英语笔译实务 3级配套训练 第七单元_农业 主题相关英汉词语_英译汉

合集下载

笔译三级实务(综合)模拟试卷9(题后含答案及解析)

笔译三级实务(综合)模拟试卷9(题后含答案及解析)

笔译三级实务(综合)模拟试卷9(题后含答案及解析) 题型有:1. English-Chinese Translation 2. Chinese-English TranslationPART 1 English-Chinese Translation (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes.1.Agriculture is a major industry in the United States, which is a net exporter of food.正确答案:农业是美国的重要产业,因为美国是一个粮食净出口国。

涉及知识点:英译汉2.Some areas where there are large river valleys or more level plains in the dry mountainous are devoted to specialized farming.正确答案:在干燥的山区,有些地方有巨大的河谷或较为平坦的平原,这些地方用于专业化的种植业。

涉及知识点:英译汉3.Continental winds blow from the northwest throughout winter and spring, creating cold dry weather suitable for wheat; in summer, the monsoon from the southeast drives warm moisture-laden air into the continent.正确答案:整个冬春两季,大陆风从西北吹来,形成了适于小麦生长的干寒气候;而在夏季,从东南吹来的季风把饱含水分的空气带上了大陆。

涉及知识点:英译汉4.A major concern of agriculture today is developing enough new farmland not only to keep up with the population growth, but to replace prime farmland destroyed by the growth of urban areas.正确答案:如今农业方面要关注的一个主要问题就是开发足够的新农田,这不仅是为了保持与人口增长的平衡,同时也是为了补偿由于城市地区的扩展而损失了的原有良田。

catti三级笔译实务练习题科技对农业的贡献

catti三级笔译实务练习题科技对农业的贡献

2019年CATTI三级笔译实务练习题:科技对农业的贡献汉译英科技对农业的贡献在农业科技领域,中国不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。

1农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞和组织培养、单倍体育种及其应用研究处于世界先进地位。

2两系法品种间杂交水稻、杂交玉米育种以及多熟种植技术等方面,已达到或接近世界先进水平。

大豆杂种优势利用研究也获得重大突破。

31949年以来,中国农业科学家共培育出40多种农作物,近5000个高产、优质、抗性强的新品种,使主要农作物品种更新四至五次,每更新一次,一般增产10%至30%。

4目前,中国粮食作物单产已由1950年的1.16吨/公顷增加到 4.40吨/公顷,提高了 1.8倍。

5被国际上誉为杂交水稻之父的中国科学家袁隆平,在杂交水稻方面的研究成果改写了二十世纪后半叶中国水稻耕作的历史,也为解决全人类的口粮问题作出了卓越贡献。

6现在,中国杂交水稻的优良品种已占全国水稻种植面积的51010,平均增产20%。

,7国家有关部门先后组织实施了星火计划、重大成果推广计划、丰收计划、燎原计划等直接面向农村经济建设的科技计划,把先进的科技成果送到农村去,对促进农民科技素质的提高作用卓著。

8与此同时,农业部门从世界各地引进农作物品种、苗木10多万份,并选育了水稻、玉米、小麦等作物的新品种。

9许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。

10参考译文The Contribution of Science and Technology to AgricultureIn the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the advanced countries. The contribution rate of scientific and technological progress to China agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 4.2 percent. The sci-tech agricultural departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, and the cultivation of plant cells and tissues, haploid breeding and the research on its application have already reached world advanced level. Bilinear hybrid rice, hybrid corn breeding, and multi-crop planting technologies have reached or got close to world advanced level.In addition, an important breakthrough has been made in the utilization of the advantages of hybrid beans.Since 1949, Chinese agricultural scientists have bred over 40 new crops, including nearly 5,000 high-yield, good-quality varieties with strong resistance. Thus the major crops have been renovated four to five times, with an increase of yield by 10 to 30 percent each time. The per-hectare yield of grain crops has increased from l. 16tons in 1950 to 4.82 tons, an increase of over 1.8 times.The Chinese scientist Yuan Longping, who is internationally renowned as Father of Hybrid Rice for his tremendous achievementsin the breeding of hybrid r ice, has rewritten China’s history of rice cultivation in the second half of the 20th century and has made extraordinary contributions to the solution of mankind’s food problem. Thanks to his contributions, 51 percent of China’s paddy-fields is used to grow fine varieties of hybrid rice, with an average increase of 20 percent in yield.To spread advanced sci-tech achievements to the countryside, relevant government departments have carried out a number ofsci-tech programs directly geared to the economic development ofrural areas, such as the Spark Program, the Promotion Plan of important Scientific Achievements, the Bumper Harvest Plan, andthe Prairie Fire Program, which have played an important role insci-tech education.promoting farmers’Meanwhile, agricultural departments have imported more than100,000 crops and nursery stocks, and have cultivated a number ofnew varieties of rice, corn and wheat. Many advanced technologieshave found extensive application in agricultural production.。

