全国翻译专业八级考试解析

合集下载

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析全国翻译专业八级考试是指针对翻译从业人员的一项考试,旨在测试考生的翻译基础知识、语言表达能力和专业素养。

本考试由中国翻译协会主办,是翻译行业的权威考试之一,具有很高的职业认可度和社会价值。

一、考试科目全国翻译专业八级考试包括四个科目,分别是:英语翻译、法语翻译、俄语翻译和德语翻译。

考生可根据自身的语言优势和翻译领域的需求选择相应的科目进行考试。

二、考试时间和形式全国翻译专业八级考试为闭卷考试,分为笔试和口试两个部分。

笔试时间为3个小时,口试时间为20分钟。

考试时间一般在每年的5月和11月举行,具体时间可在中国翻译协会官网上查询。

三、考试内容1、英语翻译英语翻译考试包括英中翻译和中英翻译两个方向,涉及面广泛,包括文学、经济、法律、科技等多个领域。

考试内容包括词汇、语法、语意和文化背景等方面。

英语翻译考试中的英文文章一般选自时事热点、名著名篇或学术论文。

考生需要根据文章的主题和内容,用恰当的词汇和语法准确翻译出文章的大意,并反映出作者的思想观点。

法语翻译考试中的法文文章一般选自法国当代名家的小说、诗歌或学术论文。

考生需要在保证准确性的基础上,使翻译的语言具有美感和文学价值。

俄语翻译考试包括俄中翻译和中俄翻译两个方向,其考试内容包括文学、历史、哲学、艺术等领域。

四、考试要求1、语言表达能力全国翻译专业八级考试重视考生的语言表达能力,要求考生在翻译过程中使用恰当的词汇、语法和语言表达方式,使翻译的内容准确且具有美感和语感。

2、翻译技能全国翻译专业八级考试要求考生具备扎实的翻译技能和较高的翻译素养,能够对不同领域和不同类型的文章进行准确的翻译和表达。

3、跨文化交际能力全国翻译专业八级考试强调考生的跨文化交际能力,要求考生具备扎实的文化素养和跨文化交际技能,能够在翻译过程中恰当地体现出语言和文化之间的联系和差异。

五、考试评分全国翻译专业八级考试采用分级评分制,总分为100分,及格线为60分。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是中国翻译行业认可度较高的考试,对于翻译专业人才的选拔
具有重要意义。

以下是对全国翻译专业八级考试的解析。

全国翻译专业八级考试包括笔译和口译两个部分。

笔译部分主要测试考生的翻译能力,包括英译汉和汉译英两个部分。

口译部分主要测试考生的口译能力,包括中译英和英译中
两个部分。

在笔译部分的英译汉部分,考生需要将一篇英文文章翻译成中文。

这部分的重点是准
确地传达原文的信息和风格,同时保持语言的流畅和自然。

考试中经常出现一些生词和复
杂句子,考生需要具备较强的词汇和句法运用能力。

在汉译英部分,考生需要将一篇中文
文章翻译成英文。

这部分的重点是使用准确的英语表达方式,保持语句的连贯性和通顺性。

考生需要掌握英语的语法和词汇,同时具备较好的英语写作能力。

在全国翻译专业八级考试中,除了考察考生的翻译技巧和语言能力外,还会考察考生
的专业知识和跨文化理解能力。

考生需要了解各个领域的专业术语和文化背景,才能在翻
译过程中做到准确理解和恰当表达。

全国翻译专业八级考试是对翻译专业人才综合能力的考察,并且要求考生有较高的语
言水平和专业素养。

通过备考和实践,考生可以提高自己的翻译能力,顺利通过考试。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
翻译专业八级考试,是翻译专业水平的高级考试,考试难度较大,涵盖了翻译知识、翻译技巧、语言应用等多个方面的内容。

