高定价三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策
高中生英语书面表达的错误分析及对策

高中生英语书面表达的错误分析及对策1. 引言1.1 概述High school students in China often struggle with written English expression, leading to various errors in their writing. These errors can range from simple grammatical mistakes to more complex issues with sentence structure and coherence. In order to help students improve their English writing skills, it is important to analyze the common errors they make, identify the reasons behind these errors, and provide effective strategies for improvement.1.2 目的The purpose of analyzing common errors in written English expressions among high school students is to identify the underlying reasons for these mistakes and provide effective strategies for improvement. By understanding the patterns of errors and their root causes, educators and students can work together to enhance English language proficiency and communication skills. The ultimate goal is to help students develop a solid foundation in written English and become more confident and proficient in expressing themselves effectively inboth academic and real-world contexts. Through careful analysis, targeted interventions, and consistent practice, students can strive for continuous improvement and achieve greater success in their English language learning journey. The purpose of this study is to shed light on the challenges high school students face in written English expression and offer practical solutions to address these issues, ultimately empowering students to become more skilled and confident English writers.2. 正文2.1 常见错误分析Common Errors Analysis1. Incorrect verb tense usage: One common error among high school students in English written expression is the incorrect usage of verb tenses. Students often mix up past, present, and future tenses in their writing, leading to confusion and lack of clarity in their communication. For example, they might write "I go to the store yesterday" instead of "I went to the store yesterday."2.2 错误原因1. Lack of understanding of grammar rules:Many high school students struggle with English grammar rules, leading to numerous errors in their written expressions. They often have difficulty differentiating between verb tenses, subject-verb agreement, and sentence structures. This lack of understanding can be attributed to the ineffective teaching methods, limited practice opportunities, and the students' own reluctance to seek help or study independently.2.3 改进对策为了帮助高中生提高英语书面表达的水平,我们可以采取以下几种对策:1. 夯实基础知识:学生需要扎实的基础知识,包括词汇、语法、句型等。
高中生英语书面表达的错误分析及对策

高中生英语书面表达的错误分析及对策1. 引言1.1 引入问题High school students in China are facing a common problem when it comes to written English expression. Many students struggle with grammar mistakes, limited vocabulary, and poor writing skills, which significantly affect their overall performance in English language tests and exams. This issue not only hinders their academic progress but also limits their communication and comprehension abilities in English-speaking environments.1.2 目的The purpose of analyzing the errors in written English expression among high school students is to identify common mistakes and their underlying reasons. By understanding these mistakes, educators can develop effective strategies to help students improve their language skills. Through the implementation of targeted interventions such as enhancing grammar proficiency, expanding vocabulary, practicing writing skills, and increasing exposure to English literature, students can gradually overcome their challenges and become more proficient in English communication. Ultimately, the goal is toequip high school students with the necessary language skills to succeed academically and professionally in the future.2. 正文2.1 常见错误及原因分析Common Errors and Analysis of Causes1. Incorrect Verb Tenses:One common error among high school English learners is the misuse of verb tenses. This often occurs due to a lack of understanding of the different tenses in English and when to use them. Students may confuse past, present, and future tenses, resulting in unclear and incorrect sentences.2.2 对策一:提升语法水平To improve high school students' English writing skills, one important aspect to focus on is enhancing their grammar proficiency. Many common errors in English writing can be attributed to weaknesses in grammar.2.3 对策二:增加词汇量To improve high school students' English written expression, it is essential to address the issue of insufficient vocabulary. Many students face difficulties in effectively communicating theirideas due to limited word choices. Here are some strategies to help increase students' vocabulary:2.4 对策三:加强写作训练One common mistake that high school students make in their written English expression is the lack of coherence and cohesion in their writing. This often results in disjointed or unclear content, making it difficult for readers to follow their arguments or ideas. To address this issue, it is important for students to engage in regular writing exercises that focus on organizing their thoughts logically and connecting their ideas effectively.2.5 对策四:多阅读英文书籍高中生在学习英语书面表达时常见的问题之一是缺乏阅读英文书籍的习惯。
高中英语中的翻译难题解析与解决思路

