方头顶快速拨弄几下、弄乱对方头发,常见于大人与小孩、朋友与朋友之间的一个开玩笑的动作。

如果只翻译为“揉一揉他的头发”、“摸一摸他的头发”,则可能表达不出这个小动作的精髓。

哈利波特第一部中英对照

哈利波特第一部中英对照

《哈利波特与魔法石》中英对照一、章节对照1. 第一章魔法石/The Boy Who Lived2. 第二章厄里斯魔镜/The Vanishing Glass3. 第三章猫头鹰传书/The Letters from No One4. 第四章钥匙保管员/The Keeper of the Keys5. 第五章对角巷 Diagon Alley6. 第六章分院帽/The Journey from Platform Nine and ThreeQuarters7. 第七章魔药课老师/The Sorting Hat8. 第八章魔幻药剂/The Potions Master9. 第九章午夜决斗/The Midnight Duel10. 第十章哈利波特的历史/Halloween11. 第十一章魔法界的魁地奇/The Quidditch Match12. 第十二章厄里斯魔镜的秘密/The Mirror of Erised13. 第十三章尼可·勒梅/Nicolas Flamel14. 第十四章挪威脊背龙——诺伯/The Threeheaded Dog15. 第十五章禁林/The Forbidden Forest16. 第十六章穿越活板门/Through the Trapdoor17. 第十七章双面人/The Man with Two Faces18. 第十八章快迪斯比赛结束/Flight of the Phoenix二、部分角色名称对照1. 哈利波特 Harry Potter2. 赫敏·格兰杰 Hermione Granger3. 罗恩·韦斯莱 Ron Weasley4. 阿不思·邓布利多 Albus Dumbledore5. 西弗勒斯·斯内普 Severus Snape6. 鲁伯·海格 Rubeus Hagrid7. 德拉科·马尔福 Draco Malfoy8. 卢修斯·马尔福 Lucius Malfoy9. 奇洛教授 Professor Quirrell10. 米勒娃·麦格教授 Professor Minerva McGonagall三、部分魔法词汇对照1. 魔法石 Philosopher's Stone2. 魔杖 Wand3. 飞天扫帚 Broomstick4. 魔药课 Potions5. 魁地奇 Quidditch6. 分院帽 Sorting Hat7. 活点地图 Marauder's Map8. 咒语 Spell9. 魔法屏障 Shield Charm10. 隐身衣 Invisibility Cloak四、部分魔法物品对照1. 魔药学课本 "Advanced PotionMaking" Libatius Borage2. 魔法石的制作指南 "The Standard Book of Spells, Grade 1" Miranda Goshawk3. 哈利的眼镜 round glasses4. 赫敏的时间转换器 TimeTurner5. 魁地奇球袍 Quidditch robes6. 魔法生物保护课的课本 "Fantastic Beasts and Where to Find Them" Newt Scamander7. 魔法石所在的古灵阁 Gringotts Wizarding Bank8. 哈利的圣诞礼物 Invisibility Cloak9. 活点地图的制作者 The Marauders (Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs)五、部分场景对照1. 阿兹卡班 Azkaban2. 对角巷 Diagon Alley3. 哈利在德思礼家的家 Cupboard Under the Stairs4. 霍格沃茨特快列车 Hogwarts Express5. 霍格沃茨魔法学校 Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry6. 斯莱特林的公共休息室 Slytherin Common Room7. 格兰芬多的公共休息室 Gryffindor Common Room8. 魔药课教室 Potions Classroom9. 魁地奇球场 Quidditch Pitch10. �禁林 The Forbidden Forest六、部分魔法现象对照1. 魔法显形 Apparition2. 隐身术 Invisibility Spell3. 飞行术 Flight4. 变形术 Transfiguration5. 防御黑魔法 Defense Against the Dark Arts6. 咒语破解 SpellCounterspell7. 魔法生物召唤 Care of Magical Creatures8. 炼金术 Alchemy9. 预言 Prophecy10. 哈利的伤疤闪电痛 Flash of Pain in Harry's Scar通过这些对照,我们可以看到《哈利波特与魔法石》中丰富的魔法世界和生动的人物形象。

哈利波特与魔法石-电影英文台词(2)

哈利波特与魔法石-电影英文台词(2)