以下是对全国翻译专业八级考试的解析。

一、考试内容
1.翻译知识和技巧:主要包括翻译基本概念、翻译方法、翻译过程、翻译技巧、翻译评价等方面的知识和技巧。

2.语言应用:主要包括文学、社会、科技、商业等不同领域的语言应用。

3.外语应用:主要包括英语、法语、俄语、德语、日语和韩语等外语的应用。

二、考试形式
1.笔试:主要包括选择题、填空题、改错题、翻译题和作文题等。

2.口试:主要进行实际口译和口头翻译两项测试。

三、考试难度
翻译专业八级考试难度较大,是分析和解决实际翻译难题的能力的一次全面考验。

考试难度较高,尤其在理论知识的掌握、语言运用的能力上更需下大工夫。

四、备考建议
1.熟悉考试内容:首先需要了解考试的内容和难度,明确考试的目的和要求,制定相应的备考计划。

2.加强语言能力:考生需要全面而深入地学习英语、法语、俄语、德语、日语和韩语等语言的用法和应用,提高词汇量和语言能力。

3.深入研究翻译原理和技巧:备考期间需要不断深入研究翻译原理和技巧,掌握各种翻译方法和技巧,以便能更好地应对考试。

4.多做模拟试题:为了检验自己的学习效果和备考进度,可以多做模拟试题或从历年考题中选择相关试题进行练习,以提高应对考试的能力。

五、总结
总之,全国翻译专业八级考试是考验考生的语言能力和翻译能力的一次全面考试。

考生需要全面系统地学习各种翻译技巧和语言应用知识,提高词汇量和语言运用能力,才能达到通过考试的目的。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是中国的翻译专业资格考试中的最高级别考试。

该考试面向全
国翻译行业的从业人员,旨在测试其翻译能力和水平。

下面是本题解析:
翻译题:
题目:考古学家发掘了一个古老城市的遗址。

请根据下面信息写一篇短文。

城市名称:Thmuis
遗址所在地:埃及
城市规模:4.6平方千米
发现的物品:巨型神像、湿垃圾、宗教符号、护身符、人骨等
遗址年代:公元前400年至公元700年
Archaeologists have discovered the ruins of an ancient city named Thmuis in Egypt. The city, covering an area of 4.6 square kilometers, dates back to between 400 BCE and 700 CE. Among the findings are a giant statue of a god, wet garbage, religious symbols, talismans, and human bones.
解析:
本文是一篇短文翻译,需要将原文中的各个信息翻译成英文,并通过适当的组织和语
言表达方式呈现出来。

在翻译过程中,需要对每个信息进行逐项考虑,确保翻译准确无误。

此外还应该适当加入一些连接词,使短文连贯流畅。

在表达上要简练明了、紧凑有序,避
免出现冗长废话。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析全国翻译专业八级考试是全国高等教育自考制度的一部分,一般每年进行两次考试,考试内容涵盖翻译理论、翻译实践及常识等方面,考试分为笔试和口试两个部分。

以下是对全国翻译专业八级考试的解析。

一、考试内容全国翻译专业八级考试的考试内容主要包括以下几个方面:1.翻译理论:主要考察考生对翻译理论的掌握程度,包括翻译的定义、翻译的原则、翻译的方法等方面。

3.常识:主要考察考生对社会、文化、经济等各个领域的相关知识的了解程度。

二、考试形式全国翻译专业八级考试一般采用笔试和口试相结合的方式来进行。

1.笔试部分:主要包括选择题、简答题和翻译题等不同类型的题目,考察考生在翻译理论和实践方面的基本知识和能力。

2.口试部分:主要包括口头翻译和口头表达两个环节,考察考生在口译方面的表达能力和应变能力。

三、备考方法备考全国翻译专业八级考试需要掌握一些基本的备考方法:1.系统学习翻译理论:要熟悉翻译理论的相关知识,掌握翻译的基本原则和方法。

2.积累大量的词汇和短语:词汇是翻译的基础,要提前准备并积累大量的词汇和短语,以备考试使用。

3.进行大量的练习:要进行大量的翻译练习,包括译文的撰写和口译的表达,以提高翻译能力和应变能力。

4.注重提高听力和口语能力:要注重提高自己的听力和口语能力,包括对英语的听力训练和口语的练习。

四、注意事项1.时间安排:要合理安排时间,提前开始备考,并合理分配每个科目的复习时间。

2.掌握考试要求:要详细了解考试的内容和要求,以便有针对性地备考。

3.注意答题技巧:要注意答题技巧,例如阅读题目时要仔细理解题意,多做笔记等。

4.保持良好的心态:要保持良好的心态,相信自己的能力,不要过分紧张和焦虑。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析摘要:2020年教育部批准试办本科翻译专业。

