对高职英语教学中翻译课程教学的几点思考
浅谈高职专业英语的翻译教学

浅谈高职专业英语的翻译教学【摘要】高职专业英语翻译教学在当前教育领域具有重要性,但面临挑战。
本文首先介绍了高职专业英语翻译教学的目标,内容涵盖了翻译技巧、文化背景等方面。
同时探讨了不同的教学方法和挑战,如语言能力、理解能力等。
对高职专业英语翻译教学的意义和发展趋势进行了展望,提出了建议,如加强实践训练、拓展教学资源等。
随着社会经济的发展和全球化之势,高职专业英语翻译教学在培养专门人才方面具有重要价值,值得教育界和学生们关注和发展。
【关键词】高职专业英语、翻译教学、重要性、现状、目标、内容、方法、挑战、发展趋势、意义、展望、建议。
1. 引言1.1 高职专业英语翻译教学的重要性高职专业英语翻译教学还能够促进学生的综合能力和创新思维的培养。
在翻译过程中,学生需要不断分析、理解和再创作源语言的内容,这样能够锻炼他们的逻辑思维能力和创造力。
翻译教学还可以帮助学生提高自己的解决问题的能力,培养团队合作精神和沟通能力。
高职专业英语翻译教学在学生的综合素质提升和职业发展中起着至关重要的作用。
通过有效的教学方法和实践,可以帮助学生更好地运用英语,促进跨文化交际,增强专业素养,提升就业竞争力,为学生的未来发展打下坚实基础。
1.2 高职专业英语翻译教学的现状高职专业英语翻译教学的现状是当前教育领域中一个备受关注的议题。
随着全球化的进程加快和国际交流的频繁,翻译的重要性在各行各业中逐渐显现出来。
目前高职专业英语翻译教学存在一些问题和挑战。
高职专业英语翻译教学的课程设置和教学方法相对滞后。
许多学校的翻译专业课程内容较为传统,缺乏与时俱进的教学理念和方式,导致学生对实际翻译工作的适应能力不足。
高职专业英语翻译教学中存在着师资力量不足的问题。
在教师队伍中,缺乏具有丰富实践经验和专业知识的教师,导致学生无法获得有效的指导和帮助。
高职专业英语翻译教学的评价体系亟待完善。
目前许多学校对学生的翻译能力评价主要依靠传统的笔试和口试,无法全面客观地反映学生的实际翻译水平。
高职英语课堂的教学翻译与翻译教学探讨-最新教育资料

高职英语课堂的教学翻译与翻译教学探讨一、引言高职教育的主要目的是培养应用型高级职业技术人才,而高职英语教学就是要注重实效性、实用性,帮助学生打好语言基础,注重培养学生的实际语言运用能力,使其能用英语处理与未来职业相关的业务以满足社会活动中具有中等层次实用型人才的需求。
从这一点上说,翻译教学承载着培养学生翻译能力,实现有效交流的任务,在高职英语教学中意义重大。
然而教学翻译作为实际高职英语课堂的一个必然部分,又在某种程度上影响了翻译教学的有效进行。
因此,必须先弄清教学翻译和翻译教学的概念。
教学翻译以翻译为手段,其典型行为是只给学生汉语释义;翻译教学则以翻译为目的,有意识地控制语言信息加工。
本文阐述了两者在高职英语教学中的现状、存在问题,并示例提出如何平衡两者关系以培养学生翻译能力的具体操作方法。
二、培养高职学生英语翻译能力的重要性1.高职教育培养人才的内在需要在高职教育兴起的同时,高技能应用型人才渐渐成为高职人才的培养目标。
然而我国目前社会需要的高技能应用型人才除了应该具备娴熟的专业技能外,还要有一定的外语应用能力。
英语教学要以实用为主,以应用为目的。
高职学生毕业后主要会从事一些具有一定生产、服务技能的工作,而当今社会对外交流越来越广泛深入,与职业相关的业务活动中英语口头和书面交流的基本技能也越来越成为社会所需要的对应用型技术人才的要求。
比如学市场营销、酒店管理、机电、文秘等专业的高职学生毕业后难免会处理英文材料,诸如产品介绍、广告、说明书、电子邮件、业务往来信函等,这都需要英汉互译的能力。
翻译是进行交流的重要方法,因此高职英语教学中翻译能力的培养尤为重要。