哈利波特与魔法⽯-电影英⽂台词(2)I should’ve known that you would be here. 我早该想到会在这⾥遇到你Professor McGonagall. 麦格教授Good evening. Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?I’m afraid so, professor. 我想是真的,教授The good 有个好消息And the bad 也有坏消息And the boy? 那个孩⼦呢?Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这⼉来Is it wise 你觉得这么做明智吗?To trust Hagrid with something so important? 把这种⼤事交给海格去办?Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把⾃⼰的命交到海格⼿中Professor Dumbledore, sir. 邓布利多教授Professor McGonagall 麦格教授No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么⿇烦吧,海格?No, sir. 没有,先⽣Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. ⼩家伙⼀飞到布⾥斯托尔就睡了TRY not to wake him. ⼩⼼别吵醒他There you go. 你看Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些⼈好吗?They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是⼀群⽆可救药的⿇⽠They really are…他们真的是…The only family he has. 他在世上唯⼀的亲⼈He’ll be famous. 这孩⼦将来会⾮常有名Every child in our world. 我们世界中的每个孩⼦Will know his name. 都会知道他的名字Exactly. 完全正确He’s far better off growing up away from all of that. 最好是让他成长时远离这⼀切Until he’s ready. 等他能够接受的时候再告诉他There, there, Hagrid. 好了,好了,海格It’s not really goodbye, after all. ⼜不是再也见不到⾯Good luck…祝你好运…H arry Potter. 哈利·波特Up. Get up! 起床!快起床!Now! 快点!Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 快醒来,表弟!要去动物园啰!Here he comes, the birthday boy. 我们的⼩寿星来了Happy birthday, son. ⽣⽇快乐,⼉⼦Cook breakfast. And try not to burn anything. 快去煮早餐,不准烧焦东西Yes. Aunt Petunia. 是,佩妮姨妈I want everything to be perfect…我希望今天⼀切顺⼼…for my Dudley’s special day! 这可是我们达⼒的⼤⽇⼦Hurry up! 快点!Bring my coffee, boy. 给我咖啡,⼩⼦Yes. Uncle Vernon. 是,弗农姨⽗Aren’t they wonderful, darling? 是不是很棒呀,亲爱的?How many are there? ⼀共有⼏个?36. counted them myself. 三⼗六个,我⾃⼰数的36?! But last year I had 37! 三⼗六个?但去年有三⼗七个But some are bigger than last year’s. 但有些礼物⽐去年的⼤⼀点呀I don’t care! 我管它有多⼤This is what we’re going to do. 好,好,待会⼉我们⼀出去We’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物,好不好呀,⼩乖乖?It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了I’m really looking forward to it. ⼀定可以玩得很开⼼,真期待I’m warning you now, boy. 我警告你,⼩⼦Any funny business, and at all…要是有任何怪事发⽣,只要有⼀点点的怪事…and you won’t have any meals for a week. 你就⼀个礼拜不准吃饭Get in. 上车Make it move. 叫它动嘛Move! 动呀!--Move! – He’s asleep! –快动呀!- 它睡着了He’s boring. 真没劲!Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like. 对不起,他不了解你的感受,像这样Lying there day after day…⼀天⼜⼀天地躺在这⼉…watching people press their ugly faces in on you. 看⼈们硬把丑脸贴到你⾯前Can you hear me? 你听得懂我的话?It’s just. 只是…I’ve never talked to a snake before. 我以前从没跟蛇讲过话Do you? 你…I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟⼈说话吗?You’re from Burma, aren’t you? 你是从缅甸来的,对吧?Was it nice there? Do you miss your family? 那⼉是不是很美?你想家吗?I see. 我懂了That’s me as well. I never knew my parents either. 我也⼀样,我没见过我的⽗母Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!You won’t believe what this snake is doing! 你绝对想不到这只蛇在⼲嘛Thanks. 谢谢Anytime. 别客⽓Snake! 蛇!Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀My darling boy! How did you get in there? 宝贝⼉⼦,你是怎么进去的?Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?Is there a snake? 那是⼀条蛇吗?It’s all right, sweetheart. 没事的,⼩甜⼼We’ll get you out of these cold clothes. 我们会帮你把这湿冷的⾐服脱掉What happened? 这是怎么回事?I swear. I don’t know! 我发誓我真的不知道The glass was there and then it was gone, 玻璃忽然消失Like magic. 就像魔法⼀样There’s no such thing as magic. 世上根本就没有魔法Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺Dad, look! Harry’s got a letter! 爸爸,你看!哈利有⼀封信Give back. It’s mine! 还我,那是我的Yours? Who’d be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱⾥投信了Have a lovely day at the office, dear. 祝你上班愉快,亲爱的Go on. 快滚Fine day. Sunday. 星期天真是个好⽇⼦In my opinion, best day of the week. 我认为是⼀星期中最棒的⼀天Why is that, Dudley? 这是什么原因,达⼒?Because there’s no post on Sundays? 因为星期天不送信?Right you are, Harry! 答对了,哈利No post on Sunday. 星期天不送信No blasted letters today! No, sir. 今天没有讨厌的信!没有!Not one single bloody letter. Not one! 没有⼀封该死的信,完全没有No, sir, not one blasted, miserable…没有,没有⼀封讨厌,可恶…Oh, no! 喔,不!Make it stop, please! 叫它停下来,拜托,妈咪!Make it stop, please! 拜托,妈咪,叫它们停下来Stop! Stop it! 停!快停!Mummy, what’s happening? 妈妈,告诉我,这是怎么⼀回事?What’s this? 这是什么?Give me that! 把它给我Give me that letter! 把信给我Get off! 放⼿!They’re my letters! Let go of me! 这是我的信,放开我!That’s it! We’re going away! 够了,我们⾛吧Far away, where they can’t find us! ⾛得远远的,让他们找不到Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了,是不是?Make a wish, Harry. 许个愿吧,哈利Who’s there? 什么⼈?Sorry about that. 抱歉,不好意思I demand that you leave at once. 我要你⽴刻离开,先⽣You are breaking and entering. 你这是⾮法侵⼊民宅Dry up, Dursley, you great prune. 少罗嗦,德思礼,你这⼤笨蛋I haven’t seen you 上回我看到你的时候Since you was a baby, Harry. But…你还是个婴⼉,哈利,可是…You’re a bit more along than I expected. 你块头⽐我想的⼤多了Particularly in the middle. ⽽且肚⼦还这么凸I’m not Harry. 我⼜不是哈利I am. 我才是Well, of course you are. 恩,这才符合嘛Got something for you. 我这⼉有个东西要送你Afraid I sat on it. 好像不⼩⼼被我压到了But I imagine it’ll taste fine just the same. 不过味道是不会变的Baked it myself, words and all. 全都是我⾃⼰烤⾃⼰做的唷Thank you. 谢谢你It’s not every day your young man turns 11, is it? ⼀年⾥就只有这么⼀次,你现在满⼗⼀岁啰Excuse me, but…对不起,可是…Who are you? 你到底是谁呀?Rubeus Hagrid. 鲁伯·海格担任…Keeper of keys and Grounds at Hogwarts. 霍格沃茨的钥匙管理员与猎场看守⼈Of course, you know about Hogwarts. 你总该知道霍格沃茨吧?Sorry, no. 抱歉,不知道No? Blot me, Harry. 不知道?我的天哪,哈利Didn’t you ever wonder where your mum and dad learned it all? 没想过你爸妈是怎么学会的?Learned what? 学会什么?You’re a wizard, Harry. 你是⼀个巫师,哈利I’m a what? 我是⼀个什么?A wizard. ⼀个巫师A good one, I’d wager, once you’re trained up. 只要再受点训练,你⼀定会变成⾮常厉害的巫师No, you’ve made a mistake.不,我想你弄错了I mean…我是说……I can’t be a wizard. 我不可能是巫师啊I mean, I’m just…我是说,我只是…Harry. Just Harry. 哈利,我只是哈利Well. Just Harry. 好吧,哈利Did you ever make anything happen? 你从来没发⽣过任何怪事吗?Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 在你⽣⽓害怕的时候,没出现什么搞不懂的怪事吗?Dear Mr. Potter. 亲爱的波特先⽣We are pleased to inform you…我们很荣幸能在此通知你…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进⼊霍格沃茨魔法学校就读He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去We swore we’d put a stop to all this rubbish. 我们发誓要禁⽌这类的荒唐怪事You knew? 你早就知道了?You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?Of course we knew. 当然知道How could you not be? 想也知道你会是什么德⾏My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? 家⾥出了个⼥巫好棒啊I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真⾯⽬A freak! 她是⼀个怪胎Then she met that Potter, and then she had you…然后她嫁给那个波特,⽣了你…and I knew you would be the same. 我就知道你会和他们…Just as strange, just as abnormal. ⼀样奇怪,⼀样不正常And then she got herself blown up. 然后呢,她就让⾃⼰给炸死了And we got landed with you 所以我们就只好收留你Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死?你说他们是出车祸死的A car crash? 车祸?A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆·波特?We had to say something. 我们总得说个理由It’s an outrage! A scandal! 这是⼀种侮辱,⼀种毁谤He’ll not be going. 他不能去A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级⼤⿇⽠阻⽌得了他吗?Muggle? ⿇⽠?Non-magic folk. 就是不会魔法的家伙This boy’s had his name down since he were born. 他⼀出⽣就列⼊学⽣名册了He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校He’ll under the finest headmaster Hogwarts has seen. ⽽且还有有史以来最棒的校长Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花⼀分钱,让个疯⽼头⼦来教他变戏法Never…不准…Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我⾯前侮辱邓布利多I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的⼈,我会感激你的I’m not allowed to do magic. 照规定我是不能使⽤魔法的Okay. 好We’re a bit behind schedule. Best be off. 进度有点落后了,我们该⾛啰Unless you’d rather stay, of course. 难不成你还想待在这⼉All students must be equipped with…所有学⽣都必须准备……one standard size 2 pewter cauldron…⼀个标准尺⼨的2号蜡制⼤锅…and may bring. If they desire, 可⾃由携带…Either an owl, a cat or a toad. ⼀只猫头鹰,猫,或是蟾蜍Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?If you know where to go. 只要你知道门径就可以Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来⼀杯?No, thanks, Tom. 不,谢了,汤姆I’m on official Hogwarts business. 我正在替霍格沃茨办事呢Just helping young Harry buy his school supplies. 带⼩哈利去买学校要⽤的东西Bless my soul. 上帝保佑It’s Harry Potter! 他就是哈利·波特!Welcome back, Mr. Potter. 欢迎回来,波特先⽣Welcome back. 欢迎回来Doris Crockford. Mr. Potter. 我是科多利,波特先⽣I can’t believe I’m meeting you at last. 真不敢相信,总算见到您了Harry Potter. 哈利·波特Can’t tell you how pleased I am to meet you. 见到你真说不出有多⾼兴Hello, professor. I didn’t see you. 哈啰,教授,刚才没看到你Harry, this’s Professor Quirrell 哈利,这位是奇洛教授Will be your Defense Against the Dark Arts teacher. 霍格沃茨的⿊魔法防御术⽼师Oh, nice to meet you. 喔,真⾼兴见到你Fearfully fascinating subject. 这门课迷⼈得很Not that you need it, eh, Potter? 但你已经不⽤学了,波特?Yes, well, must be going now. Lots to buy. 现在得上路了,好多东西要买Goodbye. 再见See, Harry? You’re famous. 瞧,哈利,你多有名啊!But why am I famous, Hagrid? 但我为什么会出名呢,海格?All those people, how is it they know who I am. 那些⼈为什么全都认识我?I’m not sure I’m the right person to tell you that, Harry. 我不知道这是由我来告诉你究竟合不合适,哈利Welcome, Harry, to Diagon Alley. 欢迎来到对⾓巷,哈利Here, you get your quills and ink. 这⼉可以买到⽻⽑笔和墨⽔Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那边是卖各式各样的魔法玩意⼉It’s a world-class racing broom. 世界级的⽐赛⽤的飞天扫帚Look at it! The new Nimbus 2000! 哇,快看!最新型的光轮2000型It’s the fastest model yet. ⽬前最快的型号But how an I to pay for all this? 但是,我哪买的起这些东西?I haven’t any money. 我连⼀分钱也没有There’s your money, Harry. 你的钱在那⾥,哈利Gringotts, the wizard bank. 古灵阁,巫师银⾏Ain’t no safer place, not one. 那可算是世上最安全的地⽅Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨以外Hagrid, 海格…What exactly are these things? 那是什么怪物呀?They’re goblins, Harry. 那就是妖精,哈利Clever as they come, but not the most friendly of beasts. 妖精聪明得很,但不太友善Best stay close. 最好是紧跟在我⾝边Mr. Harry Potter wisher to make a withdrawal. 哈利·波特先⽣想要提钱And does Mr. Harry Potter have his key? 哈利·波特先⽣有带钥匙吗?Wait a minute. Got it here somewhere. 等等,就在⾝上Ha! There’s the little devil. ⼩⿁难缠And there’s something else as well. 还有另⼀件事Professor Dumbledore gave me this. 这是邓布利多教授交给我的It’s about You-know-What in vault you-know-which. 就是那个⾦库⾥的那个东西Very well. 好的Vault 687. 687号地下⾦库Lamp, please. 请把灯给我Key, please. 钥匙Did you think your parents would leave you with nothing? 你以为你⽗母什么也没留给你?Vault 713. 713号地下⾦库What’s in there, Hagrid? ⾥⾯放了什么东西,海格?Can’t tell you, Harry. 这我可不能告诉你,哈利Hogwarts business. Very secret. 那是霍格沃茨的最⾼机密Stand back. 退后Best not to mention this to anyone. 最好别跟任何⼈提起这回事I still need…我还需要…A wand. ⼀根魔杖A wand? You want Ollivanders. 魔杖?好,去奥利凡德吧There ain’t no place better. 那是最棒的地⽅Run along there and wait. 你先⾃⼰进去看看好吗?I got one more thing to do. Won’t be long. 我还有件事要办,去去就来Hello? 你好?Hello? 你好?I wondered when I’d be seeing you. 我才在想什么时候会见到你Mr. Potter. 波特先⽣It seems only yesterday…那好像是昨天才发⽣的事…that your mother and father were in here buying their first wands. 你⽗母上这⼉来买第⼀根魔杖Here we are. 我们试试这个Give it a wave. 挥挥看吧Apparently not. 显然不⾏Perhaps…也许……this. 这个可以No, no, definitely not. 不⾏,不⾏,绝对不⾏No matter. 没关系I wonder…我想应该是它Curious. 真稀奇Very curious. 真的是⾮常稀奇Sorry, but what’s curious? 打扰⼀下,你为什么觉得稀奇?I remember every wand I’ve ever sold. 我记得我卖出的每⼀根魔杖Mr. Potter. 波特先⽣It so happens that…凑巧的是…The phoenix whose tail feather resides in your wand. 那只凤凰的⼀根尾⽻给了这魔杖Gave another feather…另外还有⼀根尾⽻给了…Just one other. 另外⼀根魔杖It is curious ⽽稀奇的是…That you should be destined for this wand…你注定就要使⽤这根魔杖…when its brother gave you 因为另⼀根魔杖的主⼈给你…That scar. 留下了那道疤痕And who owned that wand? 那根魔杖的主⼈是谁?We do not speak his name. 他的名字我们不能说The wand chooses the wizard, Mr. Potter. 是魔杖选择巫师,波特先⽣It’s not always clear why. 原因向来⽆法理解But I think it is clear…但我想这次很清楚……that we can expect great things from you. 你将来会有了不起的成就After all. 不管怎么说He-Who-Must-Not-Be-Named…那个不能说出名字的⼈…did great things. 做了些很了不起的事Terrible…yes. 虽然可怕…But great. 但还是很了不起Harry! Harry! 哈利,哈利Happy birthday. ⽣⽇快乐You all right, Harry? You seem very quiet. 你没事吧?怎么都不吭声呢?He killed my parents, didn’t he? 是他杀了我的⽗母,对不对?The one who gave me this. 就是那个害我留下这道疤的⼈You know, Hagrid. 你知道的,海格I know you do. 你⼀定知道First, and understand this, Harry. 你得先了解⼀件事,哈利Because it’s very important 因为这⾮常重要Not all wizards are good. 巫师并不⼀定都是好⼈Some of them go bad. 有些巫师会变坏A few years ago…⼏年前…there was a wizard who went as bad as you can go. 有个巫师简直坏到⾻⼦⾥去了His name was V…他的名字叫伏…His name was V…他的名字叫伏…Maybe if you wrote it down? 还是你⽤写的好了?No, I can’t spell it. All right. 不⾏,这字我不会拼,好吧…V oldemort. 伏地魔V oldemort? 伏地魔?It was dark times, Harry. 那真是⼀段可怕的⽇⼦,哈利V oldemort started to gather some followers. 伏地魔那时聚集了⼀批⽖⽛Brought them over to the Dark Side. 说服他⼈投靠⿊暗势⼒Anyone that stood up to him ended up dead. 反抗他的⼈全都被杀光Your parents fought against him. 你⽗母虽然勇敢跟他对抗But nobody lived once he decide to kill them. 但只要是他决定要杀的⼈,没⼀个能逃过他的毒⼿Nobody, not one. 没有,⼀个也没有Except you. 只有你例外Me? Voldemort tried to kill me? 我?伏地魔想杀我?Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. 没错,你额头上的疤痕不寻常,哈利A mark like that only comes from being touched by a curse. 只有诅咒才会留下那样的疤痕An evil curse. ⽽且是个邪恶的诅咒What happened to V…? To You-know-Who? 那佛…那个⼈后来怎么样?Well, some say he died. 这个嘛,有⼈说他死了Codswallop, in my opinion. 但依我看是胡说⼋道Nope, I reckon he’s out there still…不,我想他还躲在某个地⽅…too tired to carry on. 虚弱得⽆法采取⾏动But one thing’s certain. 但有件事倒是可以确定Something about you stumped him that night. 你那晚让他栽了个⼤跟⽃That’s why you’re famous. 所以你才会这么有名That’s why everybody knows your name. ⼤家才会全都认识你You’re the boy who lived. 你可是⼤难不死的男孩What are you looking at? 你们在看什么?Blimey, is that the time? 哎呀,现在⼏点啦?Sorry Harry. I’m gonna have to leave you. 对不起,哈利,我得⾛了Dumbledore will be wanting his…邓布利多等着要拿他的…Well, he’ll be wanting to see me. 好了,他等着要见我Your train leaves in 10 minutes. 你的⽕车再⼗分钟就要开了Here’s your ticket. 这是你的车票Stick to your ticket, that’s very important. 把车票收好,这很重要Platform 93/4? 九⼜四分之三站台?But, Hagrid. There must be a mistake. 但是,海格,这⼀定弄错了This says platform 93/4. 上⾯写九⼜四分之三站台There’s no such thing, is there? 哪有这种站台呀?Keep off the doors. 别挡在门⼝Sorry. 抱歉Excuse me. Excuse me. 打扰⼀下!打扰⼀下!On your left, Madam. 从左边通道穿过去,夫⼈Excuse me, sir. 打扰⼀下,先⽣Can you tell me where I might find platform 93/4. 九⼜四分之三站台在哪⼉?Platform 93/4? 九⼜四分之三站台?Think you’re being funny, do you? 你故意装傻整我开⼼吗?It’s the same every year, packed with Muggles. Come on. 每年都⼀样,挤满了⿇⽠,⾛吧Muggles? ⿇⽠?Platform 93/4. this way. 九⼜四分之三站台,在这边All right, Percy, you first. 好,珀西,你先⾛Fred, you next. 弗雷德,你下⼀个He’s not Fred, I am. 他不是弗雷德,我才是You call yourself our mother? 你还好意思⾃称母亲嘛I’m sorry, George. 对不起,乔治I’m only joking. I am Fred. 开玩笑的啦,我是弗雷德Excuse me. 打扰⼀下Could you tell me 能…不能请你告诉我…How to? 要怎样…How to get onto the platform? 怎样去站台吗?Not to worry, dear. 放⼼,没问题的,亲爱的It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. 罗恩也是第⼀次去霍格沃茨All you do is 现在你只要…Walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 往第九和第⼗站台中间的那道墙直接⾛过去就⾏了Best to run if you’re nervous. 要是紧张的话,最好⽤⼩跑步Good luck. 祝你好运Excuse me. 打扰⼀下Do you mind? Everywhere else is full. 我可以坐吗?其他车厢都满了Not at all. 坐啊I’m Ron, by the way. 对了,我叫罗恩Ron Weasley. 罗恩·韦斯莱I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利,哈利·波特So… so it’s true! 所以…所以那是真的啰I mean, do you really have the? 我是说,你真的有…The what? 有什么?The scar? 那道疤?Oh. Yeah. 喔,对啊Wicked! 真炫!Anything off the trolley, dears? 要不要买点⼉东西吃呀?No, thanks. I’m all set. 不,谢了,我⾃⼰有带吃的We’ll take the lot. 我全部都要了!Bertie Bott’s Every Flavor Beans? ⽐⽐多味⾖?They mean every flavor. 这表⽰所有⼝味都有There’s chocolate and peppermint and also…有巧克⼒和薄荷⼝味,也有……spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有⽜肚George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治有次还吃到⿐涕⼝味Are they real frogs? 这该不会是真的青蛙吧It’s a spell. 只是施了个符咒⽽已Beside the cards you want. ⽽且这还可以让你搜集卡⽚。

哈利波特与魔法石英文单词笔记(第二章)

哈利波特与魔法石英文单词笔记(第二章)

