提高翻译技巧促进科技英语译文质量的提高(续前)
用AI技术提升翻译质量的方法与建议

用AI技术提升翻译质量的方法与建议
一、使用机器翻译技术
当下,机器翻译(Machine Translation,MT)是翻译技术中最主要的技术手段,更重要的是,它也是最有可能有效提升翻译质量的技术。
近年来,随着机器翻译技术的不断改进,机器翻译现已成为中文翻译的一种主流技术。
使用机器翻译技术的优点是可以提高翻译的准确率和效率,是最有可能提升中文翻译质量的方式。
但也不可避免机器翻译技术存在一定的局限性,像文体上的偏差、词汇的不准确和句法的错误等等。
因此,如果想要获得更高质量的翻译,仍然需要进行手工翻译和润色以保证质量。
二、提升人工翻译质量
即便是使用机器翻译,仍需有人工翻译者的审校和润色。
因此,要想有效提高翻译质量,必须改进人工翻译人员的技能和能力。
有效提升人工翻译质量的方法和建议有:
1、提升翻译者的翻译素养:除了掌握基本的词汇和语法外,翻译者还需要掌握一定的语言文化知识,以便能够更好地理解一种语言的文字特征,为翻译提供更贴切的表达。
2、建立翻译质量标准:要使翻译质量更高,需要根据翻译任务的不同而建立不同的翻译质量标准,给翻译者更加准确的要求和方向。
高考英语翻译 如何提高翻译准确性和流畅度

高考英语翻译如何提高翻译准确性和流畅度在高考英语翻译中,准确性和流畅度是考生们普遍关注的问题。
一方面,准确性要求将原文的意思准确无误地传达出来;另一方面,流畅度则要求翻译的句子通顺自然,读起来顺畅流畅,不拖泥带水。
下面将从几个方面提供一些提高翻译准确性和流畅度的方法和技巧。
1. 提高语言基础知识首先,要提高翻译的准确性和流畅度,就需要打好语言基础。
这包括词汇量的积累、语法规则的学习和运用、固定搭配的掌握等。
只有具备了坚实的基础知识,才能更好地理解原文意思,并将其准确地表达出来。
2. 理解上下文翻译是一项语言和文化的综合工作,因此在翻译过程中需要注意理解上下文。
了解原文所处的语境、文化背景以及相关知识,有助于更准确地理解原文的含义,从而进行更准确的翻译。
3. 注重文体特点不同文体具有不同的特点,翻译时需要根据原文的文体特点选择合适的翻译方式和表达方式。
比如,在翻译新闻报道时,要求准确、简练,切忌增减、曲解原文的内容;而在翻译文学作品时,则更注重保持原作的风格和意境。
4. 多读多练熟能生巧,通过大量的阅读和实践来提高翻译的准确性和流畅度是非常有效的方法。
可以选择一些经典的英文文章、新闻报道或文学作品进行阅读,并尝试进行翻译。
通过不断地读和练,可以提高自己对语言表达的敏感性和准确性。
5. 学会借助工具在进行翻译时,可以借助一些翻译工具来提高效率和准确性。
比如,在遇到生词或不熟悉的词组时,可以使用在线词典或翻译软件进行查询。
但是要注意,翻译工具只能作为辅助,不能完全依赖,需要结合自身的语言能力进行判断和调整。
总之,要提高高考英语翻译的准确性和流畅度,需要全面提升自己的语言水平和翻译技巧。
通过打好语言基础、理解上下文、注重文体特点、多读多练以及借助工具等方法,相信每个考生都能在高考英语翻译中取得更好的成绩。
提高译文质量的12种办法

提高译文质量的12种办法世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。
但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。
当然这并非“十二步速成完美译员秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得好笑。
一、避免返工首先,尽量在第一遍就把翻译做好。
编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。
所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。
推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