2.高职学生英语水平与学习习惯的迫切要求高职学生有来自普通高中毕业的,也有从技校、中职毕业来的,其英语水平普遍较低,又习惯了中学时的为升学的灌输式教学方式,把老师给的参考答案视为唯一正确的,一直都采用“听讲—记笔记”的学习模式,所以要培养高职学生的翻译能力以适应将来的工作需要是迫切而又艰巨的任务,正因如此我们更有必要加强翻译教学。
高职英语翻译教学的几点探讨

高职英语翻译教学的几点探讨英语翻译人才是我国社会发展中需要的重要人才。
在当前我国高职英语翻译教学工作中,教学内容的难度并不高,但是最终培养出的专业化和高素质的英语翻译人才却比较少,教学质量得不到有效提高,这对我国高职院校的英语翻译专业发展十分不利。
文章针对高职院校的英语翻译专业教学工作进行了探讨,以期提高学生的英语翻译专业能力。
标签:高职院校;英语翻译;教学策略一、当前我国高职院校英语翻译教学存在的问题1.教学理念落后高职院校的教师使用的教材大多比较落后和陈旧,其中的很多知识内容,已经难以与现代经济社会的发展相适应。
另外,教师教学手段和教学理念的落后,也是影響教学效率的重要因素,很多高职院校教师在教学时仍然采用“灌输式”的教学方法,整个教学课堂比较枯燥乏味,学生该过程中会逐渐丧失对学习的积极性和主动性,学习兴趣降低,这样就导致了教学效率降低。
2.缺少实践教学目前很多高职院校的英语翻译专业在教学的过程中,并没有对实践教学进行足够的重视,很多教师只是在课堂上让学生通过英语进行对话和交流,但是本国人在用语使用方面存在的问题是大致相同的,这样学生在交流的过程中,就无法准确发现自身存在的问题。
另外,很多高职院校在进行英语翻译专业的实践教学时,往往让学生通过阅读英语课文的方式进行练习,但是并没有让学生进行生活情境下的英语口语和表达练习,这样就会导致学生会读、会写但不会说,影响学生的实践能力。
3.没有重视中西方文化的差异在高职英语翻译教学中,很多高职院校都忽视了中西方文化的差异,使学生在学习的过程中,仍然处于东方的语言环境下,对西方语境中的一些常用语和俚语难以理解,这样在理解时就会出现误会,而且也难以对其中的语法进行正确理解,使翻译不到位。
二、我国高职院校英语翻译教学策略1.创新教学理念和教学模式在中职院校的英语翻译教学工作中,想要切实提高教学的效率和质量,就必须要求教师创新教学理念和教学模式,提高学生的学习积极性。
对当前高职英语翻译教材的几点思考

对当前高职英语翻译教材的几点思考高职英语教学有着自身的教学目标,高职英语翻译教学旨在培养合格的具有一定英语能力的实用性人才。
现行的高职英语翻译教材存在诸多不足,新版高职英语翻译教材应该在指导思想、教材内容和教材体系建设方面有所改进。
英语翻译教学实用性人才英语翻译教材一、引言当前,随着我国高等教育事业步入新的发展阶段,国内高等职业教育发展迅速,高职教育已经成为我国整个高等教育体系的重要组成部分。
然而,我国的高职教育仍然面临着很多困难,教育投入相对滞后和教育实习难等问题依旧得不到彻底解决。
就具体教学实践而言,优秀的高职教材匮乏,严重影响到实际教学成效,已成为当前国内高职教育面临的一个亟待解决的现实问题。
本文以高职英语翻译教材为例,指出当前国内高职英语翻译教材的现状和不足,对今后该教材的改进提出了几点建议,作抛砖引玉之举,以期引起同行们的共鸣。
二、高职英语翻译课程的教学目标众所周知,高职英语教育有其自身的特点,具备一定的教学目标。
高职英语教育中英语翻译课程具有特定的教学目标。
2000年10月,教育部高等教育司制定了《高职高专英语课程教学基本要求》,提出了高职英语教育的总体教学目标。
高职英语教育旨在使高职学生在“经过了一定学时的英语学习后能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外活动和业务活动中进行简单的口头和局部交流,并为今后进一步提高英语交际能力打下基础。