记笔哈利波特与魔法石英文读书单词Chaptertwo:TheVanishingGlassMantelpiece:n.壁炉架,壁炉台Fateful:adj.重大的⋯.戴上帽子(英版中Bonnet;n.软帽,无边帽;阀盖vt.给⋯..装上罩;给为B obblehats,绒球帽)Carousel:n.旋转木马;行李传送带;轮播(英版中为r oundabout,同译)Atthemoment:此刻,当时Shrill:adj.尖锐的;刺耳的adv.尖锐地vi.尖声喊叫vt.尖声喊叫n.尖叫声Withastart:吓一跳,一惊地,突然一下子Rap:n.轻敲;指责;说唱乐;交谈v.抢走,轻敲,敲击致使;使着迷;交谈;说唱问,查询n.(坚决的或困难的)要求;Demand:v.强烈要求;需要,逼问;查(顾客的)要求Getamoveon:赶快,快点吧Don’tyoudare:不要,不准Groan:vi.呻吟;抱怨;发吱嘎声vt.呻吟;抱怨n.呻吟;叹息;吱嘎声Nottomention:更不必说;不必提及Hedidn’tlookit,buthewasveryfast:look指看起来像(同seemtobe),。

it代指看起来不像是能够跑的快的人。

根据前后文语境意思会变化Havesomethingtodowith:与⋯有关Knobbly:adj.有节的,多疙瘩的(等于k nobby)Sellotape:n.透明胶带,塑料胶带破)⋯皮Bark:v.(狗)吠叫,厉声发令,厉声质问,擦破(或蹭Bywayof:经由;当作白地Simply:adv.简单地;仅仅;简直;朴素地;坦Allovertheplace:到处Hisfacefall;他的脸沉下来Wolfdown:狼吞虎咽地吃Parcel:n.包裹,小包vt.打包;捆扎Ruffle:v.(用手指)将头发弄乱;(鸟发怒或炫耀)竖起羽毛;(使)起伏不平n. 皱褶饰边;生气;混乱;起伏Wantone’smoneyworth:想要物有所值Butitwasn’teasywhenheremindedhimselfitwouldbeawholeyear beforehehadtolookatTibbles,Snowy,MrPawsandTuftyagain.但是当他想到要整整一年之后才会再见到踢踢,雪儿,爪子先生和毛毛(都是猫的名字),他又觉得难过不起来了。

哈利波特与魔法石的好词英文

哈利波特与魔法石的好词英文

哈利波特与魔法石的好词英文英文回答:
Exuberant: Filled with great energy and enthusiasm.
Delectable: Extremely pleasing to the taste or smell.
Celestial: Of or relating to heaven or the sky.
Ethereal: Light, airy, and delicate.
Enchanting: Delightful and captivating.
Enigmatic: Mysterious or puzzling.
Captivating: Holding one's attention and interest completely.
Luminary: A person or thing that shines brightly.
Treacherous: Full of danger or risk.
Serendipitous: Occurring by chance in a happy or beneficial way.
中文回答:
欣喜若狂,充满巨大的精力和热情。

美味可口,极具口感或气味的愉悦。

天上的,属于或与天堂或天空有关。

空灵,轻盈、通风、细腻。

迷人的,令人愉悦和着迷。

神秘的,神秘或令人费解。

引人入胜的,完全吸引人的注意力和兴趣。

灯塔,明亮闪耀的人或物。

危险的,充满危险或风险。

意外惊喜,通过碰巧以一种快乐或有益的方式发生。

《哈利波特与魔法石》好词摘抄英语

《哈利波特与魔法石》好词摘抄英语全文共3篇示例,供读者参考篇1Harry Potter and the Sorcerer's Stone: A Treasure Trove of Magical VocabularyAs an avid reader and lover of the English language, I was utterly spellbound by the rich and captivating vocabulary used in J.K. Rowling's iconic novel, "Harry Potter and the Sorcerer's Stone." From the moment I cracked open the book, I found myself immersed in a world where words possessed a sort of sorcery, conjuring up vivid imagery and transporting me into the enchanting realm of Hogwarts.One word that immediately caught my eye was "Muggle," a term used to describe non-magical folk. Its whimsical sound and playful definition instantly piqued my curiosity, setting the tone for the magical universe I was about to explore. Rowling's ability to craft such imaginative and memorable lexicons is truly remarkable, and it's no wonder that "Muggle" has become a part of the cultural lexicon.As I delved deeper into the story, I encountered a plethora of spellbinding words that painted a vibrant picture of the wizarding world. Words like "Quidditch," the beloved wizarding sport played on broomsticks, and "Dementor," the terrifying guards of Azkaban prison, added depth and richness to the narrative. Each new term felt like a linguistic treasure, inviting me to unravel its meaning and significance within the context of the story.Rowling's masterful use of descriptive language also left an indelible mark on me. The way she portrayed the awe-inspiring Great Hall at Hogwarts, with its "thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables," was nothing short of enchanting. Her vivid descriptions brought the magical world to life, making it feel tangible and real.Furthermore, the book introduced me to a plethora of whimsical spells and incantations, each with its unique and often humorous name. From the iconic "Wingardium Leviosa" used to levitate objects, to the mischievous "Rictusempra" that caused uncontrollable fits of laughter, these spells added a playful and imaginative touch to the story.Beyond the magical terminology, Rowling's use of evocative language to convey emotions and character development wastruly masterful. The way she described Harry's sense of wonder upon discovering the wizarding world, or the palpable tension and fear surrounding Lord Voldemort's looming presence, left a lasting impression on me.As a student of the English language, I was particularly struck by the way Rowling seamlessly wove together elements of fantasy and reality, creating a rich tapestry of vocabulary that transcended genres. Her ability to blend the fantastical with the familiar made the story all the more relatable and accessible, inviting readers of all ages to lose themselves in the magic of her words.In conclusion, "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" is not merely a beloved story; it is a linguistic masterpiece that has enriched the English language and captured the hearts and imaginations of millions worldwide. Rowling's masterful command of vocabulary and storytelling has left an indelible mark on my own love for language, inspiring me to continue exploring the boundless possibilities of words and their power to transport us to realms beyond our wildest dreams.篇2Good Vocabulary from Harry Potter and the Sorcerer's StoneAs an avid reader and lover of the Harry Potter series, I've always been in awe of J.K. Rowling's incredible talent for storytelling and her rich, descriptive language. The very first book, Harry Potter and the Sorcerer's Stone, is a treasure trove of delightful vocabulary that transports us into the magical world of Hogwarts. Let me share some of my favorite words and phrases from this spellbinding novel.One of the most enchanting aspects of the book is the vivid descriptions of the various settings. Rowling paints a mesmerizing picture of Hogwarts with words like "turrets," "battlements," and "vaulted." The great hall is depicted as a "splendid" and "bewitched" place with "thousands and thousands of candles" floating overhead. These evocative words ignite our imagination, making us feel as if we're right there amidst the magic.The characters themselves are brought to life through Rowling's masterful use of language. Harry is described as having a "thin face" and "brilliant green eyes," while Hagrid is a "giant of a man" with a "long mane of shaggy black hair." Draco Malfoy's haughty personality is perfectly captured in words like "swaggered" and "sneered." These precise and vivid descriptions make the characters feel utterly real and unforgettable.Of course, no discussion of Harry Potter vocabulary would be complete without mentioning the array of spellbinding words related to magic itself. Phrases like "swish and flick,""wing-ardium leviosa," and "riddikulus" roll off the tongue with a delightful whimsicality. Rowling's imagination shines through in her invention of words like "Quidditch," "Muggle," and "Patronus," which have become a part of the cultural lexicon.Beyond the magical realm, Rowling's writing is also rich with words that evoke a sense of wonder and adventure. Words like "tarnished," "clanged," and "shimmered" bring the environments to life, while phrases like "a rush of brilliant green flames" and "a blinding flash of scarlet light" capture the excitement of the wizarding world. Even seemingly ordinary words like "dusty" and "crumpled" take on a new significance when used to describe the enchanted objects and settings.One of the things I admire most about Rowling's writing is her ability to convey complex emotions and relationships through her carefully chosen words. The bond between Harry, Ron, and Hermione is beautifully portrayed through words like "loyal," "steadfast," and "unwavering." The rivalry between Harry and Draco is captured in phrases like "bitter enmity" and "loathing stares." And the profound wisdom of characters likeDumbledore is encapsulated in words like "sagacious" and "enigmatic."As a student, reading Harry Potter and the Sorcerer's Stone has not only been a source of entertainment but also an opportunity to expand my vocabulary and gain a deeper appreciation for the power of language. Words like "incredulous," "inscrutable," and "unfathomable" have enriched my understanding of complex emotions and concepts. Phrases like "a searing pain" and "a deafening silence" have taught me the art of using vivid imagery to captivate readers.Moreover, the book has inspired me to explore the world of magic and fantasy through my own writing. I've found myself experimenting with invented words and phrases, trying to capture the same sense of wonder and enchantment that Rowling so masterfully achieved. Whether it's describing a fantastical creature or an epic battle between good and evil, I strive to use language that ignites the imagination and transports readers to a realm of endless possibilities.In conclusion, Harry Potter and the Sorcerer's Stone is a linguistic masterpiece that has forever shaped my love for literature and the written word. Rowling's ability to craft a world so rich and immersive through her carefully chosen vocabulary isa testament to the power of language. As a student and aspiring writer, I will forever be grateful for the lessons I've learned from this beloved book, and I will continue to carry its magic with me through the words I use to tell my own stories.篇3Notable Words and Phrases from Harry Potter and the Sorcerer's StoneAs an avid reader and lover of the Harry Potter series, I've always been drawn to the rich vocabulary and inventive turns of phrase that J.K. Rowling uses throughout the books. From the very first novel, Harry Potter and the Sorcerer's Stone, there are so many words and expressions that stuck with me and added to the magical ambiance of the wizarding world. Let me share some of my favorites.One of the first words that jumped out at me was "Muggle." This clever term refers to a non-magical person, someone who possesses no magical abilities. I love how Rowling took the ordinary word "mug" meaning a drinking vessel, and tweaked it into "Muggle" as the antonym for a wizard or witch. It immediately establishes the divide between the mundane world and the fantastical wizarding realm.Related to Muggles are the descriptors "Squib" for anon-magical person born to magical parents, and "Mudblood" as the derogatory slur for a witch or wizard born to non-magical parents. The creative vocabulary helps build out the complex societies and Blood Status hierarchy within the books.Some of my favorite Wizarding words and concepts include: Quidditch (the magical sport played on broomsticks), Pensieve (the magical basin that stores memories), Animagus (a wizard who can transform into an animal), and Dementor (the terrifying cloaked creatures that guard Azkaban prison and feed on human happiness). These all spark such vivid imagery in my imagination.I'm also fond of some of the whimsical spells and enchantments like the Engorgement Charm that enlarges objects, or the Bat-Bogey Hex that turns a person's bogies into bats that attack them. The funky names for potions classes like "Herbology" and "Potions" make them sound simultaneously wacky and scholarly.Word names for characters are inspired too, like the punny "Muggle" surnames such as Dursley or Granger, or first names like Draco, Severus, and Minerva that have a distinguished, dignified ring to them befitting the owners.Then there are evocative place names like Diagon Alley (the wizarding shopping zone), the Leaky Cauldron pub, and Gringotts Wizarding Bank that all fire the imagination and make you desperately want to visit these magical locations yourself.I enjoy analyzing how skillfully Rowling blends elements of the real world with her invented Wizarding vernacular. For example, common objects get a wizarding twist like "Owls" becoming the postal carriers, or the mundane "platform" at Kings Cross Station concealing the entry point to the Hogwarts Express at the magical "Platform Nine and Three-Quarters."Speaking of Hogwarts, the wizarding school itself is rife with inventive vocabulary. There are the different Hogwarts Houses with their evocative names like Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin. Each name hints at the virtues and qualities of the students Sorted into that House.The classes at Hogwarts have great names too, from Transfiguration (changing objects into new forms) to Charms (casting magical spells) to Defense Against the Dark Arts (protecting against dark, dangerous magic). Some discipline names are hilariously on the nose like "Divination" forfortune-telling.One of my most beloved words from the first book is "Muggle-worthy" which refers to something being good enough to pass scrutiny in the non-magical world. I just love that idea of the wizarding world having a standard for what flies amongst the oblivious Muggle population.There are countless other rich words and phrases that make Harry Potter so delectable for young readers like me. Words like "Parseltongue" the language of snakes, or "Remembrall" the handy device that turns red to remind you when you've forgotten。