为加强和规范高校本科翻译专业教学,提高翻译专业人才培养质量,教育部相继颁布《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)和《翻译本科专业教学质量国家标准》。

鉴于本科翻译专业教学阶段缺少全国性、专门性和学业性的翻译教学质量检测标准,教育部高等学校翻译专业教学协作组推出全国翻译专业八级考试,从而进一步满足本科翻译专业教学的需求,更好地为翻译本科教学服务。

关键词:翻译专业八级考试;笔译科目;翻译能力构念;大纲及题型解析2020年教育部批准试办本科翻译专业。

为加强和规范高校本科翻译专业教学,提高翻译专业人才培养质量,教育部于2020年颁布《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)。

2020年9月,翻译专业国标编写小组启动《翻译本科专业教学质量国家标准》工作,对翻译本科教学质量标准体系、翻译人才培养体系进行了较为全面的探讨。

截止到2020年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。

翻译本科学位建设近年来发展迅猛,现有的英语能力评价体系已经不能满足翻译本科专业学生的培养需求。

一、全国翻译专业八级考试的需求《全国翻译专业八级考试大纲与样题解析——英语笔译科目》在出版说明中指出,鉴于本科翻译专业教学阶段缺少全国性、专门性、学业性的翻译教学质量检测和评价标准,2020年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学专门成立了国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建翻译口笔译研发团队,在对我国本科翻译教学现状进行充分调研和论证的基础上,开始推进“全国翻译专业八级考试”项目(Test for Translationand Interpreting Majors-Band 8,TTIM-8)。

2020年3月,高等教育出版社与广东外语外贸大学和黑龙江大学分别签署了英语口译考试和英语笔译考试内容研发协议,正式启动项目研发。

2020年4月,该考试项目被教育部高等学校翻译专业教学协作组列为重点工作。

英语专业八级考试汉译英常见问题解析

英语专业八级考试汉译英常见问题解析

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。

(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此认识不足,不敢果断断句。

•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world‟s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是一项非常重要的考试,对于专业翻译人员来说具有很高的参
考价值。

下面是对该考试的解析,以帮助考生更好地了解考试内容和要求。

全国翻译专业八级考试主要包括两个部分:笔译和口译。

笔译部分主要考察学生的译
文质量和翻译能力;口译部分则主要考察学生在口语交流能力方面的表现。

在笔译部分,考生需要根据给出的原文进行翻译。

这个环节主要考察考生的译文质量、用词准确性和语言流畅度。

考生还需要注意保持原文的风格和逻辑,做到忠实准确地传达
原文的意思。

对于口译部分,考生需要对一个给定的口译材料进行口译。

这个环节主要考察考生的
口译实力、语音语调和表达能力。

在进行口译时,考生需要注意准确地传达原文的意思,
并且可以适当地进行解释和说明,以方便听众的理解。

除了考察翻译能力之外,全国翻译专业八级考试还会对考生的专业知识进行考察。


生需要具备一定的背景知识,了解翻译领域的最新发展和相关的专业术语。

在备考过程中,考生不仅要对翻译技巧进行系统学习和训练,还要注重积累词汇和语
言表达能力。

通过大量的练习和模拟考试,考生可以提高自己的翻译水平和应试能力。

全国翻译专业八级考试是一项相对难度较高的考试,对于考生来说需要付出很多的努力。

但是通过认真的备考和细心的解析,考生可以更好地掌握考试内容和技巧,从而提高
自己的考试成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国翻译专业八级考试解析
摘要:2020年教育部批准试办本科翻译专业。

为加强和规范高校本科翻译专业教学,提高翻译专业人才培养质量,教育部相继颁布《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)和《翻译本科专业教学质量国家标准》。

鉴于本科翻译专业教学阶段缺少全国性、专门性和学业性的翻译教学质量检测标准,教育部高等学校翻译专业教学协作组推出全国翻译专业八级考试,从而进一步满足本科翻译专业教学的需求,更好地为翻译本科教学服务。