三级笔译英译汉词汇

三级笔译英译汉词汇

英译汉词汇第一单元secret treasures GuatemalaPanamaBelizeHondurasEl SalvadorNicaraguaCosta Ricenatural beautynature reservescratersulphurboonhordescone-shapedArenal V olcanorundowncome into close contact Mayaworld cultural heritage World Heritage Committee World Heritage ListWorld Natural Heritage UNESCO第二单元environmental movements philosophical ideologies philosophical essence biotic communityself-enrichingeconomic dynamicsnon-profit organization mainstreampromisingsustainable development put...into practice ecotourismnothing more than in itselfin excess ofmass tourismTravel Industry Association of America package costcommon groundto recognize sth. aschampionviableoverruncarrying capacityfulfillmentoverridingvice versaconcerted ~ attackthe World Wildlife Fundan incredible opportunityrest with第三单元beyond questionpersonalitycapacitysuccumbstagnationmedievalproductive powersvalidityproliferationdebilitatedehumanizingparadoxicalcongestiongrapple witha noted stage personalityThe Wealth of Nationsget in/out of rutruton balanceparadoxical effecthave every reason to...第四单元surgeaggregate demandcurrent-accountdeficitappreciationreal exchange rate macroeconomicliberalizationdampenvolatilityat this junctureportfoliovaluationconductive todeficit/surplusasymmetryinternational reserve currencies floating exchange rates sustainabilityprotectionist trade policies multipolarmarket economiestake a different form and charactera balanced expansion and deployment blend of adjustmentkey playersto do one`s jobsources of finance第五单元lean-togrinding povertyletupforecloseoverduestoop laborthe Rio Grandedeportfall behindweigh(sb.)down(with...) refrainboxcarhobohobo junglethe Great Depression with no letup in sight patch第六单元consign toflairmidfieldersquadshort-track speed skating head the ball hometie the scorepost-goaldispenseput a damper on relegatethe World Cupafter-thoughtseesawshowboatgive way to第七单元cash receipts bioclimatic factorheat wave/heat stressCO2 concentration grassland/pasture/prarie grazingcullherd capacitymastitisrevenuemean summer temperature mean moisturemean priceGreenwich Mean Timea doubling of第八单元consumer goods capital goods paramountretail storerevenue-producing conductive to allocation preliminaryrough sketchmock-upworking drawing finishing and assembly working model proving grounddiefull-scaleother thanwear and tear obsolescence disposablerelative importance applicable to all第九单元fraymireanarchicliberalraison d`etat arbitration propensityaversiondisparitymaultoppleMachtpolitikscoffrepealcollisionmaking a noble effort all-important 第十单元Lisbon Treatypermanent president European Council European Commission executive branch\ forebodingquasiexternal-affairs commissioner European Parliarment rotating EU presidency unanimityvetofront-runnertarputativeincumbentin cahoots withtrioludicrousdisproverule outWim DuisenbergJean-Claude Trichet Schengen zoneEurovision Song Contest Jose Manuel Barroso第十一单元enactreaffirmself-reformon the risethink twiceembark onexpert commission contemplatechronic and acute diseases arthritiscardiovascular diseaseanti-depressionanti-psychoticat issueintellectual property stringentvocalin the airinformedmake a wave of breakthroughs break a wave of breakthroughs第十二单元globalizationacademic institution concomitantmobilityubiquitousstimulateaccruephilanthropicdiverseelitebrain drainbrain exchangeperipheryat a disadvantagedeceivingly postsecondary educationthe relevant age grouppublic goodprivate good第十三单元patron saintshroudvestigeEmperor Claudius II confinementmurkythe Middle Agesfeast daychristianizepurificationFaunus hidesacrificial bloodmating seasonready-made cardpostage ratesLupercaliaLupercifar from第十四单元acid rainsulphur dioxide smokestacksnitric acidvulnerability contaminatepolar-bearirreversiblestarvationozone layerhazardous pharmaceuticalhack downredistributeforthcomingsufficientlydeteriorationChernobyl Accident ship...offGuinea-Bissau collectively第十五单元foster careinstitutional child-rearing orphanagecomparison group biological families developmental psychologists adoption procedures Guatemalascreendistinct cryethical issueabandoned childrenbluntresponsive care giving第十六单元lie withthe environmental influences of our behavior,our personalities and our health biological determinismdispose humanity to...give sb./sth. credit forcleared on appealthe human genome raceperfect pitch/absolute pitch。