第一部:哈利波特与魔法石英语单词笔记

The sorcerer’s stoneChapter one the boy who livedParagraph onesorcerer['sɔːsərə(r) ]n. a wizard; One who practices sorcery;魔法师:搞巫术活动的人;巫士wizard['wɪzə(r)d](One who practices magic; a sorcerer or magician巫师:从事妖术的人;男巫或魔术师magician[mə'dʒɪʃn]A sorcerer; a wizard.巫师;术士paragraph['pærəgrɑːf]n.段, 节1drive[draɪv](abbr.Dr) used in the names of roads (用于路名)路,大道privet[priv·et || 'prɪvɪt]n.女贞The garden was enclosed by a privet hedge. 这个花园用女贞树篱圈了起来。

involve英[ɪn'vɒlv]vt. 包含;牵涉;使陷于;潜心于hedge[hedʒ]n.树篱perfectly['per·fect·ly || 'pɜrfɪktlɪ /pɜːf-]adv.完全地, 完整地, 无瑕疵地hold with vt. 赞成(和 ... 抱同一意见);容忍nonsense[non·sense || 'nɑnsens /'nɒ] n.无意义的事, 荒唐, 荒谬的言行2director[di·rec·tor || dɪ'rektə]n.主任; 导演; 主管firm[fɜrm /fɜːm]n.商号, 公司, 商行drill[drɪl]n.钻, 钻头; 钻机; 钻床beefy[beef·y || 'biːfɪ] adj.像牛肉的, 结实的, 强壮的blonde[blɒnd]n.金发碧眼的女人adj.金黄色的; 白肤金发碧眼的; 白皙的; 浅色的amount[a·mount || ə'maʊnt]n.总额, 数量crane[kreɪn]n.鹤, 起重机v.伸颈, 以起重机搬移; 伸着脖子看; 踌躇spy[spaɪ]n.间谍, 侦察, 侦探v.侦察, 发现, 找出; 做密探, 侦查3good-for-nothing英['ɡudfə,nʌθiŋ] adj. 无用的,无益的shudder[shud·der || 'ʃʌdə(r)]v.发抖, 战栗; 震动, 颤动4dull[dʌl]:Cloudy or overcast: 阴霾的:多云的阴天的gray n.灰色; 灰色衣服; 灰色颜料; 暗淡的光线country[coun·try || 'kʌntrɪ] n.国家; 祖国; 国土; 故乡; 乡村hum[hʌm]v.哼曲子boring[bor·ing || 'bɔːrɪŋ]adj.(形容词)Uninteresting and tiresome; dull. 无聊的:无趣的和令人厌烦的;单调沉闷的gossip[gos·sip || 'gɑsɪp /'gɒs-]vi. 闲聊;传播流言蜚语wrestle[wres·tle || 'resl] v.tr.(及物动词)To move or lift with great effort and force: 用力移动,用力举起:用力而且费劲地移动或举起screaming['scream·ing || 'skrɪːmɪŋ]adj.叫喊的tawny[taw·ny || 'tɔːnɪ]adj.黄褐色的, 茶色的owl[aʊl]n.猫头鹰flutter[flut·ter || 'flʌtə(r)]To fly by a quick, light flapping of the wings. 翩然地飞:轻快拍翅地飞行5briefcase n.公事包, 公文包peck[pek]Informal To kiss briefly and casually. 【非正式用语】轻吻:以迅速敷衍的方式亲吻tantrum[tan·trum || 'tæntrəm]n.发脾气, 发怒cereal[ce·re·al || 'sɪərɪəl]n.谷类植物; 玉蜀黍薄片; 谷类加工食品; 麦片Little tyke小淘气tyke[taɪk]A small child, especially a boy. 小孩子,尤指小男孩chortle[chor·tle || 'tʃɔːtl]n.(名词)A snorting, joyful laugh or chuckle. 欢乐的笑:欢乐的高声大笑或轻笑v.intr.tr.(不及物动词和及物动词)To utter a chortle or express with a chortle. 大笑:发出哈哈大笑或用哈哈大笑来表达drive[draɪv]n.驾车; 快车道6peculiar[pe·cul·iar || pɪ'kjuːlɪə(r)]adj.奇特的, 特殊的, 罕见的for a second 一会儿,片刻jerk[dʒɜrk /dʒɜːk]v.把...猛地一拉; 猛然一动tabby[tab·by || 'tæbɪ]adj.(形容词)Having light and dark striped markings: 有斑纹的:有浅色和深色的条纹的:blink[blɪnk] v.眨眼睛7drive out v. 逐出(使忘掉)traffic jam塞车, 交通拥塞cloak[kləʊk]n.斗蓬; 掩护; 宽大外衣funny英['fʌnɪ]美['fʌni]adj. 有趣的;滑稽的;奇异的getup Informal An outfit or a costume. 【非正式用语】打扮:全套的衣服或服装drum[drʌm]To thump or tap rhythmically or continually: 连续敲击:有节奏或连续地捶击或叩击:steering[steer·ing || 'stɪrɪŋ /'stɪər-]n.操纵, 指导, 掌舵wheel[hwɪːl /w-]n.轮子, 轮, 车轮steering wheel方向盘huddle[hud·dle || 'hʌdl]A densely packed group or crowd, as of people or animals. 群集,聚集:密密地挤成一团或一群,如人或动物weirdo[weir·do || 'wɪrdəʊ /'wɪəd-]n.怪人; 怪物close by在旁边, 附近enrage[en·rage || ɪn'reɪdʒ]v.激怒; 使愤怒a couple of英[əˈkʌpl ɔv]美[e ˈkʌpəl ʌv]两个,几个emerald green翡翠绿; 巴黎绿emerald[em·er·ald || 'emərəld] n.翡翠, 翠绿色, 绿宝石nerve[nɜrv /nɜːv]Brazen boldness; effrontery: 厚颜;鲁莽strike英[straɪk]美[straɪk]vi. 打,打击It strikes me that 我的印象是……;我突然想到……stunt[stʌnt]Something of an unusual nature done for publicity. 花招,噱头:为作宣传而做的不同寻常的东西lot[lɑt /lɒt]A piece of land used for a given purpose: 有特殊用途的一块土地:a parking lot.停车场8in broad daylight在大白天, 公开地broad[brɔːd]Full; open: 充满的;敞开的:broad daylight.大白天swoop[swuːp]To move in a sudden sweep: 猛扑:突然向前疾弛而动swoop past掠过gaze[geɪz]n.注视, 凝视open-mouthed adj. 目瞪口呆的, 惊愕得张大嘴的speed[spɪːd]To pass quickly: 快速越过:sped spedhowever[how·ev·er || haʊ'evə(r)]conj.然而, 不过owl-free 无猫头鹰yell[jel]n.叫声, 喊声stretch[stretʃ]v.舒展肢体, 伸懒腰bun[bʌn]n.小圆面包:一种甜的或奶香料的,有时还有干果的小面包圈; 小圆糕点9bunch[bʌntʃ]Informal A group of people usually having a common interest or association: 【非正式用语】一帮,一伙:有共同兴趣或合作关系的一群人tin[tɪn]n.锡, 罐, 马口铁clutch[klʌtʃ]To seize; snatch. 抓住;抓取doughnut n.油炸圈饼but thought better of it.但再好好考虑一下dash[dæʃ]To move with haste; rush: 快速地移动;猛冲snap[snæp]To speak abruptly or sharply: 呵斥:突然并且严厉地说话:dial[di·al || 'daɪəl]n.刻度盘, 转盘, 针面v.调; 拨; 收听, 收视; 打电话给; 拨号receiver[re'ceiv·er || rɪ'sɪːvə(r)]n.接收器stroke[strəʊk]v.tr.(及物动词)To rub lightly, with or as if with the hand or something held in the hand; caress. 抚:用手或如同用手一般对手掌内的东西轻轻地摩擦;抚摸there was no point to doing sth和there was no point in dong sth 有相同意思,异曲同工“做这件事没啥意义”upset[up'set || ʌp'set] adj.烦乱的, 不高兴的10grunt[grʌnt]To utter or express with a deep, guttural sound: 咕哝着说出:以深沉的喉音说出或表示stumble[stum·ble || 'stʌmbl] v.跌跌撞撞地走,蹒跚tiny英['taɪnɪ]美[ˈtaɪni]adj.极小的,微小的violet[vi·o·let || 'vaɪəlɪt] n.紫罗兰split[splɪt] 被分开squeaky['squeak·y || 'skwɪːkɪ]Characterized by squeaking tones: 短促尖声的:以短促的尖声为特征的rejoice[re·joice || rɪ'dʒɔɪs]v.欣喜, 高兴; 庆祝, 欢乐; 使高兴, 使欣喜root[ruːt]v.生根; 根源在于, 来源于; 固定spot[spɑt /spɒt]A place of relatively small and definite limits. 场所:相对小而又有确定限制的地点rattle[rat·tle || 'rætl]Informal To fluster; unnerve: 【非正式用语】使慌乱;使不安11pull into (车)进站driveway n.车道marking[mark·ing || 'mɑrkɪŋ /'mɑːkɪŋ]n.做记号; 标志; 打分; 印记stern[stɜrn /stɜːn] Inexorable; relentless: 毫不宽容的;无情的:pull together振作起来12Over :Through the extent of; all through: 在…的范围内;遍及living room[liv·ing room || ‚lɪvɪŋ‚rʊm] 客厅, 起居室although[al·though || ɔːl'ðəʊ]conj.虽然; 然而sighting['sight·ing || 'saɪtɪŋ]n.(名词)The act of catching sight of something, especially something unusual or searched for: 看到:看见某物的动作,尤指见到不寻常或正在寻找的东西newscaster['nuːzkæstə(r) /'njuːzkɑːs-]n.新闻广播员, 新闻评论广播员grin[grɪn]n.露齿笑; 裂口笑shower[show·er || 'ʃaʊə9r)]n.阵雨; 阵雨般的东西downpour n.倾盆大雨bonfire[bon·fire || 'bɒnfaɪə]n.大篝火, 营火folk[fəʊk]folks Informal People in general: folks 【非正式用语】人们:作为整体的人whisper[whis·per || 'hwɪspə(r) /'w-]n.耳语, 谣传, 密谈13nervously['nɜrvəslɪ /'nɜːv-]adv.神经质地; 提心吊胆地; 焦急地sharply adv.锋利地; 激烈地; 锐利地; 突然地, 猛烈地mumble[mum·ble || 'mʌmbl]v.含糊地说, 咕哝着说snap[snæp]To utter abruptly or sharply: 呵斥:突然且严厉地说出sip[sɪp]v.啜; 啜饮purse[pɜrs /pɜːs]n.钱包, 金钱, 小钱袋v.缩拢; 噘起; 皱起stiffly['stifli] adv.顽固地; 僵硬地; 呆板地nasty[nas·ty || 'nnæstɪ /'nɑː-]V ery unpleasant or annoying: 使人不愉快的; 烦人的:非常使人不愉快或使人生气的horribly adv.可怕地; 非常地14creep[kriːp]To move stealthily or cautiously. 蹑足前进:秘密地或谨慎地移动peer[pɪr /pɪə]To look intently, searchingly, or with difficulty.凝视或眯眼看:专心地、探求地或较为费劲地看mixed up弄糊涂的, 混淆不清的; 牵连的, 卷入的yawn[jɔːn]n.呵欠, 哈欠v.打哈欠, 张口; 打着哈欠说15drift[drɪft] v.漂, 漂流; 吹积; 漂泊, 游荡; 渐渐趋向; 使漂流; 使吹积uneasy adj.不自在的, 不稳定的, 心神不安的still[stɪl]adj.静止的, 静寂的, 不动的unblinking adj.不闪烁的; 不眨眼的so much as adv.(副词)Used as an intensive to indicate something unexpected; even: 甚至:用于加强语气,表示出乎意料的东西;甚至quiver[quiv·er || 'kwɪvə(r)]v.颤抖; 发抖slam[slæm]v.猛地关上pop[pɑp /pɒp]To move quickly or unexpectedly; appear abruptly: 突然出现,出其不意地移动:迅速或出人意料地移动;突然出现twitch[twɪtʃ]n.急扯, 抽搐, 颤动v.使抽动tuck[tʌk]v.把...塞进belt[belt]n.腰带robe[rəʊb]n.长袍, 罩袍purple[pur·ple || 'pɜrpl /'pɜː-]n.紫色adj.紫色的, 华而不实的, 帝王的high-heeled ['hai'hi:ld]adj. 高跟的heel[hɪːl]n.脚后跟, 踵; 踵状物; 后跟buckled adj.有带扣的light[laɪt]adj.明亮的; 浅色的bright[braɪt]adj.明亮的sparkle[spar·kle || 'spɑrkl /'spɑːkl]n.火花; 焕发; 闪光; 活力v.闪耀, 冒火花; 使发光spectacles n.眼镜crooked[krʊkt]adj.弯曲的, 邪恶的, 歪的rummage[rum·mage || 'rʌmɪdʒ]n.翻找, 彻底搜查;chuckle[chuck·le || 'tʃʌkl]To laugh quietly or to oneself. 轻笑或自笑mutter[mut·ter || 'mʌtə(r)]v.喃喃自语, 作低沉声; 低声含糊地说; 抱怨地说flick[flɪk]v.啪地轻打; 弹掉; 轻弹; 啪地开动hold up v.举起click[klɪk]v.tr.(及物动词)To cause to click, as by striking together: 使发出喀哒声:使发出喀哒声,如通过相互碰击:pop[pɑp /pɒp]n.砰的一声, 啪的一声flicker[flick·er || 'flɪkə(r)] v.闪烁; 忽隐忽现; 摇曳; 颤动pinprick ['pinprik] A slight puncture made by or as if by a pin. 针孔,小孔:用针或好象用针戳的小孔beady-eyed眼睛如珠的beady[bead·y || 'biːdɪ]adj.圆小晶亮如珠的, 有泡的, 饰有珠子的slip back vt. 退到(退回, 松懈倒退, 回想过去)slip[slɪp]To move smoothly, easily, and quietly: 滑进:平稳地、轻松地、安静地移动16fancy[fan·cy || 'fænsɪ]v.tr.(及物动词)fan.cied,fan.cy.ing,fan.ciesTo take a fancy to; like.See Synonyms at like1喜爱;喜欢参见like1tabby[tab·by || 'tæbɪ]n.虎斑猫;square glasses方形眼镜square[skwer /skweə]n.正方形; 方块; 方形物; 广场emerald[em·er·ald || 'emərəld]n.翡翠, 翠绿色, 绿宝石drawn[drɔːn]Past participle of draw draw的过去分词To cause to move in a given direction or to a given position, as by leading:拉向:(引导而)使向给定的方向或位置移动bun[bʌn]A tight roll of hair worn at the back of the head. 圆髻:脑袋后面结紧的发髻distinctly [di'stiŋktli] adv.清楚地, 显然地, 确定无疑地ruffle[ruf·fle || 'rʌfl]v.弄皱; 弄乱; 弄毛糙; 竖起; 变皱; 烦恼, 生气stiffly ['stifli] adv.顽固地,僵硬地, 拘谨地sniff[snɪf]v.tr.(及物动词)To inhale forcibly through the nose: 深深吸入:通过鼻腔用力地吸进be bound to必然, 必定bet[bet]v.以打赌; 敢断定, 确信; 与打赌; 打赌precious[pre·cious || 'preʃəs]adj.宝贵的, 珍爱的, 过于精致的adv.很, 非常irritably['iritəbli] adv.性急地; 易怒地; 暴躁地; 过敏地lose one's head是丧失理智的意思downright ['daunrait] adv.彻底地, 完全地swap[swɑp /swɒp]v.交换, 交易; 交换; 与...交换; 以...作交换sharp[ʃɑrp /ʃɑːp]adj.锐利的, 明显的, 锋利的sideways adj.向一边的; 从一边的; 向旁边的; 从旁边的sensible[sen·si·ble || 'sensəbl]Acting with or exhibiting good sense: 明智的:明智地行动或表现明智的nonsense[non·sense || 'nɑnsens /'nɒ]n.无意义的事, 荒唐, 荒谬的言行proper[prop·er || 'prɑpə(r) /'prɒ-]adj.适当的, 专属的, 高尚的flinch[flɪntʃ]v.畏缩; 畏首畏尾; 退缩unstick[,un'stick || ‚ʌn'stɪk]v.tr.(及物动词)To free from a condition of adhesion: 扯下:使…从一种粘着的状态中解脱出来confuse[con·fuse || kən'fjuːz]v.搞乱; 使糊涂exasperated[ex·as·per·ate || ɪg'zæspəreɪt]adj.激怒的; 恼火的flatter[flat·ter || 'flætə(r)]v.谄媚; 使高兴, 使感到满意; 奉承; 比好看; 谄媚; 奉承calmly adv.平静地; 冷静地, 沉着地; 宁静地noble[no·ble || 'nəʊbl]n.贵族adj.高尚的, 高贵的, 贵族的blush[blʌʃ]n.脸红v.脸红, 羞愧earmuff n.御寒耳罩shoot[ʃuːt]发射anxious[anx·ious || 'æŋkʃəs]adj.忧虑的, 渴望的, 热心的pierce[pɪrs /pɪəs]v.刺穿, 洞悉, 穿透; 穿入, 透入, 进入plain[pleɪn]Obvious to the mind; evident: 明白的,明显的:观点清楚的;明了的press[pres]To try to influence, as by insistent arguments; importune or entreat. 敦促:试图影响,如用坚持的观点来影响;乞求或请求hollow[hol·low || 'hɑləʊ /'hɒl-]n.洞; 山谷; 窟窿bow[baʊ]v.鞠躬, 欠身; 顺从, 屈服; 低gasp[gæsp /gɑːsp]v.tr.(及物动词)To utter in a breathless manner. 喘着气说:气吁吁地说pat[pæt]v.轻拍, 抚拍; 轻拍tremble[trem·ble || 'trembl]n.战栗, 颤抖v.战栗, 微动, 忧虑nod[nɑd /nɒd]v.点头, 打盹; 点头表示, 点glumly adv.忧郁地; 闷闷不乐地falter[fal·ter || 'fɔːltə(r)]To speak hesitatingly; stammer. 讲话犹豫;支吾地讲话in the name of heaven 以上帝的名义(究竟)dab[dæb]v.轻拍, 轻触; 轻搽, 轻涂sniff[snɪf]n.吸, 吸气声kick[kɪk]To express negative feelings vigorously; complain. 抱怨:强烈地表达不满情绪;埋怨scream[skrɪːm]v.尖叫, 尖啸, 大笑; 尖叫着说, 大叫大嚷着要求firmly adv.坚固地; 坚定地; 稳固地; 坚决地faintly adv.微弱地; 模糊地; 朦胧地swallow[swal·low || 'swɑləʊ /'swɒl-]To refrain from expressing; suppress: 压抑:避免表达;抑制grudging['grudg·ing || 'grʌdʒɪŋ]adj.勉强的; 不情愿的rumbling['rʌmblɪŋ]n.隆隆声; 打闹; 辘辘声adj.隆隆声的; 打闹的; 辘辘声的steadily英['stedɪlɪ]adv.逐渐look up and down上下打量(某人);到处搜查headlight英[ˈhedlaɪt]n.(汽车等)的前灯;照明灯swell英音[swel]vt.& vi.增强;肿胀;(使)凸出;充满(激情roar英[rɔ:(r)]美[rɔr, ror]n.吼叫声,咆哮声,呼啸声;狂笑,大笑fall out of从…掉了下来astride英[əˈstraɪd]adv.两腿分开着(地)prep.两腿分开着,跨着,跨越simply英音[ˈsɪmpli]adv.简单地,朴素地;(引出概括或解释)不过,仅仅;简直;<非正>实在allow英[ə'laʊ]vt.允许,接受tangle英['tæŋɡl]vt.& vi.(使)缠结,(使)乱作一团bushy英[bʊʃɪ]adj.(毛发或毛皮)浓密的;(植物)茂密的;灌木似的hid英[hɪd]v.隐藏( hide的过去式);躲避,隐匿;隐瞒;遮住trash英[træʃ]n.垃圾,废物can英[kæn]n.罐头;(用金属或塑料制作的)容器;(马口铁或其他金属制作的)食品罐头lid英[lɪd]n.盖子;限制;[口]果盖;[口]遮盖vt.给…盖盖子muscular英['mʌskjələ(r)]adj.肌肉的;壮健的,肌肉发达的,强壮的hold英[həʊld]vt.拿住,握住bundle英['bʌndl]n.捆;一批(同类事物或出售的货品)blanket英['blæŋkɪt]n.毛毯,毯子relieved英[rɪˈli:vd]adj.放心的;宽慰的Sirius英[ˈsiriəs]n.天狼星swarm英[swɔ:m]n.蜂群,一大群vi.泛滥,挤满;云集,涌往;成群地移动或出现;成群飞离蜂巢,用于蜜蜂visible英音[ˈvɪzəbl]adj.看得见的fast英[fɑːst]adv. 迅速地;紧紧地;彻底地tuft英[tʌft] n. 一簇jet-black英['dʒet'blæk] adj. 黑而发亮的;墨黑的;黑玉色的;漆黑的curiously英['kjʊərɪəslɪ]adv.好奇地;奇异地;奇怪地cut英[kʌt]n.切口a bolt of lightning 一道闪电bolt英[bəʊlt] n. 螺栓,螺钉;闪电,雷电lightning英['laɪtnɪŋ]n.闪电,雷电come in handy 迟早有用shaggy英['ʃægɪ] adj. 蓬松的;表面粗糙的;毛发粗浓杂乱的scratchy英['skrætʃɪ]adj. 潦草的;刺痒的;草率的;发刮擦声的howl英[haʊl] n. 嗥叫;怒号;嚎哭hiss英[hɪs]发嘘声让(某人)别做声sob英[sɒb]vi. 啜泣,呜咽;(风等)发出呜咽声spot英[spɒt]n. 地点;斑点vt. 认出;弄脏;用灯光照射vi. 沾上污渍;满是斑点bury英['berɪ] vt. 埋葬;隐藏grip英[grɪp]掌握,支配,控制pat英[pætvt. 轻拍gingerly英['dʒɪndʒəlɪ]adv. 小心翼翼地;慎重地adj. 谨慎的;轻手轻脚的;慎重的stepped英[stept] v. 踏;行走(step的过去式和过去分词)tucked英[tʌkt]vt.塞进盘(腿);盘(头发);使有褶裥;使折叠;收拢(tuck的过去分词)shook英[ʃʊk] v. 摇动(shake的过去式)furiously adv.狂暴地; 猛烈地blink[blɪnk]v.tr.(及物动词)To hold back or remove from the eyes by blinking: 止住:眨着眼睛止住或挤掉twinkling['twin·kling || 'twɪŋklɪŋ]n.闪烁; 瞬间; 闪耀shine[ʃaɪn]v.照耀, 发亮, 发光; 使发光muffled['mʌfld]adj.被隔的, 隐约的, 听不太清的; 裹严的, 蒙住的swing[swɪŋ]v.摇摆, 摇荡, 摆动; 大摇大摆地行走; 轻松地走; 挥舞; 使回转, 使旋转; 使摆动; 使转向kick[kɪk]v.踢, 用脚击; 象游泳一样用脚做猛推的动作; 弹回, 跳回blow[bləʊ]v.吹, 刮; 随风飘动; 吹动; 吹响, 鸣响; 吹; 吹掉; 吹动; 刮走; 使开花; 开make out 辨认slink[slɪŋk]v.intr.(不及物动词)To move in a quiet, furtive manner; sneak: 潜逃,溜走:以安静的,鬼鬼祟祟的方式移动;偷偷地走murmur[mur·mur || 'mɜrmər /'mɜːmə]v.低语, 低声而言; 低声说swish[swɪʃ]n.嗖嗖声breeze[briːz]n.微风, 和风ruffle[ruf·fle || 'rʌfl]v.弄皱; 弄乱neat[nɪːt]adj.整洁的; 工整的; 整齐的hedge[hedʒ]n.树篱inky[ink·y || 'ɪŋkɪ]adj.墨水的, 漆黑的, 给墨水弄污的prod[prɑd /prɒd]n.刺针, 签子, 刺棒v.刺; 刺激; 戳pinch[pɪntʃ]n.捏, 收缩, 撮v.掐,hush[hʌʃ]n.肃静, 沉默, 安静v.使沉默, 使安静; 掩盖; 安静下来, 沉默。