二、列出危险词汇哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。
哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。
列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
三、运行拼写和语法检查程序编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。
但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。
拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。
然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。
尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
四、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。
我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。
例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。
高中英语学习心得:如何提高翻译能力

高中英语学习心得:如何提高翻译能力如何提高翻译能力随着国际化的进程不断推进,英语的地位也越来越重要。
作为高中英语学习的重要内容,翻译能力是我们必须要掌握的一项技能。
但是,很多学生在学习英语翻译时常常会遇到各种各样的困难,因此,在本文中,我将分享一些我学习英语翻译过程中积累的经验,以便更好地提高翻译能力。
加强英语口语表达能力翻译首先就是将一种语言的表达转化为另一种语言的表达。
要想翻译准确、自然流畅、语言富于表现力,就必须加强口语表达能力。
建议同学们多听多说,多参加各种英语口语练习活动,积累各种表达方式,提高自己的语感和语言表现能力。
只有当口语表达能力较强时,才能够更准确地理解英文表达,更自然地翻译出来。
积累常用翻译技巧在翻译过程中,我们可以运用多种技巧来解决不同的翻译难点。
如意译、原译、直译、拆句翻译、换句重译等。
这些技巧需要在不断的积累与实践中才能掌握。
建议同学们多读英语名著、报纸文章等,在翻译时总结归纳,不断检验和修改自己的翻译方法和技巧。
扩大英语语料库翻译首先需要对原文进行理解。
要想理解原文内容,就必须要有足够的语料库。
建议同学们多读英语原著、杂志、报纸等,尤其是专业性很强的内容,比如法律、商务、科技等领域的文章,这样既能够学到真实的英语表达,也能够增强自己对英语表达的理解能力,提高阅读理解能力,从而在翻译时做到始终准确、流畅。
注重语境理解语境对于翻译来说至关重要。
尤其是在英语中,一些词汇可能具有多重意思,而根据不同的语境,词汇的意思也可能截然不同。
因此,我们在翻译时必须注重语境的理解。
建议同学们在阅读英语文章时注重上下文的理解,注意词汇的多重含义,锻炼自己的语境推断能力,从而更准确地理解内容并翻译出来。
以上就是我在学习英语翻译过程中的几点心得,希望能够对大家提高翻译能力有所帮助。
英语翻译需要我们在多个方面下功夫,需要掌握一定的技巧、理解不同的语境和加强英语口语表达能力。
通过不断地积累和实践,我们一定能够提高翻译能力,并用初步的英语水平走遍全球。
翻译技巧提升练习 → 翻译技巧提升训练

翻译技巧提升练习→ 翻译技巧提升训练
翻译技巧提升训练
翻译是一项需要不断提升技巧的重要工作。
以下是一些帮助提
升翻译技巧的练习方法:
1.阅读大量原文
阅读大量原文是提高翻译能力的关键。
不论是报纸、杂志、小
说还是专业文献,都能够帮助我们熟悉不同领域的词汇和表达方式。
2.注意语言习惯
不同语言有着不同的语言习惯和表达方式。
在翻译过程中,尽
量避免直译直词,而要理解原文的意思,并运用目标语言的语言习
惯进行表达。
3.提高词汇和语法水平
