第六章第一节.习语的翻译

合集下载

习语、外来语的翻译

习语、外来语的翻译
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms, Slangs, Proverbs & Borrowings
退出
习语的翻译
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长
时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、
风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现 形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过: “竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不 甚颠倒”。这也许就是直译的意思。
7 返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
人生如梦。
返回章重点退出
12
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似地。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。

英汉习语与民俗及翻译

英汉习语与民俗及翻译
still aspires to gallop a thousand li. )
王勃《腾王阁序》 王勃《腾王阁序》
(change of seasons)
2. 习语的民间性 世界上各种语言的习语都来自民间,因此, 世界上各种语言的习语都来自民间,因此,习语也就 实实在在地反映民间五彩斑斓的生活。 实实在在地反映民间五彩斑斓的生活。 英国是岛国,英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语, 英国是岛国,英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语, ears”原本是水手们说 原本是水手们说“ 如“over the head and ears 原本是水手们说“淹过 头和耳朵”的意思,后来就演化出很多习语来。 头和耳朵”的意思,后来就演化出很多习语来。如: 1.over head and ears in debt 债台高筑
one’s one’s to wear one s heart on one s sleeve 不掩饰自己 哈姆雷特》 的感情 (《哈姆雷特》)
汉语习语因历史悠久而典故很多,包括历史典故、 汉语习语因历史悠久而典故很多,包括历史典故、历史 典籍、语言故事、神话传说、文学作品、历史人物、 典籍、语言故事、神话传说、文学作品、历史人物、历史 事件等。 事件等。如: 1. 刻舟求剑 察今》 《吕氏春秋·察今》 吕氏春秋 察今
英汉习语与民俗及翻译
参见Textbook 参见 第六章 成语的英译
张干周
CONTENTS
1. 学生课堂演示 2. Warm-up Exercises 3. 汉语习语与民俗及翻译 4. 课堂作业 5.门口倒是有一面。每当我穿 我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。 上一件漂亮的新连衣裙, 上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧 自己。 自己。但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离 总是在关键的时刻打了退堂鼓。 去——总是在关键的时刻打了退堂鼓。 总是在关键的时刻打了退堂鼓 Our bedroom has no full length mirror. There is one at the canteen entrance. I always cherish a secret desire to take a peep at myself in a beautiful one-piece dress. However, each time when it comes to the fulfillment, I get seized with such an uneasiness that I just hurried awaybacking out at the last minute. (Translated by Mao Ronggui)

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

习语的翻译

习语的翻译

III. 折中译法 中英文化的差异导致语言表达上的悬殊, 中英文化的差异导致语言表达上的悬殊,使得 许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译, 许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译 , 勉强使用的话, 勉强使用的话 , 只会产生风格不符和意义扭曲 等问题, 读者无法理解和接受 。 等问题 , 读者无法理解和接受。 在这种情况下 只好退而求其次, 使用折中译法 , 只好退而求其次 , 使用折中译法, 化去原文中 的意象, 译出其核心意义 , 的意象 , 译出其核心意义, 这种译法也属于意 译 。 折中译法虽然牺牲了原文的文化意象, 但 折中译法虽然牺牲了原文的文化意象 , 总比强行异化或者归化而得到僵死、 总比强行异化或者归化而得到僵死 、 荒唐的译 文要好的多。 文要好的多。 1. I haven’t seen you in a blue moon. Where haven’ have you been? 好久没见了,你到哪儿去了? 好久没见了,你到哪儿去了?
IV. 略译法、补译法、 IV. 略译法、补译法、直译加注法 一、略译法 有时一条习语的一部分涉及到特定的文 化内容或典故,若简单地使用异化译法, 译入语读者往往难以领会或受到误导。 如果译入语中找不到现成的习语进行归 化翻译的话,这时可能就要使用略译法, 将特定及特定文化内容的那一部分略去, 只译出对译文读者来说意义明确的那一 部分。
II. 用异化译法翻译下列汉语习语。 II. 用异化译法翻译下列汉语习语。 1、远水救不了近火。 远水救不了近火。 2、大海捞针 3、大智若愚 4、德高望重 5、唱对台戏 6、冤有头,债有主 冤有头, 7、易如反掌 8、学如逆水行舟,不进则退。 学如逆水行舟,不进则退。
III. III. 用归化译法翻译下列习语 1. No man can serve two masters. masters. 2. Like father, like son. son. 3. Man proposes, God disposes. disposes. 4. Constant dropping wears the stone. stone. 5. Bitter pills may have blessed effects. effects. 6. Walls have ears. ears. 7. fish in troubled waters 8. Facts speak louder than words. words.