哈利波特与魔法石英文版逐句精读

哈利波特与魔法石英文版逐句精读英文回答:Chapter 1: The Boy Who Lived.1. Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.2. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.3. Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.4. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache.5. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearlytwice the usual amount of neck, which came in very usefulas she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.6. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.7. He was blond, fat, and spoiled rotten.Chapter 2: The Vanishing Glass.8. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.9. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters.Chapter 3: The Letters.10. Harry Potter was a happy baby. He didn't know why everybody was staring at him as they bumped into lamp posts,fell into rubbish bins, and ran into walls.Chapter 4: The Keeper of the Keys.11. When he opened his eyes again, he could see a pair of huge, green eyes staring at him through the bars of his crib.12. Hagrid blinked and looked at his watch. "He's not supposed ter be awake yet," he said, "and in any case, he's got ter get used ter bein' stared at."Chapter 5: Diagon Alley.13. Harry swallowed. "I'm going to Hogwarts," he said quietly.Chapter 6: The Journey from Platform Nine and Three-Quarters.14. As soon as they had boarded the train, they looked for an empty compartment, but every single one was full.Chapter 7: The Sorting Hat.15. As Harry walked up to the hat, he felt more and more nervous.Chapter 8: The Potions Master.16. "Are you sure?" he asked the small, thin boy standing next to him.Chapter 9: The Midnight Duel.17. It was Halloween. There was a feast in the Great Hall.Chapter 10: Halloween.18. But Harry only stared at the ceiling, in the grip of memories and nightmares.中文回答:第一章,存活的男孩。

哈利波特与魔法石-电影英文台词(2)

