口译2教学大纲
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享如何备考二级口译呢?下面我就和大家共享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)一、考试基本要求1.把握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景学问。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合力量(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
(二)考试的基本要求1.把握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达力量。
三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。
(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清楚。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.娴熟运用口译技巧,完整精确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践力量是否达到专业译员水平。
二级“口译综合力量”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
考试的基本要求是把握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达力量。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业讨论生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践阅历。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资格和专业的限制,也就是说,假如考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参与二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定可以看出,二级“口译综合力量”考试由四部分组成:“推断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
全部听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合力量”考试中的“推断”题要求应试者在听了10个短段落后,依据材料内容,推断印在试卷上的10个短句是对是误。
英语口译教学大纲

英语口译教学大纲英语口译教学大纲随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
无论是在国际会议、商务洽谈还是跨国交流中,良好的口译能力都是非常重要的。
因此,制定一份科学合理的英语口译教学大纲显得尤为必要。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面探讨英语口译教学大纲的制定。
一、教学目标英语口译教学的目标是培养学生具备良好的听力、口语和翻译能力,能够准确、流利、地道地进行中英文之间的口译工作。
具体来说,教学目标可以分为听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:通过大量的听力材料,培养学生快速捕捉信息的能力,提高听力理解的准确性和速度。
2. 口语表达:通过口语练习,培养学生流利地表达自己的观点和理解,并能够在口译场景中准确地传达信息。
3. 翻译技巧:通过翻译实践,培养学生准确地将中文信息转化为英文,并保持语言的地道性和准确性。
二、教学内容英语口译教学内容应包括听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:教师可以选择一些真实的口译材料,如新闻报道、演讲等,让学生通过听力练习提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以设计一些情景对话,让学生在模拟的口译场景中进行口语练习,提高表达的流利度和准确性。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译练习,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译,通过实践提高学生的翻译能力和地道性。
三、教学方法英语口译教学方法应注重培养学生的实际操作能力,采用多种教学方法相结合的方式。
1. 听力训练:教师可以采用听力材料配合听写、听力填空等练习,让学生通过听力训练提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以采用角色扮演、小组讨论等方式进行口语练习,让学生在模拟的口译场景中进行实际操作。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译实践,通过对真实文本的翻译训练,提高学生的翻译能力和地道性。
四、评估方式英语口译教学的评估方式应综合考虑学生的听力、口语和翻译能力。
英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲一、课程基本信息:课程代码D0111007 D0111005课程名称英语口译课程性质英语专业选修课适用专业英语专业(含各方向)开课学期秋季学期总学时34先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与文化1-2平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游后续课程:无课程简介:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。
推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。
)参考书目:1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991.2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.34、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.95、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.16、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。
二、课程总目标本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。
口译教程教学大纲

口译教程教学大纲口译教程教学大纲一、引言口译是一项重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域起着至关重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译教程教学大纲是必不可少的。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法等方面探讨口译教程教学大纲的设计。
二、教学目标1. 培养学生的听力技能:通过大量的听力练习,提高学生对各种语言表达的理解能力,培养他们对不同语境下的语言特点的敏感度。
2. 培养学生的口译技能:通过口译练习,培养学生的口头表达能力,提高他们在不同语言环境中的语言转换能力。
3. 培养学生的文化意识:通过对不同文化背景下的语言表达的学习,培养学生的跨文化交际能力,提高他们在跨文化交流中的适应能力。
三、教学内容1. 听力训练:通过听取各种语言材料,如新闻、演讲、对话等,培养学生的听力技能。
可以采用听力练习题、听力理解测试等方式进行训练。
2. 口译练习:通过模拟真实的口译场景,如会议、座谈会、讲座等,让学生进行口译练习。
可以采用同声传译和交替传译两种方式进行练习。
3. 词汇和语法训练:通过词汇和语法的学习,提高学生的语言基础,为口译提供更好的支持。
可以采用词汇和语法练习题、语法解析等方式进行训练。
4. 文化背景学习:通过学习不同文化背景下的语言表达,培养学生的跨文化交际能力。
可以通过文化背景介绍、文化差异讨论等方式进行学习。
四、教学方法1. 任务型教学法:通过设置具体的任务,让学生在实际情境中进行口译练习,提高他们的口译能力。
2. 合作学习法:通过小组合作学习,让学生在互相合作中提高口译能力,培养他们的团队合作精神。
3. 多媒体教学法:利用多媒体技术,给学生呈现各种语言材料,提供更多的语言输入和输出机会,提高学生的口译能力。
4. 反思教学法:在口译练习结束后,让学生对自己的表现进行反思,找出不足之处,并提出改进意见,从而不断提高口译能力。
五、教学评价1. 口译练习评价:通过对学生口译练习的评价,了解他们的口译能力,发现问题并及时予以纠正。
口译课程教学大纲