翻译离不开丰富的词汇和准确的语法。
通过积累词汇和不断学习语法知识,可以提高对原文的理解和翻译质量。
4.多练习语言优化
在翻译过程中,我们要精确地传达原文的信息。
通过反复练习语言的转换和优化,可以提高自己的表达能力和应对各种翻译难题的能力。
5.学习专业术语
不同领域有着特定的专业术语,在翻译过程中,学习和掌握相关的专业术语是提高翻译质量的关键。
6.关注语境和背景知识
理解原文的语境和背景知识能够帮助我们更好地翻译。
在翻译过程中,要注意考虑原文所处的语境和相关的背景知识,以确保翻译的准确性和流畅性。
7.提升跨文化交际能力
翻译涉及到不同文化之间的交流和理解。
提升跨文化交际能力,了解并尊重不同文化的差异,可以提高翻译的质量和准确性。
以上是翻译技巧提升的一些练习方法,通过不断练习和学习,
我们能够提高自己的翻译水平,并更好地完成翻译任务。
800字以上)。
提高翻译技巧促进科技英语译文质量的提高(续前)

提高翻译技巧促进科技英语译文质量的提高(续前)
李铭;张颖
【期刊名称】《数字与缩微影像》
【年(卷),期】2018(000)002
【摘要】讨论学习科技英语翻译技巧的重要性,通过若干实例讨论了评价译文质量的指标,提出了翻译过程中应注意的事项,强调了提高译文质量的必要性与现实意义.【总页数】4页(P4-7)
【作者】李铭;张颖
【作者单位】北京电影学院北京100088;中国邮政档案馆北京100096
【正文语种】中文
【相关文献】
1.提高翻译技巧促进科技英语译文质量的提高
2.提高综放工作面采出率的试验研究(续前)
3.应用热分析技术提高铸铁品质(续前)
4.庄氏养猪法之十一提高仔猪成活率的综合技术措施(续前)
5.提高有筛锤片粉碎机粉碎效率的主要途径(续前)
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
提高学生的翻译能力的方法与技巧

提高学生的翻译能力的方法与技巧翻译能力是现代社会中一项重要的技能,尤其对于学生来说,具备优秀的翻译能力将有助于他们更好地应对学术研究、职业发展以及跨文化交流等方面的需求。
本文将介绍提高学生翻译能力的方法与技巧。
一、提升语言基础:巩固语法及词汇知识翻译是一项依托于语言基础的技能,因此,要想提高学生的翻译能力,首先需要巩固其语法及词汇基础。
学生应注重掌握词汇的拼写、发音、词性以及用法等方面的知识,并且扎实掌握语法规则。
可以通过背单词、阅读相关课文及文献、参加语法习题训练等方法来提高语言基础。
二、培养跨文化意识和背景知识翻译涉及到两种不同语言和文化之间的转换,因此,学生在翻译过程中需要具备跨文化意识和相关背景知识。
为了培养学生的跨文化意识,可以通过研究相关国家的历史、文化、风俗习惯等方面的知识,帮助学生更好地理解和翻译相关文本。
此外,亦可鼓励学生进行跨文化交流,提高他们的跨文化沟通能力。
三、注重阅读和写作训练良好的阅读技巧对于提高翻译能力至关重要。
学生应积极阅读各种类型的文章,包括新闻报道、学术论文、小说等,以提升对不同领域的理解和词汇积累。
同时,学生也应有一定的写作训练,写作可以帮助学生思考和表达能力,对于提高翻译质量和速度具有积极的影响。
四、多角度思考和解读翻译是一项复杂的任务,需要学生具备灵活的思维和分析能力。
学生在翻译时应多角度思考原文的含义,并灵活运用上下文、语境、词义辨析等技巧进行解读。
此外,学生还需要锻炼归纳总结的能力,将自己的理解形成条理清晰的文字。
五、使用辅助工具和资源在翻译的过程中,学生可以利用一些辅助工具和资源来提高效率和准确性。
例如,利用在线词典、术语库、平行语料库等工具来查询词汇翻译和领域术语的准确表达。
此外,学生还可以加入相关学习平台和社群,与其他翻译爱好者进行交流和分享经验。
综上所述,提高学生的翻译能力需要综合运用多种方法和技巧。
通过巩固语言基础、培养跨文化意识和背景知识、注重阅读和写作训练、多角度思考和解读以及使用辅助工具和资源等方法,学生将能够有效提升翻译能力,为未来的学术和职业发展提供良好的基础。
如何提高翻译水平

如何提高翻译水平随着全球化的加速发展,翻译行业越来越受到重视。