赚I should ve known that you would be here. 我早该想到会在这里遇到你奠Professor McGonagall.麦格教授黄Good evening. Professor Dumbledore.晚上好,邓布利多教授芾Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?蔽I m afraid so, professor.我想是真的,教授聿The good有个好消息芳And the bad也有坏消息莆And the boy?那个孩子呢?蠢Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来腿Is it wise你觉得这么做明智吗?肇To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?荽Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把自己的命交到海格手中童 Professor Dumbledore, sir.邓布利多教授芳Professor McGonagall 麦格教授w No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么麻烦吧,海格?« No, sir.没有,先生奠Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. 小家伙一飞到布里斯托尔就睡了羁TRY not to wake him.小心别吵醒他菱There you go. 你看期Do you really think it 's safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗?辐They're the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜芨They really are… 他们真的是… 蚕The only family he has,他在世上唯一的亲人蟆He'll be famous.这孩子将来会非常有名蒂Every child in our world, 我们世界中的每个孩子膀Will know his name,都会知道他的名字萌Exactly,完全正确祎He's far better off growing up away from all of that, 最好是让他成长时远离这一切螃Until he's ready,等他能够接受的时候再告诉他#There, there, Hagrid,好了,好了,海格滕It's not really goodbye, after all,又不是再也见不到面祎Good luck… 祝你好运arry Potter,哈禾U •波特方Up, Get up!起床!快起床!蟆Now!快点!崛Wake up, cousin! We're going to the zoo!快醒来,表弟!要去动物园啰!肃Here he comes, the birthday boy,我们的小寿星来了薄Happy birthday, son,生日快乐,儿子蛰Cook breakfast, And try not to burn anything, 快去煮早餐,不准烧焦东西袈Yes, Aunt Petunia,是,佩妮姨妈蔻I want everything to be perfect…我希望今天一切顺心节•••for my Dudley 's special day!这可是我们达力的大日子覆Hurry up!快点!« Bring my coffee, boy,给我咖啡,小子袅Yes. Uncle Vernon.是,弗农姨父蚀Aren't they wonderful, darling? 是不是彳艮棒呀, 亲爱的?芈How many are there? 一共有几个?肇36. counted them myself.三十六个,我自己数的黄36?! But last year I had 37!三十六个?但去年有三十七个蒂But some are bigger than last year's.但有些礼物比去年的大一点呀筮I don't care!我管它有多大腿This is what we 're going to do. 好,好,待会儿我们一出去蒙We're going to buy you two new presents. How 's that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物, 好不好呀,小乖乖?艘It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了聿I m really looking forward to it. 一定可以玩得很开心,真期待腿I m warning you now, boy. 我警告你,小子袄Any funny business, and at all •••要是有任何怪事发生,只要有一点点的怪事蕨…and you won't have any meals for a week. 你就一个礼拜不准吃饭衿Get in.上车芾Make it move.叫它动嘛芍Move!动呀!-- 荒Move! - He's asleep!-快动呀!-它睡着了蜗He's boring.真没劲!勘Sorry about him. He doesn't understand what it's like.对不起,他不了解你的感受,像这样蛔Lying there day after day … ——天又——天地躺在这儿watching people press their ugly faces in on you. 看人们硬把丑脸贝占至U你面前蚀Can you hear me?你听得懂我的话?藏It's just.只是…螂I ve never talked to a snake before.我以前从没跟蛇讲过话蒙Do you?你…唐I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟人说话吗?薇You're from Burma, aren't you?你是从缅甸来的,对吧?膈Was it nice there? Do you miss your family? 那儿是不是很美?你想家吗?羁I see.我懂了芈That's me as well. I never knew my parents either. 我也——样, 我没见过我的父母期Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!薄You won't believe what this snake is doing!你绝对想不到这只蛇在干嘛董Thanks.谢谢K Anytime.别客气帔Snake!蛇!« Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀犀My darling boy! How did you get in there? 宝贝儿子,你是怎么进去的?聿Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?蟆Is there a snake?那是一条蛇吗?莆It's all right, sweetheart.没事的,小甜心亵We 'll get you out of these cold clothes.我们会帮你把这湿冷的衣服脱掉蝇What happened?这是怎么回事?祎I swear. I don't know!我发誓我真的不知道蒙The glass was there and then it was gone,玻璃忽然消失范Like magic.就像魔法一样# There's no such thing as magic.世上根本就没有魔法噩Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺肄Dad, look! Harry 's got a letter!爸爸,你看!哈利有一封信辐Give back. It's mine!还我,那是我的奠Yours? Who'd be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?肆No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱里投信了童Have a lovely day at the office, dear.祝你上班愉快,亲爱的蔓Go on.快滚箴Fine day. Sunday.星期天真是个好日子滕In my opinion, best day of the week. 我认为是——星期中最棒的——天嵋Why is that, Dudley? 这是什么原因,达力?膂Because there's no post on Sundays? 由于星期天不送信?膈Right you are, Harry!答对了,哈禾U黄No post on Sunday.星期天不送信滕No blasted letters today! No, sir.今天没有讨厌的信!没有!蚀Not one single bloody letter. Not one! 没有一封该死的信,完全没有赚No, sir, not one blasted, miserable •••没有,没有一封讨厌,可恶…莅Oh, no!喔,不!范Make it stop, please!叫它停下来,拜托,妈咪!前Make it stop, please!拜托,妈咪,叫它们停下来辑Stop! Stop it!停!快停!莅Mummy, what's happening?妈妈,告诉我,这是怎么一回事?妨What's this?这是什么?肄Give me that!把它给我蚕Give me that letter!把信给我菜Get off!放手!B They;re my letters! Let go of me!这是我的信,放开我!蒂That's it! We 're going away!够了,我们走吧曹Far away, where they can't find us!走得远远的,让他们找不到薄Daddy's gone mad, hasn;t he?爸爸发疯了,是不是?荽Make a wish, Harry.许个愿吧,哈利充Who's there?什么人?蓬Sorry about that.抱歉,不好意思蛔I demand that you leave at once.我要你马上离开,先生蒲You are breaking and entering. 你这是4E法侵入民宅蚁Dry up, Dursley, you great prune.少罗嗦,德思礼,你这大笨蛋方I haven;t seen you上回我看到你的时候嵋Since you was a baby, Harry. But… 你还是个婴儿,哈利,可是…蠢You're a bit more along than I expected.你块头比我想的大多了蒂Particularly in the middle. 而且肚子还这么凸肇I'm not Harry.我又不是哈利聿I am.我才是英Well, of course you are.恩,这才符合嘛袁Got something for you.我这儿有个东西要送你犀Afraid I sat on it.好似不小心被我压到了腿But I imagine it 'll taste fine just the same. 不过味道是不会变的嵋Baked it myself, words and all.全都是我自己烤自己做的嗜蒲Thank you.谢谢你» It's not every day your young man turns 11, is it? 一年里就只有这么一次,你现在满H^一■岁啰芳Excuse me, but… 对不起,可是…滕Who are you?你到底是谁呀?犀Rubeus Hagrid.鲁伯•海格担任…蚕Keeper of keys and Grounds at Hogwarts.霍格沃茨的钥匙治理员与猎场看守人芨Of course, you know about Hogwarts.你总该知道霍格沃茨吧?希Sorry, no.抱歉,不知道螃No? Blot me, Harry.不知道?我的天哪,哈利芨Didn't you ever wonder where your mum and dad learned it all?没想过你爸妈是怎么学会的?曹Learned what?学会什么?蝴You're a wizard, Harry.你是一个巫师,哈利赚I'm a what?我是一个什么?蓬A wizard. 一个巫师#A good one, I d wager, once you;re trained up.只要再受点练习, 你一定会变成非常厉害的巫师瞧No, you've made a mistake.不,我想你弄错了蚕I mean… 我是说•••墨can't be a wizard.我不可能是巫师啊童I mean, I'm just… 我是说,我只是…节Harry. Just Harry.哈利,我只是哈利肆Well. Just Harry.好吧,哈利妨Did you ever make anything happen? 你从来没发生过任何怪事吗?蔻Anything you couldn ' t explain, when you were angry or scared?在你生气害怕的时候, 没出现什么搞不懂的怪事吗?曹Dear Mr. Potter.亲爱的波特先生袈We are pleased to inform you… 我们很荣幸能在此通知你蒙…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进入霍格沃茨魔法学校就读薄He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去衿We swore we'd put a stop to all this rubbish.我们发誓要禁止这类的荒唐怪事芨You knew?你早就知道了?荽You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?薄Of course we knew.当然知道方How could you not be? 想也知道你会是什么德行« My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹芍My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了董We have a witch in the family. Isn ; it wonderful? 家里出了个女巫好棒啊蚁I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真面目荽A freak!她是一个怪胎肄Then she met that Potter, and then she had you… 然后她嫁给那个波特,生了你螃…and I knew you would be the same.我就知道你会和他们…建Just as strange, just as abnormal.——样奇怪, ——样不正常膈And then she got herself blown up.然后呢,她就让自己给炸死了肇And we got landed with you 所以我们就只好收留你亵Blown up? You told me my parents died in a car crash.炸死?你说他们是出车祸死的腿 A car crash?车祸?» A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆•波特?祎We had to say something.我们总得说个理由蠢It's an outrage! A scandal!这是一种侮辱,一种毁谤薄He'll not be going.他不能去勘A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级大麻瓜阻止得了他吗?薄Muggle?麻瓜?肃Non-magic folk.就是不会魔法的家伙羁This boy's had his name down since he were born. 他一出生就列入学生名册了聿He's going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校蒂He'll under the finest headmaster Hogwarts has seen.而且还有有史以来最棒的校长膈Albus Dumbledore.阿不思•邓布利多筮I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花一分钱,让个疯老头子来教他变戏法藏Never…不准…莆Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我面前侮辱邓布利多眼I d appreciate it if you didn 't tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的人,我会感谢你的曹I m not allowed to do magic.照规定我是不能使用魔法的芳Okay.好瞧We're a bit behind schedule. Best be off.进度有点落后了,我们该走啰范Unless you'd rather stay, of course.难不成你还想待在这儿衿All students must be equipped with… 所有学生都必须准备…蜗•••one standard size 2 pewter cauldron… 一个标准尺寸的2号蜡制大锅肄…and may bring. If they desire, 可自由携带• •前Either an owl, a cat or a toad. 一只猫头鹰,猫,或是蟾蛛方Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?菽If you know where to go.只要你知道门径就可以赣Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来一杯?蒂No, thanks, Tom.不,谢了,汤姆蚁I m on official Hogwarts business.我正在替霍格沃茨办事呢w Just helping young Harry buy his school supplies. 带小哈利去买学校要用的东西帔Bless my soul. 上帝保佑蔽It's Harry Potter!他就是哈利・波特!建Welcome back, Mr. Potter.欢送回来,波特先生覆Welcome back.欢送回来薄Doris Crockford. Mr. Potter. 我是科多利,波特先生蔻I can't believe I m meeting you at last.真不敢相信,总算见到您了犀Harry Potter.哈禾U •波特袈Can' tell you how pleased I am to meet you.见到你真说不出有多快乐B Hello, professor. I didn ' see you.哈啰,教授,刚刚没看到你薄Harry, this's Professor Quirrell 哈禾U,这位是奇洛教授蓬Will be your Defense Against the Dark Arts teacher. 霍格沃茨的黑魔法防御术老师薄Oh, nice to meet you.喔,真快乐见到你膈Fearfully fascinating subject. 这课迷人得彳艮薄Not that you need it, eh, Potter?但你已经不用学了,波特?袂Yes, well, must be going now. Lots to buy.现在得上路了,好多东西要买s Goodbye.再见wSee, Harry? You;re famous.瞧,哈利,你多有名啊!妨But why am I famous, Hagrid? 但我为什么会知名呢,海格?荒All those people, how is it they know who I am. 那些人为什么全都熟悉我?蚀I'm not sure I'm the right person to tell you that, Harry. 我不知道这是由我来告诉你究竟合不适宜,哈利期Welcome, Harry, to Diagon Alley. 欢送来到对角巷,哈利螃Here, you get your quills and ink. 这儿可以买到羽毛笔和墨水妨Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那边是卖各式各样的魔法玩意儿膈It's a world-class racing broom.世界级的比赛用的飞天扫帚蚕Look at it! The new Nimbus 2000! 哇,快看!最新型的光轮2000型亵It's the fastest model yet.目前最快的型号腿But how an I to pay for all this? 但是,我哪买的起这些东西?» I haven't any money.我连一分钱也没有曹There's your money, Harry.你的钱在那里,哈禾U蠢Gringotts, the wizard bank.古灵阁,巫师银行膂Ain't no safer place, not one.那可算是世上最平安的地方蔽Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨以夕卜芾Hagrid,海格…肃What exactly are these things?那是什么怪物呀?蒲They're goblins, Harry.那就是妖精,哈禾U聿Clever as they come, but not the most friendly of beasts. 妖精聪明得彳艮,但不太友善噩Best stay close.最好是紧跟在我身边眼 Mr. Harry Potter wisher to make a withdrawal. 哈禾U •波特先生想要提钱肄And does Mr. Harry Potter have his key? 哈禾U •波特先生有带钥匙吗?腿Wait a minute. Got it here somewhere. 等等,就在身上聿Ha! There's the little devil.小鬼难缠膈And there's something else as well. 还有另一件事膀Professor Dumbledore gave me this.这是邓布利多教授交给我的芳It's about You-know-What in vault you-know-which. 就是那个金库里的那个东西wVery well.好的荒Vault 687. 687号地下金库奥Lamp, please.请把灯给我羁Key, please.钥匙菱Did you think your parents would leave you with nothing? 你以为你父母什么也没留给你?蜗Vault 713. 713号地下金库辐What's in there, Hagrid?里面放了什么东西,海格?箴Can' tell you, Harry.这我可不能告诉你,哈禾U蚕Hogwarts business. Very secret.那是霍格沃茨的最高机密蟆Stand back.退后希Best not to mention this to anyone.最好别跟任何人提起这回事犀I still need… 我还需要…芨A wand. 一根魔杖帔A wand? You want Ollivanders.魔杖?好,去奥利凡德吧蝴There ain't no place better.那是最棒的地方覆Run along there and wait. 你先自己进去看看好吗?腿I got one more thing to do. Won tbe long.我还有件事要办,去去就来祎Hello?你好?袁Hello?你好?范I wondered when I'd be seeing you.我才在想什么时候会见到你噩Mr. Potter.波特先生噩It seems only yesterday… 那好似是昨天才发生的事节・•・that your mother and father were in here buying their first wands. 你父母上这儿来买第——根魔杖蔻Here we are.我们试试这个蛔Give it a wave.挥挥看吧螂Apparently not. 显然不行唐Perhaps…也许•一滕…this.这个可以蒙No, no, definitely not. 不行,不行,绝对不行袂No matter.没关系衿I wonder •••我想应该是它妨Curious.真稀奇节Very curious.真的是非常稀奇辐Sorry, but what's curious?打搅一下,你为什么觉得稀奇?噩I remember every wand I ve ever sold.我记得我卖出的每——根魔杖莆Mr. Potter.波特先生羁It so happens that… 凑巧的是•一建The phoenix whose tail feather resides in your wand. 那只凤凰的——根尾羽给了这魔杖勘Gave another feather-••另外还有一根尾羽给了…蝴Just one other.另外一根魔杖肄It is curious而稀奇的是…赚That you should be destined for this wand… 你注定就要使用这根魔杖崛…when its brother gave you 由于另一根魔杖的主人给你…菱That scar.留下了那道疤痕螃And who owned that wand? 那根魔杖的主人是谁?范We do not speak his name.他的名字我们不能说腿The wand chooses the wizard, Mr. Potter.是魔杖选择巫师,波特先生肄It's not always clear why.原因向来无法理解蔽But I think it is clear… 但我想这次很清楚…范…that we can expect great things from you. 你将来会有了不起的成就薄After all.不管怎么说期He-Who-Must-Not-Be-Named…那个不能说知名字的人薄・•・did great things.做了些很了不起的事筮Terrible…yes.虽然可怕…蜗But great.但还是很了不起曹Harry! Harry! 哈利,哈利董Happy birthday.生日快乐蓬You all right, Harry? You seem very quiet.你没事吧?怎么都不吭声呢?肇He killed my parents, didn ' he?是他杀了我的父母,对不对?袅The one who gave me this.就是那个害我留下这道疤的人膂You know, Hagrid.你知道的,海格奠I know you do. 你——定知道曹First, and understand this, Harry.你得先了解一件事,哈利薇Because it's very important 由于这4E常重要羁Not all wizards are good.巫师并不一定都是好人蚁Some of them go bad.有些巫师会变坏衿 A few years ago • •• 几年前there was a wizard who went as bad as you can go. 有个巫简直坏至U骨子里去了肄His name was V… 他的名字叫伏…腿His name was V… 他的名字叫伏…肆Maybe if you wrote it down? 还是你用写的好了?蟆No, I can't spell it. All right. 不行,这字我不会拼,好吧…螃Voldemort.伏地魔» Voldemort?伏地魔?芳It was dark times, Harry.那真是一段可怕的日子,哈利赣Voldemort started to gather some followers. 伏地魔那时聚集了一批爪牙充Brought them over to the Dark Side.说服他人投靠黑暗势力蚂Anyone that stood up to him ended up dead.对抗他的人全都被杀光蚀Your parents fought against him.你父母虽然勇敢跟他对抗蝇But nobody lived once he decide to kill them. 但只要是他决定要杀的人,没一个能逃过他的毒手勘Nobody, not one.没有,一个也没有螂Except you.只有你例外犀Me? Voldemort tried to kill me? 我?伏地魔想杀我?腿Yes. That ain't no ordinary cut on your forehead, Harry. 没错,你额头上的疤痕不寻常,哈利肆 A mark like that only comes from being touched by a curse. 只有诅咒才会留下那样的疤痕袂An evil curse.而且是个邪恶的诅咒蒂What happened to V…? To You-know-Who? 那佛…那个人后来怎么样?衿Well, some say he died.这个嘛,有人说他死了袅Codswallop, in my opinion. 但依我看是胡说道辐Nope, I reckon he's out there still •••不,我想他还躲在某个地方覆・••too tired to carry on. 虚弱得无法采取行动前But one thing's certain.但有件事倒是可以确定妨Something about you stumped him that night.你那晚让他栽了个大跟斗建That's why you 're famous.所以你才会这么有名辑That's why everybody knows your name. 大家才会全都熟悉你肇You rethe boy who lived.你可是大难不死的男孩蜗What are you looking at? 你们在看什么?膂Blimey, is that the time? 哎呀,现在几点啦?蔗Sorry Harry. I'm gonna have to leave you. 对不起, 哈禾1, 我得走了菱Dumbledore will be wanting his… 邓布利多等着要拿他的…菜Well, he'll be wanting to see me.好了,他等着要见我节Your train leaves in 10 minutes.你的火车再十分钟就要开了腿Here's your ticket.这是你的车票芈Stick to your ticket, that ,s very important.把车票收好,这很重要艘Platform 93/4?九又四分之三站台?节But, Hagrid. There must be a mistake. 但是,海格,这一定弄错了膂This says platform 93/4.上面写九又四分之三站台期There's no such thing, is there?哪有这种站台呀?芾Keep off the doors.别挡在门口筮Sorry.抱歉箴Excuse me. Excuse me.打搅——下! 打搅——下!芨On your left, Madam.从左边通道穿过去,夫人噩Excuse me, sir.打搅——下,先生蓬Can you tell me where I might find platform 93/4. 九又四分之三站台在哪儿?蛰Platform 93/4?九又四分之三站台?膀Think you 're being funny, do you?你成心装傻整我开心吗?嵋It ' the same every year, packed with Muggles. Come on. 每年者B——样,挤满了麻瓜,走吧奠Muggles?麻瓜?赚Platform 93/4. this way.九又四分之三站台,在这边#All right, Percy, you first. 好,珀西,你先走薄Fred, you next.弗雷德,你下一个蚁He's not Fred, I am.他不是弗雷德,我才是芈You call yourself our mother? 你还好意思自称母亲嘛肆I'm sorry, George.对不起,乔治范I'm only joking. I am Fred.开玩笑的啦,我是弗雷德藏Excuse me.打搅——下英Could you tell me 能…不能请你告诉我…蒙How to? 要怎样…犀How to get onto the platform? 怎样去站台吗?薇Not to worry, dear.放心,没问题的,亲爱的嵋It's Ron's first time to Hogwarts as well.罗恩也是第一次去霍格沃茨瞧All you do is 现在你只要…» Walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 往第九和第十站台中间的那道墙直接走过去就行了袁Best to run if you 're nervous.要是紧张的话,最好用小跑步滕Good luck.祝你好运董Excuse me.打搅——下亵Do you mind? Everywhere else is full.我可以坐吗?其他车厢都满了羁Not at all.坐啊薇I'm Ron, by the way.对了,我叫罗恩莅Ron Weasley.罗恩•韦斯莱蚂I m Harry. Harry Potter.我叫哈利,哈利•波特聿So…so it's true!所以…所以那是真的啰«I mean, do you really have the? 我是说,你真的有…亵The what?有什么?蓬The scar?那道疤?膀Oh. Yeah.喔,对啊瞧Wicked!真炫!薄Anything off the trolley, dears? 要不要买点儿东西吃呀?膀No, thanks. I m all set.不,谢了,我自己有带吃的方We'll take the lot.我全部都要了!菱Bertie Bott's Every Flavor Beans?比比多味豆?蠢They mean every flavor. 这表示所有口味者B有范There's chocolate and peppermint and also … 有巧克力和薄荷口味, 也有•一蔗…spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有牛肚赣George sweared he got a booger-flavored one once.乔治有次还吃至U鼻涕口味蝴Are they real frogs?这该不会是真的青蛙吧辐It's a spell.只是施了个符咒而已蔓Beside the cards you want.而且这还可以让你搜集卡片芨Each pack's got a famous witch or wizard. 每包附——张名巫师或女巫卡片膂I ve got about 500 myself.我已经大约五百张了蛰Watch it!小心蔓That's rotten luck.运气真背蔻They've only got one good jump in them.它们只有一开始那下跳得最好期I ve got Dumbledore!我拿到一张邓布利多筮I got about six of him.我已经有了足足有六张他的了前Hey, he's gone!嘿,他不见了蜗You can't expect him to hang around all day, can you? 你总不能要他整天都待在那儿吧艘This is Scabbers. By the way.对了,这是斑斑英Pathetic, isn't he?他很可怜,对不对?蒂A little.还好啦肇Fred gave me a spell to turn him yellow.弗雷德教了我一个咒语,可以把它的毛变成黄色祎Want to see?要看吗?膈Yeah.好啊蔽Sun…阳,一唐Has anyone seen a toad?有没有人看到一只蟾蛛?充 A boy named Neville 's lost one.纳威的蟾躲不见了袂No.没有蚁Oh, are you doing magic? 喔,你在施魔法吗?» Let's see, then.让我们瞧一瞧吧肆Sunshine, daisies, butter mellow 阳光,雏菊,甜奶油« Turn this stupid, fat rat yellow 将这只又胖又笨的老鼠变成黄色腿Are you sure that's a real spell?你确定这是真的咒语吗?肇Well, it's not very good, is it?显然不是很有用,对不对?崛Of course.当然啦妨I ve only tried a few simple ones myself… 我也只试过几个简单的咒语腿•but they've all worked for me.但每次都非常成功曹For example, 比方说•一滕Oculus Reparo.欧卡拉斯雷培洛蒙That's better, isn;t it?是不是清楚多了?袁Holy cricket, you 're Harry Potter!我的天哪,你是哈利・波特!衿I m Hermione Granger.我叫赫敏•格兰杰s And you are?那你是…?节I m Ron Weasley.我叫罗恩•韦斯莱羁Pleasure.幸会劳You two better change into robes.你们两个最好赶紧换上长袍莅I expect we 'll be arriving soon.我们大概快要至U了芍You've got dirt on your nose. Did you know? 你鼻子上黑黑的,知不知道?犀Just there.就在这建Right, then. First years.好,一年级新生裂This way, please!请跟我来蝇Come on, first years, don't be shy.快呀,一年级新生,别害羞w Come on now, hurry up. 走呀,快点走呀蒙Hello, Harry,哈啰,哈利范Hi, Hagrid.嘿,海格# Right, then. This way to the boats,好,走这儿上船赣Come on now, follow me, 快,跟我来袄Wicked,真炫蠢Welcome to Hogwarts,欢送来到霍格沃茨奠Shortly, you 'll pass through these doors待会儿你们就要走进这扇门肆And join your classmates,和其他同学齐聚一堂芍But before you take your seats,但在你们到餐厅入席之前蓬You must be sorted into your houses,必须先替你们分派学院蔗They are Gryffindor, Hufflepuff… 学院有格兰芬多,赫奇帕奇滕•••Ravenclaw and Slytherin,拉文克劳,还有斯莱特林期While you 're here,在你们就学期间眼Your house will be like your family. 学院就像是你们的家一样腿Your triumphs will earn you points, 你们表现出色会替学院加分黄Any rule-breaking and you will lose points, 而违规那么会使学院被扣分亵At the end of the year, the house with the most points 学年结束时,积分最高的学院…蚁Wins the house cup,将会获得学院杯冠军袈Trevor!特雷弗莆Sorry,对不起充The Sorting Ceremony will begin momentarily, 分院仪式马上就要开始了前It's true then,那是真的啰羁What they 're saying on the train.火车上的传闻果真没错莆Harry Potter has come to Hogwarts.哈禾U •波特到霍格沃茨来啰蛔Harry Potter?哈禾U •波特蒲This is Crabbe and Goyle. And I m Malfoy.这是克拉克和高尔,我叫马福尔蒂Draco Malfoy.德雷克•马福尔芈Think my name's funny, do you ? 觉得我名字很好笑是不是?袈I Ve no need to ask yours.我不用问就知道你是谁先Red hair and a hand-me-down robe? 红头发,旧长袍范You must be a Weasley.你想必是韦斯莱家的人芨You'll find out some wizarding families 你马上就会发现某些巫师家庭…芈Are better than others.比别人高级些螂You don't want to go making friends with wrong sort. 没人会想跟差劲家伙交朋友荒I can help you there.这方面我可以帮你曹I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. 我可以看得出是谁比拟差劲些莅We're ready for you now. Follow me. 一切准备就绪,请跟我来吧蔻The ceiling isn ' real. It's bewitched 他们对天花板施了魔法建To look like the night sky. 让它看起来像是夜晚的天空# I read about it in Hogwarts, A History. 我在“霍格沃茨,一段校史〞这本书上读到过蟆Will you wait along here, please? 请在这儿等一下滕Now, before we begin •••听着,在我们开始之前袁…professor Dumbledore would like to say a few words. 邓布利多教授要先说几句话蜗I have a few start-of-term notices I wish to announce. 我想向大家宣布新学期一些必须注意事项腿The first years, please note… 一年级新生注意了妨•that the Dark Forest is strictly forbidden to all students.黑森林绝对禁止学生进入薄Also, our caretaker, Mr. Filch,另外,治理员费奇先生…蜗Has asked me to remind you… 要我提醒各位爸• that the third-floor corridor is out of bounds … 不可踏进三楼右手边走廊莆••・to everyone who does not wish to die a most painful death. 除非你想求窍流血,痛苦惨死董Thank you.谢谢大家蟆When I call your name , 当我叫到你的名字嵋You will come forth. 你就走到前面来螂I shall place the Sorting Hat on your head… 我会把分类帽戴到你的头上前…and you will be sorted into your houses. 替你分派学院w Hermione Granger. 赫敏•格兰杰袂Oh, no.喔,不!节Okay, relax.好,放轻松wMental, that one, Im telling you.我告诉你,那家伙头脑有问题赣Right.彳艮好范Then, right.嗯,好!蝇Okay.决定了量Gryffindor! 格兰芬多肇Draco Malfoy.德雷克•马福尔董Slytherin!斯莱特林蓬Every wizard who went bad 所有变坏的巫师和女巫崛Was in Slytherin,全都是从斯莱特林出来的腿Susan Bones.苏珊•波恩肄Harry, what is it? 哈利,怎么了?衿Nothing. Nothing, I'm fine.没什么,没什么,我没事!藏I know!我知道了芾Hufflepuff! 赫奇帕奇赚Ronald Weasley,罗恩•韦斯莱奠Another Weasley!又来一个韦斯莱黄I know just what to do with you, 不用想也知道该把你分到哪黄Gryffindor! 格兰芬多蔽Harry Potter,哈利・波特聿Difficult, very difficult. 很困难,非常困难芳Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either.勇气很足够,心地也不坏莆There's talent, oh, yes,也很有才华,没错蠢And a thirst to prove yourself.有一股急着想证实自己的欲望腿But where to put you?我该把你分到哪呢?肇Not Slytherin, not Slytherin! 不要斯莱特林!不要斯莱特林!荽Not Slytherin, en? 不要斯莱特林?滕Are you sure? You could be great, you know.你确定?你会有了不起的成就康It ' aJl here, in your head.你脑袋里该有的样样不缺蚕And Slytherin will help you on the way to greatness, 而斯莱特林可以帮助你登上巅峰芨No doubt about that.这一点是毫无疑问的蒂No? Well, if you 're sure.不要?好吧,既然你这么确定螃Better be… 那就最好是去…芨…Gryffindor !格兰芬多曹Welcome Potter.欢送波特蛔Welcome Potter.欢送波特赚Your attention, please. 请大家注意蓬Let the feast begin.宴会开始# I m half and half.我是一半一半瞧Me dad's a Muggle. Mum's a witch.我爸是麻瓜,我妈是女巫辐Bit of a nasty shock for him when he found out. 他发现时可真是吓坏了膀Percy.珀西妍Who's that teacher talking to Professor Quirrell? 那个在跟奇洛说话的人是谁?薄Professor Snape.那是斯内普教授蔗Head of Slytherin house.斯莱特林的学院导师。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