习语的翻译

习语的翻译

四、作业
1.试将下列句子译成汉语: Like father, like son. Least said, sooner mended. Out of sight, out of mind. Penny wise, pound foolish. Where there’s a will, there’s a way. 2. 完成教科书第43页上的习题。
To break the ice, Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣, 为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样 他们很快就交谈起来。 他们很快就交谈起来。
The End
Bye-bye…
white elephant 是个英语成语,指昂贵且无 是个英语成语, 用的东西。原句可译为: 用的东西。原句可译为:“新的海军基地被 证明为毫无用处。 证明为毫无用处。”
in the red 指亏损出现赤字。原句可译为: 指亏损出现赤字。原句可译为: 大量的美国无线电台在惨淡经营。 “大量的美国无线电台在惨淡经营。”
人生经验
形象比喻
趁热打铁 欲速则不达
Strike while the iron is hot More haste, less speed
试翻译下列习语: 试翻译下列习语 to praise to the skies 捧上天去 to fish in troubled waters 浑水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears. 隔墙有耳

习语翻译

习语翻译

今回はここで終わり! みなさん、頑張ってね!
青天の霹靂 支離滅裂 薄利多売
良药苦口
良薬は口に苦し
归心似箭
喜出望外 势如破竹 家常便饭 入乡随俗
帰心矢の如し
望外の喜び 破竹の勢い
远亲不如近邻
遠い親類より近い他人
有其父必有其子 日常茶飯事 郷に入っては郷に従え この親にしてこの子あり
3.形异意等的熟语
人に迷惑をかけても澄ました顔をしている
现在我们的古典文学研究中为了某一
古人的一件无甚意义的琐事,花费大 量的精力、时间去考证,甚至进行无
休止的争论,实在是小题大做。
現在、私たちの古典文学研究において
は、古人の意味もない些細なことのため に多くのエネルギーと時間を費やして考
証し、そのあげく際限のない論争をする
天壤之别:天地の差、月とすっぽん、雲泥の差
五十步笑百步:五十歩百歩の違い、五十歩百歩、目 糞鼻糞を笑う、猿の尻笑い 虎视眈眈: 虎视眈眈地寻找着攻击的机会
虎視眈々と攻撃のチャンスをねらう
各家商社都虎视眈眈地寻找抢手商品
各商社は鵜(う)の目鷹(めたか)の目(め)で売れ筋商品 をさがしている
今回の試験は自分に対して自信が持てず、
失敗したら面目がないと心配だったので、事
前に騒ぐ勇気がなかったのです。それが目の
見えない猫が死んだねずみにぶつかるような
もので、思いがけず幸運にも合格したのです。
本当に不可思議です。 棚から牡丹餅 碰运气考上了 まぐれあたりで合格する/
俗话说:“人靠衣服马靠鞍”。恰到好处
ら、僕らのほうは霞を食って生きろとでも言うのか
い!?」夫婦は口論を始めた。姑はそれを聞いて火 に油を注いだように怒り、あげくの果て、家中誰もって生きると信じられた ことから〕俗世間を超越して生きる。

《英语习语的翻译》课件

《英语习语的翻译》课件
探讨英语习语在语言交流中的作用和价值。
下一步学习的建议
提供学习更多习语和拓展语言能力的建议和资源。
类比法
根据相似的概念或 场景,将习语翻译 成具有类似意义的 本地习语。
背景法
根据习语的背景和 历史来理解其含义, 并进行相应的翻译。
引申法
通过扩展习语的含 义,使其适应目标 语言的文化和语境。
褒贬相反法
根据习语的褒义或 贬义,选择适当的 目标语言词汇来表 达。
英语习语的典型例子及其翻译
Action speaks louder than words. A penny saved is a penny earned. Tim e flies. All is fair in love and war. When in Rom e, do as the Rom ans do.
言行胜于空话。 省一分就是赚一分。 光阴似箭。 爱情和战争没有规则。 入乡随俗。
英语习语的应用
1
应用注意事项
2
在翻译时要考虑习语的语境和文化背 景,选择合适的翻译方式。
应用场景
英语习语经常在口语、文学、电影等 场景中出现。
小结
本次课程的内容回顾
总结英语习语的定义、翻译方法和常用技巧。
英语习语的意义及重要性
《英语习语的翻译》PPT 课件
本课件介绍了英语习语的翻译方法和常用技巧,帮助您更好地理解和运用英 语习语。
什么是英语习语
定义
英语习语是在语境中具有 固定意义的短语或表达方 式。
特点
英语习语通常不能按照字 面意义理解,需要根据上 下文进行翻译。
分类
英语习语可以根据用途和 表达方式进行分类,如动 物类、体育类、成语等。
英语习语的翻译方法