”基于这一要求,笔者认为高职英语翻译课程应该体现这样的教学目标,高职英语翻译教学以上述培养目标为指导,坚持“实用为主,够用为度”的原则,注重实用性和针对性,综合培养学生的语言基础能力和实际语言应用能力。
而贯穿于英语翻译课程中的这一教学目标的合理性和实际操作性是需要高职英语翻译教材更多地体现行业和专业特色,以满足学生未来工作对英语能力的要求。
三、高职英语翻译教材的现状近些年来,我国翻译教材的出版速度不断加快,其中高职高专翻译教材的出版也取得了进步。
对高职英语翻译教与学的思考

基础教育P UBLIC C OURSE137OCCUPATION2015 07对高职英语翻译教与学的思考文/吕淑娟摘 要:英语翻译水平是衡量学生英语能力的重要因素。
翻译水平的提高是学生和教师双方共同努力的结果。
本文从高职英语教与学的现状入手分析高职英语翻译教与学中存在的问题,并提出解决问题的方法,使高职英语翻译能适应各方面的要求。
关键词:高职英语翻译 教与学对于高职高专的学生来说,英语学习尤其是英语翻译一直是个难题,同时,高职英语翻译教学对高职英语教师来说也存在着很多问题。
这就需要高职院校的师生更新理念、改革教与学的方法,促成高职英语翻译教与学同时发展,以适应社会对于高技能型人才的需求,培养高质量具有竞争力的专业技术人才。
笔者基于高职学生,结合自身的教学研究,对高职英语翻译教与学的现状进行了分析。
一、高职英语翻译教与学的现状伴随着英语应用的日益广泛以及社会对英语人才需求的增加,我国高职英语翻译教与学在英语教学改革的进程中取得了一定的进步与成绩。
但是高职英语翻译教与学的进步远远跟不上国际国内经济形势快速发展的步伐,仍然不能与当前的新形势、新需求相适应,还存在很多急需解决的问题。
首先,在目前高职高专的英语教与学中,在老师和学生的学习中,跟听、说、读、写相比,翻译没有得到足够的重视,一直是处于边缘化的地位。
虽说对高职学生来说,翻译与专业相结合并应用于专业是最具实践性的,但是,课堂教学的环节设计、各种英语考试翻译所占比例、学生练习的数量,无论从哪方面考察,翻译都没有得到应有的重视程度,甚至在课堂教学中,学生翻译练习针对的也只是词汇、语法、句法的练习;对翻译练习的讲解,很多老师也只是限于公布所谓的参考答案,没有具体地分析翻译中应注意的各种因素。
其次,高职学生的入学前英语翻译基础较弱,兴趣不高,学习信心不足,入学后英语翻译训练严重不足。
众所周知,高职学生英语基础相对较弱。
高职学生生源较为复杂,有中职生、技校生、高考生等。
高职英语专业翻译教学思考

高职英语专业翻译教学思考发表时间:2010-11-23T16:59:25.010Z 来源:《中小企业管理与科技》2010年7月下旬刊供稿作者:赵惠[导读] 在高职高专英语专业的教学中,对翻译能力的培养是一个必须的重要环节,但也一直是一个薄弱环节赵惠(广东科贸职业学院)摘要:在高职高专英语专业的教学中,对翻译能力的培养是一个必须的重要环节,但也一直是一个薄弱环节。
本文作者在从事高职英语专业翻译教学的过程中,根据自己的教学体会提出了一点看法和建议。
关键词:教学方法翻译实践课程合作第二课堂1 高职英语专业翻译课程的重要性在当今全球化经济中,语言在人类交际中扮演的角色益发重要。
为了将语言所承载的信息准确地传达给合作方,翻译这个涉及听、说和写的综合交际能力也越来越受到社会的重视。
有调查显示,高职高专英语专业毕业生在工作中其英语水平主要体现在口译和笔译的能力,而听、说、读、写等基本技能也可以从翻译能力中间接体现出来。
作为高职英语专业的学生,毕业后如进入涉外岗位,就不可避免地涉及英语语言应用能力,其中包括翻译商务合同、订单、信函等各种应用性文体文件的能力。
作为培养语言应用能力的课程,翻译课在高职院校英语专业教学中占有重要位置。
2 高职英语专业翻译教学中存在的问题高职英语专业的培养目标是应用型涉外人才,而作为必修课的翻译课程也应该服务于此目标。