关键词:翻译专业八级考试;笔译科目;翻译能力构念;大纲及题型解析
2020年教育部批准试办本科翻译专业。

为加强和规范高校本科翻译专业教学,提高翻译专业人才培养质量,教育部于2020年颁布《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)。

2020年9月,翻译专业国标编写小组启动《翻译本科专业教学质量国家标准》工作,对翻译本科教学质量标准体系、翻译人才培养体系进行了较为全面的探讨。

截止到2020年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。

翻译本科学位建设近年来发展迅猛,现有的英语能力评价体系已经不能满足翻译本科专业学生的培养需求。

一、全国翻译专业八级考试的需求
《全国翻译专业八级考试大纲与样题解析——英语笔译科目》在出版说明中指出,鉴于本科翻译专业教学阶段缺少全国性、专门性、学业性的翻译教学质量检测和评价标准,2020年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学专门成立了国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建翻译口笔译研发团队,在对我国本科翻译教学现状进行充分调研和论证的基础上,开始推进“全国翻译专业八级考试”项目(Test for Translation
and Interpreting Majors-Band 8,TTIM-8)。

2020年3月,高等教育出版社与广东外语外贸大学和黑龙江大学分别签署了英语口译考试和英语笔译考试内容研发协议,正式启动项目研发。

2020年4月,该考试项目被教育部高等学校翻译专业教学协作组列为重点工作。

目前,本科翻译专业学生主要通过传统的语言类测试,如英语专业四级、八级考试来检测翻译专业本科生翻譯能力、翻译教学质量和效果,然而,本科翻译专业教学与本科英语语言文学专业教学,在师资配置、教学大纲及培养目标等方面具有显著的差异性,仅针对英
语语言能力培养的外语语言能力测评体系显然不能满足翻译本科专业的培养需求。

二、全国翻译专业八级考试能力构念
全国翻译专业八级考试主要考查翻译知识、概要写作和篇章翻译三个部分,其中翻译知识主要考查翻译能力构念、多元视角下的翻译观、翻译理论、翻译批评、翻译策略、翻译方法、翻译技巧使用和翻译工具应用;概要写作主要考查考生是否能够在特定的跨文化多语种语境下,有效地利用文本体裁特征和文本题材广度等特点,并合理运用熟悉领域专业背景知识,在充分理解原文信息的基础上,对原文信息进行跨语际转换,从而产出符合目的语习惯的表达;篇章翻译主要考查应试者运用双语交际和翻译策略的能力,并根据翻译任务的情境要求,按照目的语规范对文本进行跨语际转换的能力,该部分试题包括两部分:英译汉篇章翻译和汉译英篇章翻译。

(一)翻译知识能力构念
译者的整体能力水平与翻译的整体质量密切相关,翻译知识能力是翻译能力的重要组成部分,从字面上看就是与翻译知识相关的能力,其主要是陈述性知识而非程序性知识,既有显性的知识能力也有隐性的知识能力,关于翻译及翻译行业的构念及内涵的相关知识,具体包括:(1)翻译功能的知识:翻译单位的区分、翻译所需的过程、翻译使用的方法和过程、翻译问题的类型;(2)与专业翻译实践相关的知识:了解工作市场(不同类型的摘要、客户、受众等),主要采用德国翻译功能学派的观点,引入翻译目的、翻译功能、翻译文本类型、翻译述要、翻译任务、翻译活动、翻译忠诚等术语。

以翻译功能为例,翻译的功能学派是最早引入我国译界的,无论在翻译理论还是在翻译实践方面都具有积极的指导作用。

针对不同的翻译文本类型,译者试图找出其主要核心功能,如信息型、表情型和呼吁型等,从而针对该类型文本的特点采取具有针对性的翻译策略、方法和技巧,从宏观层面对翻译任务进行指导,而非微观层面的语言能力,进而对翻译现象进行阐释。

鉴于大多数译者或多或少都涉及到具有一定专业性的文本,因此,译文质量优劣与否往往是由言外知识确定而非语言知识决定的。

例如,一篇科技论文应同时由具有相关学科背景且具有一定外语功底的科学家和没有相关学科或专业背景的双语译者进行翻译,很明显,前者的译文质量一定要好于后者,这再次印证在保证语言能力前提的基础上,学科知识显得至关重要。