哈利波特与魔法石英文读书单词笔记
Chapter two: The Vanishing Glass
Mantelpiece: n. 壁炉架,壁炉台
Fateful: adj. 重大的
Bonnet; n. 软帽, 无边帽;阀盖 vt. 给…..装上罩;给….戴上帽子(英版中为Bobble hats, 绒球帽)
Carousel: n. 旋转木马;行李传送带;轮播(英版中为roundabout, 同译)At the moment:此刻,当时
Shrill:adj. 尖锐的;刺耳的 adv. 尖锐地 vi. 尖声喊叫 vt. 尖声喊叫 n. 尖叫声
With a start:吓一跳,一惊地,突然一下子
Rap:n. 轻敲;指责;说唱乐;交谈 v. 抢走,轻敲,敲击致使;使着迷;交谈;说唱
Demand: v. 强烈要求;需要,逼问;查问,查询 n. (坚决的或困难的)要求;(顾客的)要求
Get a move on:赶快,快点吧
Don’t you dare: 不要,不准
Groan: vi. 呻吟;抱怨;发吱嘎声 vt. 呻吟;抱怨 n. 呻吟;叹息;吱嘎声Not to mention:更不必说;不必提及
He didn’t look it, but he was very fast:look指看起来像(同seem to be),it代指看起来不像是能够跑的快的人。