中国习语英文翻译

中国习语英文翻译

习语翻译一. 形形色色的人一根筋儿:one track-mindedStop reasoning with him.Don’t you know he is one track-minded?败家子:a black sheepLi Ming is the black sheep of his family.He had almost ruined his father’s business. 他那号人:people of his sortHow could he think I would go back on my words?I am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold.无知的人:an ignoramusI’ve never met any ignoramus like Lao Zhang.He can’t even separate the sheep from the goat.没有坏心眼的人:the salt of the earthXiao Zhang doesn’t have much education and,yet,she is a very kind girl—the salt of the earth.出众的人:a luluTalking about being pretty,our company’s new secretary is indeed a lulu.骗子:a phonyXiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and dance in my face,but bad-mouths me behind my back.两面派:two-facedI know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.难对付的人:a tartar/a hard nut to crackWant him to follow your order?No way!He is a tartar—a hard nut to crack.大人物:a bigwig/a buzwigMr Li is one the bigwigs in this district.Nobody dares to take his offense.多面手:Jack-of-all-tradesXiao Li is a Jack-of-all-trades.She is marvelous at a range of things,such as cooking,embroidery,knitting,typing and whatnots.令人扫兴的人:a wet blanketShe is real blanket.She started quarreling with Li Ping when everyone of us was in high spirits.性情相投的人:a soul mateAs far as I can see,Xiao Zhang is a soul mate of your daughter.Why should you object to their marriage?老色迷:a fool for womenThat guy is a fool for women,who’s always at the beck and call of girls.傻大个:a lummoxIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.马屁精:an apple-polisherShe’s a real apple-polisher for the way she’s crawling around the boss and making eyes at him.捡破烂的人:a bag ladyIsn’t it amazing that a bag lady had run into a gold watch in the garbage?收破烂的人:a rag manThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.细高个:a bean-poleI am surprised that the bulky man got married with a bean-pole—a lady who is very tall and skinny.胆小鬼:a chicken guyJack is a chicken guy,who dare not make a solid move at anything.乡巴佬:a hayseedShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed,no matter how rich he was.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 the Gordian knot 戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务) the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点) to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城
1 10
返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
返Hale Waihona Puke 章重点退出习语翻译主要有: 直译法Literal translation 套译法Corresponding translation 释义法Explanation translation 意译法Free translation 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾, 相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译, 能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调” 为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者 应遵循的翻译原则。
英汉翻译教程
第六章第一节
习语的翻译
1
1
返回章重点退出
习语、俚语的翻译
习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文 化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶, 是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞 手段,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙人 口的表达,呈现出多姿多彩的形式和文化意象, 反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、 社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。
1
死硬派 思想库 时间框架 热线 纸老虎 武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 煽风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定
11
返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 Practice makes perfect. 熟能生巧。 Example is better than precept. 身教胜于言传。 Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。
1 18
返回章重点退出
英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文 的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法, 使读者不至于感到困惑和误解。例如: beltway connections 华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线) byzantine foreign policy 让人捉摸不透的外交政策
1
13
返回章重点退出
10. 1. 2 套译法
(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语 的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于 归化译法(domestication),但这种套译的机会不 是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内 容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连 形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和 形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同, 则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保 持“原汁原味”。如“castle in the air” “空中 楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、 人文、习俗等文化色彩。例如:
引起误解,只要能符合汉语表达习惯,保持原文的
形象、风格和结构,就可以用这种译法。直译法的 优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调, 能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上 和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性 特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想 感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确和表 达,这一点值得注意。例如:
1 17
返回章重点退出
比如 “I love my love with an E, because she's enticing; l hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield) “我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(爱弥丽), 她的住处在East(东方)。”(张谷若译)
人生如梦。
1 15
返回章重点退出
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似地。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
1 16
返回章重点退出
10. 1. 3 释义法 (Explanation Translation) 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、 意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下 文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去 翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解 释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保 存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释 义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文 一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般 用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表 达的场合。
1 4
返回章重点退出
从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实 际意义的词组或句子,如“I’m all ears.”,这句话 照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近 似于汉语的“我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式 的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通, 意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对 这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语, 则无法想当然或顾名思义。比如“pull someone’s leg”,字面作“拖某人的腿”解,汉语里又恰好有 “拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然, 是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,这就是 习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱 译者作字面的理解。如“to drain the radiator” 是个俚语,意思却是“上厕所”。 1 5
1 2
返回章重点退出
(Translation of English Idioms)
10. 1 习语的翻译
英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长
时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、
风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现 形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过: “竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不 甚颠倒”。这也许就是直译的意思。
1 9
返回章重点退出
直译法(异化译法)既能保持原作风味,又能 介绍英语文化,丰富汉语文化,“洋为中用”,因 此,对于英汉语言喻义相同或相似的习语,只要不
返回章重点退出
英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言 文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的 人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的 含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近 的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的 层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英 语习语“Talk of the devil, and he is sure to appear”,若强调中国文化特色,可套译为“说曹操, 曹操到”。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等, 其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎, 切忌随意对等套用。 语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的改 进,社会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一 种语言,吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文 化吸收和丰富语言的过程。 1 7
1 12
返回章重点退出
Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.
马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。
Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。
1 19
返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 the sword of Damacles 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险) the touch of Midas 点石成金 the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物) to take French leave 不辞而别;擅自行动 to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)
相关文档
最新文档