三级笔译练习题

三级笔译练习题

三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。

b) 绿色出行,从我做起。

c) 全面深化改革,促进社会公平正义。

2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。

为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。

b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。

三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。

三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]

三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]

三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。

大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。

比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。

导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。

卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。

在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。

英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。

作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。

他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。

早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。

社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。

现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。

尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。

如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。

英语笔译实务 3级配套训练 第八单元_产业 主题相关英汉词语_汉译英

英语笔译实务 3级配套训练 第八单元_产业 主题相关英汉词语_汉译英

workshop director / foreman chief engineer / technician the congress of workers and staff (members) model worker migrant worker (from the countryside), peasant worker; farmer-turned worker country girls working in citites He is a worker of 15 year's standing. He is/works on day/night shift. A reitred worker receives the/a pension. labor contract system flexible pay flextime; flexible time floating wages; fluctuating wages
车间主任/工长、工头 总工程师/技术员 职工代表大会 劳动模范 农民工 打工妹 他是个有15年工龄的工 人. 他上日班/夜班 退休工人领取退休金. 劳动合同制 弹性工资 弹性工作时间制 浮动工资
3级配套训练 第七单元 主题相关英汉词语_汉译英
industrial park improve newly risen and high-tech industries improve the industrial pattern and product mix invigorate pillar industries sunrise industry the first phase (stage) of the infrustructure project The cost of production has gone down / has decreased / has been reduced by on third / by 33% year on year (compared with the corresponding period last year). of the tap the production potentialities enterprise raise labor productivity accumulate capital funds raise investment efficiency reduce the consumption of raw materials import the whoe sets of equipment from abroad strive to catch up with and surpass advanced world levels / advanced international standards introduce new technology to reduce labor intensity take safety measures (enterprises) running under their production capacity famous-brand product/brand-named product top quality article competitive product foreign exchange (hard-currency) earning exports high and new technology products with high added value product in excessive supply high sophisticated product modern enterpirse system; modern corporate system trade/labor union director of the factory

笔译配套第七单元 农业

笔译配套第七单元 农业

第七单元农业主题相关英汉词语英译汉(一)Modified Agricultural Practices (1)Since agriculture accounts for nearly 70 percent of the world’s fresh water withdrawn from rivers, lakes, and underground aquifers for human use, the greatest potential for conservation lies with increasing irrigation efficiency1. By reducing irrigation by 10 percent, we could double2the amount available for domestic water worldwide. This can be done by converting to water- conserving irrigation systems; taking the poorest and steepest lands out of poduction3; switching to less-thirsty crops which may require changes to government subsidies for certain crop); implementing proper agricultural land drainage and so management practices and reducing fertilizer and pesticide uses4.Typically, governments provide water to large commercial farmers at greatly subsidized rates, decreasing the need for conservation and promoting wasteful practices5. This has led to widespread use of wasteful irrigation systems6. Studies show that just 35-50 percent of water withdrawn for irrigated agriculture actually reaches the crops. Most soaks into the ground through unlined canals, leaks out of pipes, or evaporates before reaching fields. Although some of the water lost in inefficient irrigation systems returns to streams or aquifers where it can be tapped again, water quality is invariably degraded by pesticides, fertilizers and salts. This is in fact another way thatcommercial agriculture ¡°uses¡± water: by polluting it so that it is no longer safe to drink. In areas where commercial agriculture is prevalent, runoff8from farms has poisoned water supply with dangerous levels of toxics9.课文词汇aquifer 蓄水层subsidy 津贴drainage 排水;放水参考译文改良的农业耕作从全世界河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中,有近70%是用于农业,因此节水的最大潜在于提高农业灌溉效率1。

英语笔译实务 3级配套训练 第七单元 汉译英(一) “三农”问题

英语笔译实务 3级配套训练 第七单元  汉译英(一) “三农”问题

笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(一)英语笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(一)“三农”问题“三农”(农业、农村、农民)问题,关系我国改革开放和现代化建设全局,任何时候都不能忽视和放松。

