冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)第一章 语义翻译【圣才出品】

合集下载

2021翻译综合考研冯庆华《实用翻译教程》考研真题集

2021翻译综合考研冯庆华《实用翻译教程》考研真题集

2021翻译综合考研冯庆华《实用翻译教程》考研真题集一重点翻译解析对下列“假朋友”进行改译。

1. oil skin 油性皮肤【改译】油布2. good seats好的座位【改译】好票3. mad doctor 发疯的医生【改译】精神病医生4. bull’s eye 牛的眼睛【改译】靶心5. red - cap红帽子【改译】搬运服务人员6. red meat红色的肉【改译】牛羊肉7. white day白色的天【改译】吉日8. blue coat蓝色上衣【改译】警察9. fish-wife雌性鱼【改译】卖鱼妇,说话粗野的女人10. dogear狗耳朵【改译】书的折角11. familiar talk熟悉的谈话【改译】庸俗的交谈12. pull up one’s socks拉上袜子【改译】鼓起勇气13. husband like像丈夫的【改译】善于管理农活的14. cock- and- bull story鸡和牛的故事【改译】无稽之谈15. bite the thumbs at咬大拇指【改译】对……嗤之以鼻16. twice - told tale讲过两次的故事【改译】老掉牙的故事17. divorce lawyer离婚的律师【改译】办理离婚案件的律师【解析】同理,criminal lawyer是指刑事律师,而非犯罪的律师。

18. busboy公汽售票员【改译】餐馆勤杂工19. heartman有心人【改译】换心人20. eleventh hour 11点【改译】最后时刻21. blind date盲目约会【改译】(由第三者安排的)男女初次会面22. dead president逝世的总统【改译】美钞(上印有总统头像)23. personal remark个人评论【改译】人身攻击24. sweetwater糖水,甜水【改译】淡水25. confidence man信得过的人【改译】骗子26. service station服务站【改译】加油站27. restroom休息室【改译】厕所28. dressing room试衣室,更衣室【改译】化妆室29. horse sense马的感觉【改译】常识30. capital idea资本主义思想【改译】好主意31. black art黑色艺术【改译】妖术32. black stranger陌生的黑人【改译】完全陌生的人33. white coal白煤【改译】(作动力来源用的)水34. whiteman皮肤白的人【改译】忠实可靠的人35. bluestocking蓝色长统袜【改译】女学者、女才子36. China policy中国政策【改译】对华政策37. Chinese dragon中国龙【改译】麒麟38. American beauty美国美女【改译】红蔷薇39. English disease英国病【改译】软骨病40. Indian summer印度的夏日【改译】愉快宁静的晚年41. Greek gift希腊礼物【改译】害人的礼品42. be green-eyed 绿眼睛【改译】嫉妒的【解析】源自莎士比亚名剧《奥赛罗》第3幕第3场中的台词“Oh! Be ware , my lord ,of jealousy; It’s the green-eyed monster... ”43. Spanish athlete西班牙运动员【改译】吹牛的人44. French chalk法国粉笔【改译】滑石粉45. 宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers46. 自学self-learn【改译】self-taught47. 寒衣cold clothes【改译】warm clothes48. (电脑)死机system dead【改译】system halted49. 彩票colorful tickets【改译】lottery50. 风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks51. 扣帽子put a hat on【改译】put a label on52. 大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age 53. 赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market54. 定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts55. 抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time56. 提高英语水平raise the level of one’s English【改译】improve one’s English57. 密码secret code【改译】password58. 口水mouth water【改译】saliva59. 洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards60. 大片big movie【改译】blockbuster61. 长镜头long lens【改译】zoom lens62. 不冻港non-freezing port【改译】ice-free port63. 白酒white wine【改译】spirits/liquor64. 红酒red liquor【改译】wine65. 纸钱paper money【改译】joss paper66. 流动资金circulating funds【改译】working capital67. 拳头产品fist product【改译】knockout product【解析】拳头产品为产品中的佼佼者。

【优质】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

【优质】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华
5. We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.
6. If you do it like that, you'll be completely (gravely / seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1. Hand in your exercise-books, please.
2. I can't express myself in English.
3. Liberalism manifests itself in various ways.
4. Don't overwork yourself.
2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.
5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.
7. turn a deaf ear to
8. burn one's boat

实用翻译教程习题库.

实用翻译教程习题库.