(二)概要写作能力构念
概要写作,顾名思义,就是“对某要点的简短陈述或说明”。

一篇好的概要写作要表明你清楚地理解了一篇文章及其观点,并把对这种观点的理解有效地传达给你的读者。

这是一种体现阅读理解和写作能力的输入与输出相结合的能力。

一篇好的概要习作,不应是对文本本身进行分析,而应是对原作的简要概述。

而汉英概要写作即在上述过程中,再完成一次汉英跨语际的转换,以考查考生对原文进行识别信息、提取观点和归纳总结的能力。

概要写作的第一步是阅读原文。

阅读原文并熟悉文章的主要思想,同时了解作者的写作风格;明确文章的重点、事件的顺序是如何构建的等。

确定事件要素,即时间、地点、人物、事件的起因、经过、结果,进而阐明文本的基本元素。

对原文进行再次阅读,并进行要点标注,如在主题句和重要的情节点下划线,突出重要的引语。

可以根据文章的难度,反复阅读,直到掌握文章要点,理清文章逻辑关系。

好的概要写作的关键是要有一个完善的主题陈述。

主题陈述是一句话的陈述,通常出现在引言中,表明你对作者原文的理解,概要中包含论题是为了正确识别作者的论点或文章的中心思想。

在概要写作时,仅能改写作者的论点,不包括个人观点。

最后,在思路明确的情况下再进行汉英跨语际转写。

(三)篇章翻译能力构念
篇章翻译是翻译测试最常见、最有效的检验翻译学习者翻译能力的手段之一。

翻译的难度如何确定?翻译的标注是什么?如何体现学习者的翻译能力?影响翻译难度的参数
包括题材、体裁、文本长度、文本专业性、词汇以及句法的复杂性,然而没有哪一项参数具有绝对的主导性作用从而对翻译难度起决定性作用,最终还是要以翻译研究目的为依据,即翻译的标准是什么来进行决定。

在翻译教学及测试阶段,目前可信度较大的还是翻译的对等范式,只有参照原文和译文在语义、语用、修辞、功能、结构等方面的对等或对应关系,才能判断译文的优劣,从而在跨语际转换的过程中体现出翻译任务的难易程度。

翻译是一种典型的输入与输出技能有机结合的典型语言任务。

翻译的过程至少包括对原文信息的准确理解和对译文信息的适切表达。

在英译汉篇章考试任务中,由于考生的母语非英语,所以他们对于原文的理解显得至关重要,直接影响到译文的表达。

考生同时需要具有译文的表达能力,因为译语在原则上为考生的母语,但不排除他们会受到源语结构欧化的影响,所以其是否能用地道的或符合目的语读者习惯的语言来进行表達成为考核的重点。

考生需要在英译汉篇章翻译的过程中,将注意力集中在对英语原文的理解上,只有在准确理解原文语义的基础上,才能准确、地道地用译语再现原文的信息。

在翻译的过程
中,考生应该做到:对于此类题材的文章具有掌控能力;从整体上准确、完整地转换原文信息;译文选词及语域完全符合原文题材。

在汉译英篇章翻译过程中,考生需将注意力集中在如何准确、地道地用译语再现原文的信息。

在翻译过程中,考生应该做到从整体上准确完整地转换原文信息,译文选词及语域也要完全符合原文题材;掌握相关题材的常用术语和表达方式;译文中没有语法或标点的错误;能适当传达原文中独特的风格和语调;英语表达中拼写错误极少或是几乎没有;能注意到语言上的一些细微差异,并能完整地传达。

三、结语
在教育部高等学校翻译专业教学协作组的指导下,高等教育出版社联合全国口笔译专家与测试学专家,经过充分的研讨,确定了该项考试定位、考试名称、考试性质、考试形式和研发原则等。

全国翻译专业八级考试是检测本科翻译专业教学质量的工具,希望对本科翻译专业教学起到积极的反拨作用。

今后,在考试实施过程中,本考试将不断修订和完善,以期进一步满足本科翻译专业教学的需求,更好地服务于翻译本科教学。

相关文档
最新文档