近几年,农业综合生产能力再创新高,有力地支持了国民经济发展和社会稳定。

同时,也出现了农产品供过于求、价格下跌、农民收入增长缓慢等问题。

如果不改变这种状况,就会严重挫伤农民积极性,动摇农业的基础地位,甚至危及国民经济全局。

我们坚持把加强农业、发展农村经济、增加农民收入,作为经济工作中的重中之重,下了很大功夫。

我们推进了农业结构调整。

通过政策支持、加强信息服务和技术服务,引导农民按照市场需求调整种植结构,发展畜牧业和水产养殖业,推进农业生产布局调整。

课文词汇创新高reach a new high 畜牧业animal husbandry水产养殖业aquatic farming1 / 3Unit 7 汉译英(一)“三农”问题参考译文Agriculture, Rural Areas and FarmersProblems facing agriculture, rural areas and farmers have a crucial bearing on the country’s reform, opening up and modernization drive, (Crucial to the nation’s reform, opening up and modernization thrust are the problems facing agriculture, rural areas and farmers,) and we should never overlook (ignore) them or slacken (relax) our efforts to address (solve) them. The productive capacity of our agriculture has reached a new high in recent years (Agricultural production achieved an all-time high in the last few years), providing powerful support for our [national] economic development (advances) and social stability. Meanwhile, problems have arisen (surfaced), including oversupply of agricultural products (farm produce) coupled with (along with) price drops (falling prices) and slow increases in farmers’ income. Such a st ate of affairs (These circumstances), if allowed to remain unchanged (if not remedied), would [s eriously] dampen farmers’ enthusiasm (adversely affect farmers’ willingness) to produce, undermine (disrupt) the very foundations of agriculture, and may even threaten the [overall] health of the national economy (and may even weaken the national economy). We have given top priority to agricultural development, rural economy and an increase in笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(一)(increasing) farmers’ income in our economic work, and devoted a great attention to them. (We have given much attention and top priority to agricultural development, rural economy, and farm income increases.) We have advanced (pushed forward / moved forward) structural readjustment in agriculture. Through (By means of) policy support and improved information and technical services, the government have guided framers to grow crops according to market demand, developed animal husbandry and aquatic farming and readjusted the location of agricultural producing areas.3 / 3。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

goat/he-goat/she-goat/kid a sheep/many sheep vet/animal doctor agricultral sideline occupations/farm sidelines fishery fresh-water fish culture fish pond sea-fishing/marine fi 小 山羊 一头绵羊/许多绵羊 兽医 农村副业 渔业 淡水养鱼 鱼塘 海洋捕鱼
生态农业 农业生态学 土地酸化 土地沙化 化肥 水利化(使农田得到灌溉) 使受淹的低洼地排水 高产种子 犁地 / 给大田播种 / 田间除 草 拖拉机/马车/牛车 扁担/铲/镰刀/干草叉/犁 高产/低产作物 抗病作物 早/晚熟作物 粮食作物/油料作物 种小麦/棉花/花生/甘蔗
胡萝卜/萝卜/黄瓜 土豆 / 红薯, 白薯 , 山芋 /西 potato / sweet potato / tomato 红柿 cabbage/Chinese cabbage/greens 卷心菜/大白菜/青菜 cauliflower/spinach/eggplant 菜花,花椰菜/菠菜/茄子 onion/pepper/ginger 洋葱/辣椒/生姜 豇豆 / 大豆, 黄豆 , 毛豆 /蚕 string bean/soybean/broad bean/pea 豆/豌豆 mushroom 蘑菇 fell/cut trees 砍树/伐木 animal husbandry/livestock raising 牧业/饲养业 牛群 / 牛的总称 / 肉用牛 , herd/the cattle/ beef cattle 菜牛 ox/cow/milk a cow 公牛/母牛/给母牛挤奶
第七单元
✦ 主题相关英汉词语


environment-friendly agriculture; eco-agriculture agricultural ecology acidification of land desertification of land; desert encroachment chemical fertilizer bring the land under irrigation drain flooded low-lying land(s) high-yielding seed plough/sow/weed the field tractor/horse cart/ox cart shoulder pole / spade / sickle / pitchfork /plough high-yielding / low-yielding crops disease-resistant crop early/late ripening crop grain crop / oil-bearing crop grow wheat / cotton / peanuts / sugar-cane(s) carrot/radish/cucumber
相关文档
最新文档