《实用翻译教程》习题库思考题第一章导论1.为什么要学习翻译理论?学习翻译理论对提高实际翻译能力有什么好处?2. 翻译技巧为什么不是理论?技巧与理论有何关系?3. 从过去的翻译实践中,你发现有哪些问题不好解决?第二章什么是翻译1. 你认为翻译是一种什么样的语言活动?2. 翻译怎样才能起到桥梁和接力的作用?第三章翻译的性质1. 翻译与说写有何不同?2. 比起说写来,翻译是更难还是更易?3. 了解翻译性质之后,译者应在哪些方面下功夫,才能提高翻译质量?第四章翻译与对等1.翻译时为什么使用单语词典比双语词典更好?2. 追求形式对等会出现什么问题?3. 有了意义对等为什么还要风格对等?翻译非文学作品还要不要风格对等?第五章翻译的标准1. 过去的翻译标准有什么不足之处?新的翻译标准与过去的翻译标准有何不同?2. 如何达到与原文读者大致相同的感受?3. 如何保证翻译达到最低标准,争取达到最高标准?第六章翻译的原则——翻译三要素1. 文学翻译为什么传意性还要包括传神?2. 如何提高可接受性?3. 在什么情况下译者要尽量提高相似性?第七章谈文学翻译:形似与神似1.翻译文学作品为什么要求达到神似?2. 翻译文学作品还要不要形似?什么时候需要形似,什么时候不需要形似?3. 怎样才能达到神似?第八章死译与活译,直译与意译1. 什么叫活译?如何达到活译?2. 直译和意译各有何优缺点?如何正确使用直译和意译?第九章翻译症1. 翻译症有哪些主要表现?2. 为什么会出现翻译症,并往往见于笔译?3. 如何避免出现翻译症?第十章语言如何表达思想1. 语言形成的原则和依据是什么?2. 为什么不同语言表达方式往往不同?3. 翻译词或词组时应注意什么问题?第十一章汉英语法对比1.汉语词类在句法功能上与英语词类有何不同?2.翻译名词的数要注意什么问题?3.翻译动词的时态要注意什么问题?4.汉语复句和英语复合句有什么不同?怎样翻译英语定语从句、名词性从句和状语从句?第十二章汉英语言对比1.汉语表达习惯与英语表达习惯有何不同?2.了解汉英语言表达的不同后,翻译时应注意哪些问题?第十三章翻译技巧与翻译准则1.什么是翻译技巧?产生这些翻译技巧的依据是什么?2.什么是翻译的准则?翻译准则什么时候使用?第十四章翻译的过程1.翻译的过程包括哪些方面?是理解重要还是表达重要?2.翻译时要克服什么偏向?第十五章可译性问题1.可译性为什么有限度?什么情况是属于不可译的?2.了解了可译性的限度对翻译有什么好处?3.。

冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)第三章 句法翻译【圣才出品】

冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)第三章 句法翻译【圣才出品】

第三章句法翻译3.1 换序译法一、将下列词组和句子翻译成汉语,注意语序的调整1. a high red brick wall【译文】一堵红砖高墙2. particles moving around their atomic nucleus【译文】环绕原子核运动的粒子3. a building project of high-rise apartment houses【译文】一个多层公寓大楼的建筑项目4. small and medium-sized countries【译文】中小国家5. quite an attractive triangle green stamp【译文】非常吸引人的一枚绿色的三角邮票6. After spending $1.5 bn so far this year on acquisitions such as , a fast-growing online community, and IGN Entertainment, a games and contentsite, Mr. Murdoch disputed the recent claim by Sir Martin Sorrell, chief executive of WPP, that some traditional media owners were panic buying new media assets. 【译文】迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区,以及游戏和内容网站IGN Entertainment。

默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。

【解析】原句中My ,IGN Entertainment,Martin Sorrell后面都跟有同位语,按照汉语习惯,翻译时应将同位语提前翻译,修饰名词。

7.It’s a bit fishy that he should have given away a mattress like that.【译文】他竟然把那样的床垫送人,这可有点儿叫人怀疑。

(NEW)冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)

(NEW)冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)

目 录第一章 词法翻译第一节 对等翻译第二节 增词翻译第三节 减词翻译第四节 合并翻译第五节 转性译法第六节 名词的抽象和具体译法第七节 数字和倍数的翻译第八节 成语的英译第九节 修辞格的翻译第二章 句法翻译第一节 换序和转态第二节 断句和合句译法第三节 长句的译法第四节 正说与反说第三章 语篇与翻译第一节 衔接第二节 连贯第四章 文体与翻译第一节 实用文体翻译第二节 文学文体翻译第一章 词法翻译第一节 对等翻译一、翻译下列词组,注意根据搭配选择合适的词义。