然而,长期以来,高职英语专业的翻译课效果一直不佳,该课程也一直被视为是“鸡肋”课程,甚至逐渐被边缘化。
究其原因,主要体现在以下几个方面:2.1 专业课程设置不够合理虽然大多数高职院校英语专业都开设了翻译课程且设置其为必修课,但与其他的听、说、读、写类基础课程相比,翻译课程开课比重很小。
从翻译课程的培养目标而言,就是要使学生毕业后从事外语工作时,能应对多变的社会需要。
一方面,学会如报告、广告、产品推广介绍、产品说明书、电子邮件、业务往来信函、应解聘书等各种文体的英汉互译。
另一方面,又能应对日常工作中的口语交流。
高职英语教学翻译和翻译教学的思考

高职英语教学翻译和翻译教学的思考高职英语教学就是为了培养出具有英语语言运用能力的人才,高职英语教学翻译和翻译教学的思考是我们应该考虑的问题,只要把这个问题搞明白了,高职英语的教学就会显著提升,学生们的英语学习能力也会大幅度提升。
1.翻译教学和教学翻译的联系和区别高职院校要想让学生们学好英语,就要先明白翻译教学和教学翻译之间的关系,这样高职英语的教学才好开展。
翻译教学是总的概念,承载着培养学生们的翻译能力的重任,而教学翻译是英语教学课堂中的一部分,是翻译教学中的一部分,翻译教学的实现离不开教学翻译。
2.培养高职学生英语翻译能力的重要性(1)高职教育培养人才的内在需要。
随着社会的不断发展,社会对人才的需求越來越大,人才的需求不光是对技术人才的需求,还有语言人才的需求。
我国现在很多企业或者是活动是和外国的企业合作,现在拥有英语专业能力的人才很受社会欢迎,这是高职院校培养人才的重要原因。
这些都是高职院校培养英语专业人才的内在需求[1]。
(2)高职学生英语水平和学习习惯的迫切要求。
我们都知道高职院校的学生的基础比较差,他们一般都是来自技校或者是普通高中,即使是来自普通高中的学生,他们的学习成绩也是比较差的,所以说高职院校学生们的英语水平总体来说不高。
但是要将他们培养成为英语方面的人才,这就需要高职院校培养学生们的英语翻译能力,只有这样学生才能成为学校期望的人才,学校也才能完成艰巨的人才培养任务。
3.高职英语课堂翻译教学现存问题(1)课程要求不清晰。
我们国家对高职英语教学的要求是听说、读、写全面发展,在教学的过程中遇到问题要灵活处理,可以采取不同的方式进行教学。
在涉及交际的篇章的时候可以让学生们进行简短的交流,涉及英语材料的时候就需要学生们去翻译了,学生们可以借助字典以及电子器械来提升自己的翻译效果,这样学生们就可以在自学中提升自己的能力。
这样要求是希望学生们可以获得全面的发展,但是现在很多的高校都只是注重学生们的听、说方面的教学,翻译方面的教学涉及得不多,这样就使得学生们的翻译能力一直很难提升[2]。
针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考

针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考通过分析高职高专英语教学现状,提出改善翻译教学的几点策略,从选取教材,改善教学模式入手,重视教授翻译理论,发挥学生主导型和创造力,加强翻译技巧的锻炼,已达到提高教学效果的目的。
高职高专英语教学翻译翻译教学一、引言对于高职高专学生来说,翻译作为一种职业技能,在今后就业中所起的作用日益凸显。
然而,通过对我院高职高专学生学习情况及广大授课英语教师们的调查,了解到学生们在英语翻译中依然存在诸多问题亟待解决。
根据我院高职高专的英语翻译教学现状,特此做出几点相关思考。
二、高职高专英语教学现状在高职高专英语教学中,翻译教学一直处于一种比较尴尬的地位。
大多数的非英语专业学生除听、说、读、写之外,并没有受过专门的翻译课程训练。
而在现今的外语课堂教学中,为模拟出全英语交际的环境,锻炼学生的听说能力,培养英语思维习惯,在教学中教师经常刻意避免使用母语或翻译,进一步地减少了翻译练习的时间。