根据前后文语境意思会变化。

Have something to do with:与…有关
Knobbly: adj. 有节的,多疙瘩的(等于knobby)
Sellotape: n. 透明胶带,塑料胶带
Bark: v. (狗)吠叫,厉声发令,厉声质问,擦破(或蹭破)…皮
By way of:经由;当作
Simply: adv. 简单地;仅仅;简直;朴素地;坦白地
All over the place:到处
His face fall;他的脸沉下来
Wolf down:狼吞虎咽地吃
Parcel: n. 包裹,小包 vt. 打包;捆扎
Ruffle:v. (用手指)将头发弄乱;(鸟发怒或炫耀)竖起羽毛;(使)起伏不平 n.
皱褶饰边;生气;混乱;起伏
Want one’s money worth:想要物有所值
But it wasn’t easy when he reminded himself it would be a whole year before he had to look at Tibbles, Snowy, Mr Paws and Tufty again.
但是当他想到要整整一年之后才会再见到踢踢,雪儿,爪子先生和毛毛(都是猫的名字),他又觉得难过不起来了。

It+be+一段时间+before: 在…..之前时间已经有….
It be not+一段时间+before;过不久就….
Majorca:马约卡岛,旅游胜地,西班牙最大的岛屿,位于地中海西边
For a change:为了改变一下,为了换换口味
Snarl: v. 龇牙低吼,咆哮着说,不耐烦地说
Blow up:爆炸,爆发,放大;使充气
Screw up:拧紧;鼓舞;弄糟;狠狠地提高
Dinky Duddydums:德思礼夫妇对儿子达利的爱称。

Spoil: vt. 溺爱;糟蹋;破坏掠夺 vi. 掠夺;变坏;腐败 n. 次品;奖品Fling:vt. 抛,掷;嘲笑;使陷入;轻蔑地投射;猛动 n. 掷,抛;嘲弄;急冲vi. 猛冲,急行
Frantically: adv. 疯狂似地;狂暴地
Scrawny: adj. 骨瘦如柴的,干瘦的,瘦巴巴的
Tired of:厌烦
Barbers: n. 理发店;美容店 v. 为…理发;给人理发
Bangs: n. 刘海;重击;巨响 v. 猛撞;发出砰的一声
Baggy: adj. 袋状的,膨胀的,宽松而下垂的
Shear off:剪断,切掉
Revolting: adj. 叛乱的,背叛的,令人讨厌的,使人厌烦的
Puff ball: n. 尘菌;羽状实;马勃(英版中为bobble, n. 反复跳动,(篮球)在篮圈上跳动,(球)漏踢)
Puppet: n. 木偶;傀儡;受他人操纵的人
Maniac: n.狂热者,疯子
Roar: n. 咆哮;吼;轰鸣 vt. 咆哮;吼叫;喧闹 vi. 咆哮;呼喊,使…轰鸣Hoodlum: n. 流氓;暴徒;无赖
Overtake: vt. 赶上;压倒;突然来袭 vi. 超车
Crash into: v. 闯入;撞到….上
Gigantic adj. 巨大的,庞大的
Beet: n. 甜菜;甜菜根 vt. 生火;修理;改过
Snigger: n. 窃笑;偷偷的笑 vi. 吃吃窃笑;暗笑
Van: n. 先锋;厢式货车;增值网 vt. 用车搬运
Gorilla: n. 大猩猩
Remarkably: adv. 显著地,非常地,惊人地;引人注目地,显著突出地Fall back on:退到;求助于;回头再说
Knickerbocker glory:缤纷圣代
Last:在这里表示持续, too..to… 太怎么…以至于…
Reptile: n. 爬行动物
Crawl: v. 爬,爬行,匍匐行进。

(昆虫)爬行
Slither: v.蛇行,滑行,爬行,(因地面陡峭或湿滑等)跌跌撞撞地溜行
Bits of;少量的,小块片的
Poisonous: adj. 有毒的;恶毒的;讨厌的
Cobra: n. 眼镜蛇
Python: n. 巨蟒;大蟒
Crush into:把…压(碾)成,把…挤进,将…塞入(狭小的空间内)Glistening: adj. 闪亮的;闪耀的;白花花的 glisten: v. 闪光
Whine: v. 哭哭啼啼,哀鸣,哭嚷,惨叫,发牢骚
Budge: v. (轻微移动),(使)改变主意
Smartly: adv. 刺痛地;漂亮地;潇洒地;火辣辣地,快速地Knuckle: n.关节,蹄,指关节
Snooze on:打盹
Moan: v. 呻吟,哼叫,抱怨(有时没原因地)
Shuffle away:无精打采地走开,拖着脚地走开
Intently: adv. 专心地;一心一意地;心无旁骛地, intent adj. 热切的,专
心的
Beady: adj. 小圆珠般且亮晶晶的,机警的
On a level with:与….在一水平线上
Wink: v. 眨眼;使眼色;闪烁 n. 眨眼;使眼色;闪烁;瞬间;小憩Plainly: adv. 明白地;坦率地;平坦地;朴素地
Murmur: v. 低声说;私下抱怨,嘀咕
Vigorously: adv. 精神旺盛地,活泼地,用力地
Jab: v. 刺,戳,捅,猛击
Boa constrictor:大蟒蛇(《小王子》第一章也提到了这个词)Specimen: n. 样品,样本;标本
Deafening: adj. 震耳欲聋的;极喧闹的
Waddle: v. 摇摇摆摆地走,蹒跚而行 n. 蹒跚,摇摆的步子
Rib: n. 肋骨;排骨;肋状物 vt. 戏弄;装肋于
Catch by surprise:使…感到意外,使….诧异,使….吃惊
Concrete:adj. 混凝土的;实在的,具体的;有形的 vi. 凝结 vt. 使凝固;用混凝土修筑, n. 具体物;凝结物
Leap back:往回跳
Howls:狂吠;嚎叫;(因疼痛,开心,愤怒)大喊,(风的)怒号,呼啸Vanish: v. 消失,不见了;绝迹
Throughout: adv. 自始至终;遍及 prep. 自始至终;遍及
Swiftly: adv. 很快地;敏捷地;即刻
Hissing:v.发嘶嘶声;(人)发嘘声;(紧急或生气地)小声地 n.嘶嘶声, adj. 发出嘶嘶声的
In shock:休克,处于极度震惊状态
Gibber: v. (常因害怕而)急促不清地说,喋喋而言,胡扯
Bitten off:咬掉,截断
Squeeze: v. 紧握,挤压;向…..勒索(或榨取);削减
Manage to do:勉强做某事
Collapse; v. 倒塌;崩溃,瓦解
Sneak:vi. 溜;鬼鬼祟祟做事;向老师打小报告 vt. 偷偷地做;偷偷取得 n. 鬼鬼祟祟的人;偷偷摸摸的行为;告密者 adj. 暗中进行的
Miserable: adj. 悲惨的,痛苦的
Ever since: adv. 从那时到现在
Strain: vi. 拉紧;尽力 vt. 拉紧;滥用;滤去;竭力 n. 张力;拉紧;负担;扭伤;血缘
Blinding: adj. 使人炫目的;挡住视线的,障眼的:(疼痛,感情)强烈的Violet: n. 紫罗兰;堇菜;羞怯的人 adj. 紫罗兰色的,紫色的
Wild-looking:放荡不羁的,凌乱的,看起来狂野的
Merrily: adv. 愉快地;高兴地
Disagree: vi. 不同意;不一致;争执;不适宜。

相关文档
最新文档