无论是商务会谈、学术讲座,还是新闻报道和社交媒体,翻译都扮演着不可或缺的角色,它的意义和价值越来越受到大众的认可和赞赏。
然而,翻译并不是一项易于掌握的技能。
要成为一个出色的翻译员需要长时间的学习、实践和经验积累,本文将介绍如何提高翻译水平,帮助读者更好地掌握这一技能。
一、多语言阅读与积累翻译的基本能力是学习一门外语,掌握外语,是学习任何语言的第一步。
学习外语需要有持之以恒的勤奋,应该保持不断学习与积累的姿态,多读外语资料,如报纸、杂志、小说、诗歌等,这不仅可以学习外语的语法、词汇、表达方式,还可以了解外语国家的文化和社会情况,有利于理解翻译中一些因文化差异引起的难题。
在阅读的过程中,我们还应该注意翻译中的一些难点,如翻译成语时,应该注意到它们的文化和历史渊源;翻译双关语时,要注意双关语的词义和语境;翻译惯用语时,要了解惯用语的本意和常用转义的意思。
在积累的过程中,可以使用工具,如在线词典、翻译软件等,有利于准确翻译需要用到的词语和短语。
二、注重翻译质量与效率的平衡翻译质量和效率是翻译的重要指标,但二者之间通常会出现冲突,需要我们找到平衡点。
一方面,我们要注重翻译的质量,尽可能保持原文的意思、风格和语言体裁,而不是简单地替换词语或翻译片段;另一方面,我们必须追求翻译的效率,合理利用辅助工具,如翻译记忆工具、翻译记号等,提高翻译的效率,尽可能地在短时间内完成任务,提高工作效能。
当选择不同的翻译软件时,我们也应该注意到软件的质量和功能。
虽然使用翻译软件可以提高翻译速度,但相比较而言,自然语言处理能力更强的机器翻译软件可以使翻译更加准确和流畅。
三、不断练习无论学习什么技能,练习都是非常重要的。
翻译也不例外,在学习的同时,翻译练习是非常必要的。
实践可以使我们更深入地了解翻译时遇到的难题,更好地掌握翻译技巧。
在练习的过程中,我们可以尝试不同类型的翻译,如学术文章、商务文档和小说等,这有助于我们掌握不同类型文本的翻译方法和技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
後遂科錢為语砷弍质量的提惠(績省)京电影中国邮政档案馆北京100096数字与插徴影廣剧技文献翻译—.............枚高翱,技巧摘要:讨论学习科技英语翻译技巧的重要性,通过若干实例讨论了评价译文质量的指标,提出了翻译过程中应注意的事项,强调了提高译文质量的必要性与现实意义。
关键词:科技英语;翻译;技巧前面虽然强调了 "达和“雅”的 重要,却决没有轻视••信"的意思,相 反,如果译文不能准确地表达原来的意 思,:甚至完全曲解了原来的意思,会产 生误导。
现在有的译文,从中文乎看 不出什么问题,或者读来觉得说得不对,但一查原文,才知道是翻译错了。
然而'‘信"往往不是绝对的,因 为任何两种语言在语义上都不会存在 绝对的对等关系。
一篇文章.、一部著 述,尤其是一部长篇著述,经过了翻 译,势必会衍生出一些新的意思。
苏联汉学家读了鲁迅翻译的果戈里的名 著《死魂灵)后拍案叫绝,认为翻译 得太好了。
后来更有人依据鲁迅的译 本,将《死魂灵》重新从汉语译成了 俄语&于是俄文的《死魂灵》有了两 个版本:一个是果戈里用俄语写的原的数字化项目,继续开展全国图书馆缩 微文献目次数据库建设;继续与各成员 馆共同开展古籍善本、民国时期文献等 各类文献选题策划及整理出版工作。
3.2以国家战略储备库建设为契 机,完善国家母片库建设在《公共图书馆法》的指引下, 缩微中心将继续在国家图书馆国家文 献战略储备库建设的大框架下,完善 国家缩微母片库建设,开展母片库及 拷底片库的清点梭衰,同时针对缩微 胶片老化、破损等问题,研究开展胶 片修复工作,制订修复标准《在缩微 文献入藏方面,拓展文献补藏方式, 加强遗散海外的中华珍贵典籍和民国时期文献的补藏,加大非成员馆珍贵 文献缩微品入藏力度。
缩微标准化'库 房建设方面,继续推动各馆缩微品库 房标准化建设,继续开展国家母片库 及拷底片库的系统化管理及缩微品长期保存与保护问题研究。
3.3以共建共享为原则,缩小地 区差异和馆际差异在《公共图书馆法》的指引下, 缩微中心将继续以“共建共•享”为原 则,带动各成员馆开展缩微文献资源 建设与服务。