此外,由于翻译在英语考试中比重较低,所占学时数更是寥寥无几,很少有教师给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生们缺乏必要的翻译练习,势必无法到达让人满意的水平。
种种原因造成了翻译教学在高职高专英语教学中的弱势地位。
三、改善翻译教学的几点策略翻译是一种语言的创造性活动。
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,体现了忠实、通顺的原则。
在高职高专英语翻译教学中,遵循翻译原则,踏实、细致、谨慎地对待教材及其中的翻译资料,根据学生们的实际情况制定相应的教学策略,才能到达翻译教学的目的。
具体可从以下几点入手:1.选择适应学生层次的教材,重视翻译理论的传授目前,很多英语教材中缺乏翻译的基础理论、翻译方法和翻译技巧,即使有些在课后设计了一些翻译的句子,也是为了巩固所学单词及语法、句型等,并不是为了训练翻译技能。
在教学改革中,我院高职高专学生选取了由高等教育出版社出版的《实用英语》教材中,书中设置了关于翻译技能的专版,弥补了以前教材的不足之处,在教学中取得了一定的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许多教师在翻译 时往 往把视角放在词和句子 的 而 , 这从 、 J j
教育部颁发《 高职 高专英语课程教学基本要求》 中指 出, 高职 学 生必须掌握一定的英语知识和技 能 , 并要求学生将 一般题材 的 英语 翻译成汉语 。我 国现阶段的高职英语教学 , 教师授课 往往采
用 全英语模式 , 在课 堂教学 中更注重对学生听力和阅读理解能力 的培养 , 往往忽略 了翻译教 学。除此之外 , 目前高职 院校英语 师 资 队伍相 对薄 弱 , 资水平 参差 不齐 , 师 翻译 硕士毕 业 的教师 较
词 ) I ae edyu rc . p ce e a le ma. 读 ⑤ v a or t l I x et t met no r n拜 h r aie e do d
21 加强师资力量建设 .
了你 的大作 , 没想 到你这样年轻 。正反交替 ) (
3 结 束 语
高职院校膻重视英 语翻译教学 , 当务之急是提 高教师素质 ,
进方法 和策 以 略, 期提高 翻译教学 质量。
关键词 : 高职英语 翻译教 学 翻译训练 中 图分 类 号 : 1 G72 文 献标 识 码 : C
随着 当今社会对翻译 人才需求 的不断提升 , 英语 翻译工作也
的传人 ; 后来 引申为“ 权贵” “ 、生气勃勃 ” “ 、高贵 ” 的形象 , 语言 中 相应 出现了“ 龙袍 ” “ 、生龙活 虎” “ 风吉祥” 、龙 的褒 义 词表达 。而
成 汉 语 , 到 不 懂 的 词 字 , 过 查 词 典 、 工 具 书 , 者 在 互 联 网 遇 通 查 或
些技巧包 括选词用 字 、 增益 、 略 、 省 转换 、 词序调整 、 正说反意 等 等。例如 : i 一词 , 以译 成妻 子 、 @wf e 可 爱人 、 夫人 、 婆 、 老 老伴 、 媳
角 度 考 虑 增 词 ) O td a i h dr n a rii as ③ us e t s t — akadiw s a n ct i iw p c t ng
【 索就能解决 。可一旦 亲手做起来就会感 到事情并没有想象 搜
中的容易 , 很多时候词 典 、 工具 、 网络搜索给出的解释未必能解决
受 到了前所未有 的关注。在这种形 势下 , 社会对求职者的外语 能 力提 出了更高要求 , 这就需要教师根据社会需求适当改进教学方
法 和手段 , 而达到预期 目的和教学效果 。 从 1 高职英语教学中翻译教 学方面存在 的问题 11 翻译教学处于从属地位 .
