2014年专业八级翻译分类专项试题(十一)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业八级翻译分类专项试题(十一)

一、Chinese to English (本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。Translate the following underlined part of the text into English. )

第1题在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当做最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。

【正确答案】:

答案:

In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results—as we might say, "a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low. position. "—and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others' criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothe's words, "We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts." This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one's own scientific research.

[本题分数]: 10.0 分

【答案解析】

[难点注释]

1.在……的过程中:可译为in the process of。

2.艰苦曲折:可译为tremendous hardships and difficulties。

3.客观规律:即objective laws。

4.常常有这样的情形:可译为it is often the case that。

5.由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同:在结构上是并列的,且都在说明不同性,因此可处理为the differences in the research perspectives,the materials mastered,and the ways of understanding。

6.就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况:句中含有诗句。针对原文中出现引语或诗句,在翻译中通常将其抽离出来,用as the saying goes 或as we might say来引导。因此该部分可译为would lead to totally different results—as we might say,“a mountain...from a high or a low position.”。“远近高低”不能逐字译为distance,vicinity,high and low。根据上下文,“远近高低”指看的角度或位置不同,故应译为viewed from a short or a long distance,or from a high or a low position。

7.因此,有作为的……友谊:可译为包含两个谓语动词的并列句。“有作为的科学工作者”可译为an accomplished scientist;“反对的意见”译为opposing arguments/opinions。“把……看作/当作”可译为regard/consider/view...as,或take...as。

8.正如歌德所说:译为In Gothe's words。

9.处之泰然:在此含有“理所当然”之意,可泽为take...for granted。10.使我们的思想获得丰产:指使我们的思想更加丰富,可译为enrich our thoughts。

11.赞同的东西:可译为what we agree with,或what we are in favor of。12.“赞同的意见未必正确”和“反对的意见未必错误”:构成比照关系,故可用比较连词while连接。

13.未必:译为not necessarily即可。

14.退一步说:可译为to put it in the least way。

15.对……有好处:可译为be beneficial to。

第2题这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我弹琴。

【正确答案】:

答案:

For the next nine years I carefully smothered my budding aspiration for music to keep aflame my quest for learning, especially in English studies. My efforts were so rewarding that I went successfully through high school and college in my hometown. When I received the admission notice of a second degree course from a prestigious university in Beijing, the national capital, tears welled up my eyes. I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me access to his piano in exchange for English lessons.

[本题分数]: 10.0 分

【答案解析】

[难点注释]

1.这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往:此句的语义重心在于“我压抑着对音乐的朦胧向往”,因此可译为主句,而“为了保持求学……高昂斗志”则是目的,可译为不定式短语。

相关文档
最新文档