通过缩微胶片或数字化 的形式,加强成员馆共_享力度,带动 各馆缩微胶片数字化进程,继续开展 缩微文献目次数据库建设,对已抢救的馆藏文献资源实施联合出版。
以新 疆维吾尔自洽区图书馆建设为契机, 探索少数民族语言文献的缩微抢救方 案;以数字缩微推广为契机,加强民间 收藏古籍及地方特色文献抢救能力。
奶参考文献:m si .辦..馨麵:離.4參賴娜稱飞f c 奢主Ktt 大胜利在中鍾共产縈第十九次金we 表大会上的报告[R /OL ]. (2017-10-18). http ://w w w .gov .cn/zhua nti /2017-10/27/eontent _5234876. htm .[2] 第十二届全国人民代表大会常务委员会.中华人民共和国公共图书馆法[EB /OL ].(2017-11 -04)[2018-01 -01]. h ttp ://zw gk .m cprc .gov .cn /auto 255/201711/t 20171106_ 693582.htm l .[3] 文化部公共文化司十三五”时期全国公共图书馆事业 发展规划[R /OL ]_(2〇1_7-〇7-〇7). http ://zwgk .mcprc .gov . cn /auto 255/201707/t 20170726_685747.html .[4] 国家图书馆.国家图书馆“十三五”规划纲要[R /OL ]. (2017-02-02). http ://vwvw .nlc .cn /dsb _footer /gyg 1/ghgy / [51全国图书馆文献缩微复制中心.全国图书馆文献缩微工 作“十三五•,时期规划纲要[R /0L ].(2017-05-24). http : //vwvw . nlc . cn /newswzx /newswzxwxyx /201708/t 2017 0803J 53579.htm .Q 飪芽彐缩徹軺擷2018.2:著;另一个鼻根据鲁迅的中文译本为 底本而铎成俄文_的译本。
这充分说明 鲁迅的《死魂譜相对于果戈里的原_是“'走了样”的,但鲁迅的走样那 暴:走出了样,走出了水平,9鲁迅翻译 《死魂灵> 慕:非常严谨的。
按照《鲁迅 曰记》中他自己的说法,他®时“字典不离手,冷汗不离身s每译两章,好像生一场病。
”鲁迅翻译《辣魂貢i:3以德文译本为底本,再参照日、英译本,择善而从,翻译时还融入了他自 己的独到见解和讽刺风格,这才译扭 了颇真独创性的译本来。
翻译的标准适用于各种文体的翻 译,但裉据原作体裁的不同,在标准 要求上会有所侧重。
科技文拿在于叙 述事酒,其主要特点I是逻辑性强、结 构严谨、专业区分明显,所以_译文必 须概念清楚、符合专业、逻辑正确、'言健意赅,在表达±要尽可能地保持书面语的风格,避免m吾化。
3翻译过程以及应注意的事项3.1宿译过程翻译过程大致可分为5个阶段:麗解、表达、核校e⑴遥解阶段透彻理解最确切表达的前提。
要 想理=解原fp*必须从原#_的整体出发,不能孤立地看待一个句子或一个词汇s 所有的语官都有一词多义的现象(如 不是这样的话,语言就会变得复杂 得无法掌握了),在不周的语境中,在 不同的专业中,在不同的语法结构中,都可能有不同尚意思。
所以,应该结 合上下文,通过对词义语法的分析, 彻底弄清原作的内容和逻辑关系.。
筒____________________敦字与振傲影簾DIGITAL & MICROGRAPHIC IMAGINGW之,首先要对原文有正确的理解。
(2)表达盼段表达就碧选择恰当的译文语t,将已经理解的原文内容:,重述出来.s表达的好坏自然首先取决于対原文的理解程度,但对译文语言的掌握水率,也.是决定表达水平的重要因素。
一些译文意思可能并不能说错i但_起舉很费解,就不能说表达得好,■为译者未能找到最恰当.的语言*表述6(3)核校盼段核校1前面_解与表达的深化1蠢在先前工#的基础上,以更高的视角和更全面、更细.致、更准确地观.察和考虑,重新对原作进行理解和表达,尤其要修正原有的不足甚至谬误。