口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。
一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。
通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。
二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。
三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。
首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。
其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。
此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。
最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。
四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。
评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。
通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。
五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。
首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。
其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。
此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。
口译课教学大纲

口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
《口译教学大纲》

《口译教学大纲》一、课程基本信息课程名称:口译课程类别:专业核心课课程学分:_____课程总学时:_____授课对象:_____二、课程目标口译课程旨在培养学生具备扎实的口译技能和跨文化交际能力,能够在不同场合准确、流畅地进行口译工作。
通过本课程的学习,学生应达到以下目标:1、知识目标(1)了解口译的基本概念、类型和特点。
(2)熟悉口译的基本流程和策略。
(3)掌握口译中的常用技巧和方法。
2、技能目标(1)能够进行交替传译和同声传译。
(2)能够准确理解源语,并迅速、流畅地将其转换为目标语。
(3)能够应对不同主题和领域的口译任务,如商务、政治、文化等。
3、素质目标(1)培养学生的跨文化意识和沟通能力。
(2)提高学生的应变能力和心理素质。
(3)增强学生的团队合作精神和职业素养。
三、课程内容1、口译基础理论(1)口译的定义、分类和特点。
(2)口译的历史发展和现状。
(3)口译与笔译的区别和联系。
2、口译技巧训练(1)听力理解技巧,包括预测、抓重点、笔记等。
(2)短期记忆训练,提高记忆容量和准确性。
(3)口译中的信息处理技巧,如概括、重组、转换等。
(4)口译中的语言表达技巧,如语音语调、语速控制、措辞选择等。
3、交替传译(1)交替传译的基本流程和注意事项。
(2)练习不同长度和难度的交替传译材料,如演讲、对话、新闻报道等。
(3)培养学生在交替传译中的笔记技巧和应对策略。
4、同声传译(1)同声传译的原理和特点。
(2)进行同声传译的基础训练,如影子练习、分脑练习等。
(3)熟悉同声传译设备的使用和操作。
5、口译专题训练(1)商务口译,包括商务谈判、商务会议、产品介绍等。
(2)政治口译,涵盖外交活动、政府报告、国际会议等。
(3)文化口译,涉及文化交流活动、艺术展览、民俗介绍等。
6、跨文化交际(1)不同文化之间的差异和共同点。
(2)跨文化交际中的礼仪和禁忌。
(3)培养学生在口译中处理文化因素的能力。
四、课程教学方法1、课堂讲授讲解口译的理论知识、技巧和方法,让学生对口译有系统的认识。
《英语口译》教学大纲