1. ①申请书②报告书③协议书④成绩通知书⑤成交确认书⑥白皮书⑦家书【译文】①letter of application②report③agreement④grade report⑤sales confirmation⑥white book⑦a letter from home2. ①病历表②履历表③时间表④日程表⑤价目表【译文】①case history form②resume③timetable④schedule⑤price list3. ①推荐信②证明信③口信【译文】①letter of recommendation②certificate③an oral message4. ①名单②菜单③账单④保险单⑤订阅单⑥收款清单⑦违规通知单【译文】①name list②menu③bill④policy⑤subscription form⑥account note⑦ticket5. ①写作水平②领导水平③生活水平④发展水平⑤工作水平⑥开放水平【译文】①quality of writing②art of leadership③standard of living④level of development⑤work performance⑥degree of openness6. 身体好,学习好,工作好。

【译文】Keep fit, study well and work hard.7. ①经济法制化②经济全球化③社会知识化④国际关系民主化⑤国民经济信息化⑥科研成果产业化【译文】①to manage economic affairs within a framework②economic globalization③to build a knowledge-driven society④the practice of democracy in international relations⑤to build an information-based national economy⑥to apply scientific research results to industrial production8. ①一窝蜜蜂②一窝小鸡③一窝幼犬【译文】①a swarm of bees②a brood of chickens③a litter of pups9. ①一群美女②一群猎狗③一群鸭④一群羚羊【译文】①a bevy of beautiful ladies②a pack of hounds③a team of ducks④a herd of antelopes10. ①积极支持②积极的财政政策③积极利用国外资源【译文】①unfailing support②proactive fiscal policy③make effective use of overseas resources11. ①基本工资②基本建设③基本物质④基本工业⑤基本利益【译文】①basic wage②capital construction③essential commodity④primary industry⑤fundamental interest12. ①大城市②大雨③大志④大人物⑤大道理【译文】①a big city②a heavy rain③a high aim④an important person⑤general principle13. ①老战士②老领导③老师傅④老芹菜【译文】①a veteran②a senior leader③a master craftsman④overgrown celery14. ①打电话②打的③打毛衣④打水⑤打篮球⑥打农药【译文】①to make a phone call②to take a taxi③to knit a woolen sweater④to fetch water⑤to play basketball⑥to spray insecticide15. ①维护统一②维护独立主权③维护国家荣誉④维护国家主权⑤维护人民利益⑥维护自尊⑦维护世界和平与安全【译文】①to uphold unity②to uphold independence and sovereignty③to defend national honor④to defend state sovereignty⑤to safeguard the people’s interests⑥to safeguard self-respect⑦to maintain/ safeguard world peace and security16. ①进行社会主义革命②进行一场激烈的争论③进行实地调查④进行亲切的谈话⑤进行侵略⑥进行协商⑦进行核试验【译文】①to carry out socialist revolution②to carry on a spirited debate③to make an on-the-spot investigation④to have a cordial conversation⑤to commit aggression to hold consultation with⑥to conduct a nuclear test17. 严格训练、严格要求。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1、2章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1、2章【圣才出品】

第1章翻译概述一、填空1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.【答案】faithfulness, expressiveness, elegance【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。

2. Translation in China has a long history of some_____years.【答案】two thousand【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。

3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.【答案】faithfulness, smoothness【解析】我国现今通用的两个翻译标准:“信”和“达”。

二、回答下列问题1. What is meant by translation?【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”3. What are the prerequisites for a qualified translator?【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:① a good command of the source language,② a good command of the target language,③ a wide range and scope of knowledge,④ a high political consciousness,⑤ a necessary knowledge of basic techniques used in translation.4. How to define the literal translation and the liberal translation?【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.5. What do you think should be the criteria of translation?【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.三、英译汉1. Source language and target language【答案】译出语和译入语2. the Oriental and Occidental languages 【答案】东方语言和西方语言3. Alexander Fraser Tyler【答案】亚历山大•弗雷泽•泰勒4. Georges Mounin【答案】乔治•穆南5. Feedorov【答案】费道罗夫6. Indu Dharmarakcha【答案】竺法护7. Kumara’3iva【答案】鸠摩罗什8. Paramartha(Gunarata)【答案】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)【答案】利玛窦10. Euclid’s Elements【答案】《几何原本》11. La Dame aux Camelias【答案】《茶花女》12. A History of Politics(by E. Jenks)【答案】《社会通诠》(甄克思著)13. On Liberty(by J. S. Mill)【答案】《群己权界论》(约翰•穆勒著)14. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A.Smith) 【答案】原富》(亚当•斯密)15. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【答案】《天演论》(赫胥黎)四、汉译英【答案】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺而不信。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)-翻译练笔材料及详解【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)-翻译练笔材料及详解【圣才出品】