3.2注意事项翻译过程中应注雲以下事项:(1)首先要了解文章的全貌,这就需要首先粗读全篇文章,掌握文章的大葛、,专业范围和文体风格,然后才着手翻译s如學条件允许,在动手翻译之前,最好先熟悉一下相关的专业知娱,查询一T?是否有可借鉴的资料。
这.在过去可能比较麻烦,但在如今的:S联网时代,这已砮不慕一件难事了 9._(2】翻.锋.时,不宜看一句译一句,而是应该看一段译一段s由于英语与汶语_的表达习愦本同,.孤隹敢去翻译一个一+的句子,往往会使铎扭的文字连贯性差,露出明显的翻译味。
(3)要学会圧确地使用字典。
遇到■生僻的词汇,不要着急去查宇典,更不要从字典给出的若干解释中,简單地找出一个词义_来使用e应该首先裉据上.1?文判断这个词属于术语专业领域,坯基普通用语。
对于专业词汇,一定要使用适当的专业词典s对于普通用语,也要根据该词在句中属于何种词_、词语搭配以及使用何种句型等特点,正确地选择词X。
这里要特别指出,不同的字典有不同的特点。
要想提蒿英语翻译的水平议不要使用一般的筒明词典,B为这样的词典不仅释义少,也较少对词语搭配和句型做出解释,对于译者存疑的问题,往往不能给出适当..的答案4努力提高译文的质量近年来,一些译文的翻译质量低下&经成为社会关注的话题。
有将蒋介石译为“常凯申'有将毛泽东的《念奴娇*昆仑> 的隹者译为“昆仑”,E成为当今翻译界最大的笑柄,远远超过了 1勒将“milk w ay”靡河|»推“牛奶路”的谬误程度6—些专业词汇同样也存东薄_谬的翻译P例如将意士公司_推出的“MRCode”蕾*夸码先4'译者首先梅MR视为 ‘‘Mr.’%继而将 “MR Code”铎f t"号码先生%实际為如果上寶i公司的官网衰一t就可以知道MR 源自 “machine readable”,意为'‘可_以用机器阅读的”,國..此“MRCode”意为"机读码”。
再如,窠公司的一本小册子土有下面一段颇令人费解的文字,这段文字译自英文的某篇文章:4K解决的基本J j傷35m m的底片,或是第二代或第3代扫描的器件,我们用的f e4K的■描仅。
这段话,估计无论是电影专业技术人员,还是靡电影专业技术人员,都无法理解它的意思。
为了弄清这段话的意思,笔者从网Jl查明,相应的英文.原文如下:2018.2 葑穿曰镅愤13陳m数字与缩撤影像DIGITAL & MICROGRAPHIC IMAGINGThe4K is essentially the resolution of35mm film negative,but even when scanning second or third generation elements,we still start with a 4K scan.笔者对这段文字的翻译如下:4K从根本上说是35 mm底片的解 像力,但即便是扫描第二代或第三代胶片,我们仍然采用了 4K扫描。
对比一下这两种译法,小册子错 在何处,应该是基本清楚了。
两个根 本性的错误,导致了原来的译文根本 无法理解。
第一是将resolution误译作 “解决”,第二是将elem ents误译作 “器件”。
这第二个错误尤其离谱,因为扫描的对象从胶片变成了器件,的确让人丈二和尚摸不着头脑了。
出于好奇,笔者也用网上的两种 翻译软件,对这段文字进行了翻译,得到的两个结果如下:译文1:4K是本质上的35 m m底片的决议,但是,即使在扫描第二代或第三代 元素,我们仍然有一个4K扫描开始。
译文2:4k 35 mm膜的决议实质上是负面的,但即使在扫描第二或第三代的元素时,我们仍然4k开始担描。
相比而言,所用的第一个翻译软 件确实要比那本小册子的翻译水平高 出不少,因为它仅仅是将resolution译 成了“决议”,从而导致前面的半段话 根本无法理解,但其他并没有什么大 的问题。
第二个翻译软件的错误同样 出自第一句上,但错得太离谱了一将film negative误译作“膜”和“负面的”,将resolution误译作“决议”一还真不如那本小册子呢。
小册子中的另一段话也是相当雷人的,请看:Ostrowsky说:“当他们放映这部电影时,电影分级委员会最初评定它为X级,因为这一幕非常血腥。