《英语口译》教学大纲学分:3学时:55适用专业:(高职)商务英语专业一、课程的性质和任务课程性质:本课程是商务英语专业的一门专业技能课程,以传授专业技能为主要任务。
课程任务:培养学生具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
为企事业单位、三资企业、涉外单位等培养和造就能胜任各类外贸商务谈判等的翻译人才。
前导课程:商务英语笔译。
二、课程目标知识目标:英语听力,口语,笔译能力上能达到三点:听懂一般说话者的含意、交际英语会话、一般性讲座、一般广播或电视短篇;具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸业务洽谈等工作技能目标:口译能力上能达到四点:具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸洽谈等能力; 口译时能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切; 具有口译短篇演讲文的能力; 具有良好的听译能力。
即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
素质目标:要求学生具有热爱劳动、吃苦耐劳、遵纪守时、敬业爱岗、认真负责、积极主动、踏实肯干、团结协作、开拓创新、严谨求实等职业道德,以及文献检索、语言表达、论文写作、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题、操作技能等综合能力。
三、教学内容及具体要求Unit 1 protocol Routine ( 迎来送往)授课学时: 4教学内容:口译长期准备的技能;常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识以及运用短语、句型现场模拟实训。
基本要求:1. 了解学好口译需要长期准备并掌握口译长期准备内容及基方法。
2. 掌握迎来送往常用短语、常用句型并熟练运用短语和句型进行现场模拟情景口译。
重点:常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识难点:运用短语、句型现场模拟实训Unit 2 Ceremonial Address ( 礼仪致辞)授课学时: 4教学内容:口译短期准备技能;常用礼仪致辞短语、句型及相关的文化知识以及现场模拟实训。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《口译2》课程教学大纲
课程代码:070141032
课程英文名称:Interpretation 2
课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0
适用专业:英语
大纲编写(修订)时间:2017. 10
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
本课程为英语专业第六学期口译课,为英语专业三年级的主要课程,是一门综合性的英语知识与技能课,主要讲授口译基础知识,训练包括听、说、读、记、译在内的口译能力;帮助学生建立合理的知识结构和获得运用英语语言的基本能力;提高学生的听、说、译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求
本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。
并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解英语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型。
同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。
(三)实施说明
本课程为英语专业本科生第六学期课程,共计16学时。
改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。
采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。
引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。
(四)对先修课的要求
无
(五)对习题课、实验环节的要求
各类原版英文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。
专业八级以上难度的段落及篇章。
(六)课程考核方式
1. 考核方式:考查
2. 考核目标:在考核学生对口译基础知识掌握的基础上,重点考核学生具体场合口译能力。
3. 成绩构成:本课程的总成绩由两部分构成:平时考核(包括出勤、课堂表现等)占30%;小测验、作业占70%。
(七)主要参考书目:
《高级口译教程》,梅德明、戴炜栋编,上海外语教育出版社,2010
《口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,2008
《翻译精要》,陈定安编,中国青年出版社,2004
《翻译变体研究》,黄忠廉编,中国对外翻译出版公司,2000
《轻松掌握英语翻译》,马光编,中国书籍出版社,2002
二、中文摘要
本课程是英语专业一门实践性很强的课程。
课程通过口译基本理论及实例的讲授,培养学生具有较高水平的口译能力。
在翻译过程中,学生需要迅速对所听到的内容进行理解,并准确地转译为目标语。
课程主要内容包括口译基本理论、英汉交替口译以及具体场合口译实践等。
该课程能够培养学生瞬时记忆能力以及对英汉两种语言的敏感度。
三、课程学时分配表
四、教学内容及基本要求
第1部分英汉交替口译介绍
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1. 英汉交替口译简介、要求;
2. 英汉交替口译注意事项;
3. 保证译文的地道、准确;
重点:
掌握英汉交替口译的基本要求。
难点:
如何将译文翻译得地道。
习题:
讨论:如何在保证译文准确的前提下尽量贴近目标语的语言习惯。
实验上机:
无
第2部分英汉交替口译练习(词语选用及长难句处理)
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1.英汉交替口译过程中长难句的拆分原则及技巧;
2.英汉交替口译过程中词语选用及长难句处理的练习;
重点:
掌握词语选用的原则以及长难句处理的技巧。
难点:
长难句的拆分
习题:
对给定材料中的长难句进行拆分。
实验上机:
无
第3部分英汉交替口译练习(习语)
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1.对英汉对应习语的掌握;
2.在目标语中没有对等习语的情况下如何进行准确的翻译;
重点:
对习语进行地道的翻译
难点:
对于英汉习语的大量积累
习题:
收集并掌握文化、历史、经济等方面的中英习语。
实验上机:
无
第4部分英汉交替口译练习(技术性翻译)
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1.对于医学、科技等术语的翻译;
2.根据语境推测术语的意思;
重点:
对于专业术语的了解
难点:
由于技术性术语具有专业性,如何在保证译文质量的前提下尽量简化的解释术语。
习题:
对给定的科技材料进行交替口译的练习(特别是专业术语的解释)。
实验上机:
无
第5部分英汉交替口译练习(语言思维转换)
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1.在英汉交替口译过程中熟练地进行两种语言间的思维转换;
2.克服母语影响;
重点:
熟练地进行两种语言间的思维转换
难点:
如何克服母语的影响并在交替口译过程中集中注意力,达到交替口译的流畅性
习题:
讨论在实践过程中怎样保持注意力的集中并克服母语的影响
实验上机:
无
第6部分口译实践(外事接待)
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1.复习口译基本技能;
2.外事接待、欢迎致辞、礼仪祝词等场合的口译特点;
3.口译练习
重点:
根据不同场合的特点选择合适的译文风格
难点:
口译过程中对于一些即兴发挥的应变能力
习题:
场景练习:参观访问口译
实验上机:
无
第7部分口译实践(商务谈判)
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1.复习口译基本技能;
2.商务谈判、经贸往来等场合中口译的注意事项;
3.口译练习
重点:
谈判等场合的常见词汇以及中英双方常用表达的比较
难点:
商务谈判中对于经济术语及数字翻译的准确性
习题:
场景练习:商务谈判口译
实验上机:
无
第8部分口译实践(参观访问)
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1.复习口译基本技能;
2.对于不同访问地点、场合的不同翻译要求;
3.口译练习
重点:
参观访问过程中口译的注意事项
难点:
对英汉语言文化相关背景的掌握
习题:
场景练习:参观名胜古迹过程中的口译
实验上机:
无。