附录翻译练笔材料及详解一、英文短篇1A faint whinny, ①penetrating her dreams, woke the little girl on the veranda. When she opened her eyes it was still not quite light and the tall gums crowding the steep rise to the road ②loomed up darkly over the house, only leaving a pale strip of sky. ③Dew lay heavy on everything -the bark woodshed, the wheelbarrow by the stump, the bracken on the edge of the bush. From the spouting trickled beads of water, dimming the flywire that netted the veranda.Warm in her blankets, the little girl looked drowsily up at ④the dark shape that always frightened her at bedtime; it had the beard and hunched shoulders of an old man and stretched out a dead hand. Now, in the growing light, it was only a tree, no different from the other trees. Noises were beginning to seep through the woolly mist -⑤the yellow robin’s plucked string, clop-clop and jingle of a farmer’s cart on the road above, snort of the pony that was always brought into the paddock near the house at night-time.【参考译文】一阵轻微的马嘶声①闯进了睡在阳台上的小妞的梦乡,把她惊醒了。

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习英汉翻译期末复习1.Phrase Translation1.Look before you leap. 三思而后行。

2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。

3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。

4. Ill news travels fast. 恶事传千里。

5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。

6. All is not gold that glitters.7. to take French leave8. to bring down the house9. Dutch courage10. a t one’s fingertips 了如指掌11. fish in troubled water 浑水摸鱼12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得13. at sixes and sevens 七颠八倒14. s peak one’s mind畅所欲言15. turn a deaf ear to 充耳不闻16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。

17. between the devil and the deep sea 左右为难18. b urn one’s boat破釜沉舟19. fish in the air 水中捞月20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两21. castle in the air 空中楼阁22. to add fuel to the fire23.from the cradle to the grave 一生一世24. neither fish nor fowl 不伦不类25. k eep something under one’s hat保密26. eat one’s words 承认自己说了错话27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主29. talk through one’s hat 胡言乱语30. call a spade a spade 直言不讳2.Sentence Translation1.The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布2.It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章语义翻译
一、翻译下列词组,注意根据搭配选择合适的词义。

1. ①soft music
②soft life
③soft drink
④soft goods
⑤soft light
⑥soft breeze
【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风
2. ①a handsome car
②a handsome man
③a handsome profit
④a handsome compliment
【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏
3.①good results
②good food
③a good point
④a good deed
【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为
4.①poor health
②poor food
③poor light
④poor soil
⑤a poor country
⑥a poor swimmer
【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人
5. ①regular breathing
②regular customers
③a face with regular features
④a regular army/soldier
⑤a regular disaster
【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难
6. ①to cut wheat
②to cut cake
③to cut finger-nails
【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲
7. ①to fuel up on food
②to fuel up on water
【译文】①吃点食物;②喝点啤酒
8. ①申请书
②报告书
③协议书
④成绩通知书
⑤成交确认书
⑥白皮书
⑦家书
【译文】
①Letter of Application
②Report
③Agreement
④Grade Report
⑤Sales Confirmation
⑥White Book
⑦a Letter from Home
9. ①病历表
②履历表
③时间表
④日程表
⑤价目表
【译文】
①case history form
②resume
③timetable
④schedule
⑤price list
10. ①推荐信
②证明信
③口信
【译文】
①letter of recommendation
②certificate
③an oral message
11. ①名单
②菜单
③账单
④保险单
⑤订阅单
⑥收款清单
⑦违规通知单【译文】
①name list
②menu
③bill
④policy
⑤subscription form
⑥account note
⑦ticket
12. ①写作水平
②领导水平
③生活水平
④发展水平
⑤工作水平
⑥开放水平
【译文】
①quality of writing
②art of leadership
③standard of living
④level of development
⑤work performance
⑥degree of openness
13. 身体好,学习好,工作好。

【译文】Keep fit, study well and work hard.
14. ①经济法制化
②经济全球化
③社会知识化
④国际关系民主化
⑤国民经济信息化
⑥科研成果产业化
【译文】
①to manage economic affairs within a framework
②economic globalization
③to build a knowledge-driven society
④the practice of democracy in international relations
⑤to build an information-based national economy
⑥to apply scientific research results to industrial production。

相关文档
最新文档