在 西方文 化 中 , 龙则 被描 述为 口吐火 焰 、 害人 类 的邪恶 的 危 兽 。dao ay 不再 是“ rgnl , d 龙女 ” 而是 “ 母老虎 ” “ 、母夜 叉” te { , l h rf dao 不 是“ rgn 老龙” 而是 “ , 魔鬼 ” 。因此 , 师在课堂上适 当地增 教 加一些文化差异 内容的导入 , 使学生在能真正理解体 会话语和文 章 的内涵 , 而提高翻译质量 。 从 23 改进教学方法提 高学生 翻译技能 .
特别是要 在分析教师 队伍的年龄结构和学历 结构基础 上 , 在内部 建立一支优 秀的骨 干教师 队伍 , 培养学科带头人并定期开设翻译 教学方面的讲 座 , 鼓励教师多交流翻译心得 。院校也可 以选拔英 语基础好 、 对英语 翻译有 着浓厚兴趣 的教 师 , 鼓励其积 极参加英
翻译是一 门实践性极强的学问, 需要长时间的学习和实践 。 教师应结合学生 的外语 实际水平 , 罔绕翻译技巧 , 深入浅 出将 翻 译理论知识和实践训练有机地结合起来 , 从而较好地解决翻译中 “ 教与学” “ 与用” 、学 的难题 。
问题 , 这也从另一个侧 面印证 了俗话所说 的“ 眼高手低 ” 。
2 关 于 改 进 高 职 英语 翻译 教 学 的几 点 思 考
a ddg. 面一 团漆黑 , 雨倾盆 。 非人称 代词 “ ” n os 外 大 ( i 的省 略 ) t ④ T e xei et a SCES h pr n s UCS. e m w a 这个 实验很成功 。 名词转换 成形容 (
时看来 , 对学生有一定 的帮助 。但是学生只是掌握 厂一些外观 的 机 械的对应 性翻译 , 他们 触类 旁通 的能力并不 能得到有 效的提
高。因此教师 翻译课上 多增 加翻译技 巧的讲解 是有必要 的。这
少。多数高职教师毕业后 没有在 翻译领域钻研 , 导致教师现有的
翻译理论与实践知识 不能满 足现在 翻译课堂教学的需 求。 1 学生对翻译 的重要性认识不足 . 2 大部分高职学生认 为翻译很简单 , 为就 是将外语文字转换 认
堕 塾 塞
N o. 1 TI EDUC ME ATI ON Janua y r
几 考 对高职英语教 学 中翻译 课程教 学的 点 思
韦桂 柳
摘要 : 翻译教 学是 高职 高专英语教 学中不 可或缺 的部分 。本 文主要 分析 高职英语 翻译教 学 中存在 的一些主要 问题并提 出一些改
参考文献 : 【I @ . 淡 中西 文化 差异 与翻 译 U 徽 文 学( 半 月) 0 2 IK - 浅 1 安 下 ,1 ) 2
语进修班和权威的英语 翻译考试 , 并深入了解 当前 翻译考试题型
和趋势。除此之外 , 英语教师要通过不断学习英美 文化 、 时政 、 风 土人情 、 社会 习俗等 背景知识 , 在课堂导人 中多增 加背景知识作 为铺垫 , 拓展 翻译技巧知识 , 翻译技巧运用到课堂 中等等。 将 22 加强 中西文化背景知识渗透 .