增词技巧:在翻译时,根据语境和语义需要,适当增加一些词语,以使译文更加准确、流畅。
减词技巧:在翻译时,适当省略一些词语,以使译文更加简洁、明了。
注意事项:在使用增词与减词技巧时,要遵循忠实原文的原则,不能随意增加或省略词语,以免造成语义偏差或歧义。
实际应用:在高中英语翻译中,遇到长句或复杂句时,可以使用增词与减词技巧来处理,提高翻译的准确性和流畅性。
理解语法结构:正确分析句子结构,确保译文流畅自然
实践练习与提高
PART FOUR
多做英语翻译练习,积累经验
英语翻译练习的重要性:通过实践提高翻译技能和语言运用能力。
持续学习与提高:结合理论学习与实践练习,不断提高自己的英语翻译水平。
积累经验:在英语翻译练习中不断总结经验,发现并改进自己的不足之处。
分析句子结构,理解主谓宾等句子成分的关系
了解文化背景知识,增强跨文化意识
掌握英语国家的文化背景和语言习惯
了解英语中常见的习语、俚语和典故
学习跨文化交际的基本原则和技巧
通过阅读、观看英文原版资料增强跨文化意识
培养语言表达能力,提高翻译水平
参加英语角和语言交流活动,提高口语表达能力
学习翻译技巧,提高翻译效率
学习优秀译文的翻译技巧,如增译、减译、改译等,掌握其在不同语境下的运用。
分析优秀译文的选词用字,学习其精准表达和地道表达的方式,提高自己的语言水平。
通过不断的实践练习,将所学知识运用到自己的翻译中,提高自己的翻译鉴赏能力和水平。
参加英语翻译比赛,提升实战能力
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
通过参加比赛,学生可以积累丰富的翻译经验,提升应对各种翻译难题的能力。
高考英语书面表达常见错误分析与对策

高考英语书面表达常见错误分析一、常见错误分析考生需要考虑表达时必须用到的词汇和句子结构。
有时材料看似简单,笔者在阅卷中发现,考生在运用词汇和句子表达上存在许多问题,从而影响了文章的整体质量。
(括号中为正确的表达方式)1.单词拼写错误单词拼写错误率极高,许多考生甚至出现很低级的错误。
比如: litter (little), perfer (prefer), intresting (interesting), famlies (families), chioce (choice), ourself (ourselves), stroy (story), agaist (against)等。
2.词语搭配不当或用词不准确考生对常用短语、表达法掌握不够,出现不当搭配。
比如: look book (read the book), look the film (see the film), Many people cost much money (spend much money), prefer to seeing the film (prefer to see the film), spend us a short time (takes us a short time), after read the book (after reading the book), write skill (writing skill) 等。
3.画蛇添足有些考生在全文结束时画蛇添足,加上一句错误的问句,让人大倒胃口。
比如: Are you agree?/ So what do you choice?4.汉语式英语在书面表达中所体现的中文式思维是极为普遍的现象。
如:Seeing the film will save much time./ Seeing films are convenient./ Reading books in the original can bring people wonderful experiences.5.交白卷或抄与题材无关的段落经抽样发现,0分试卷约占3.9% 左右,这些得0分的考生中,有的是只字未写,有的是虽有所写却未能传达给读者任何信息,而有的则是挑选阅读材料中的其中一段抄下来。
三校生高考考英语翻译题常见错误分析及教学对策试

三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策大众工业学校外语组王岚【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。
针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。
【关键词】三校生英语翻译问题对策翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。
正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。
2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。
由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、“死译”。
同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。
为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。
一、三校生英语翻译中存在的主要问题(一)信笔直书,掉以轻心,导致误译英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。
因此这类错误不是发生在难词、生词上。
例如:Please stay at home. I’ll call for you at 9:00.误译:请呆在家里,九点我打电话给你。
正译:请呆在家里,九点我来接你。
江西省吉安市“三校生”高考英语问题和对策

了正确 的 方 向。 学 生的 理论 能 力和 实践 应 用 能力 不能 协调 发展 为 此在 今后 的 教 学 中应 当对 艺术教 育的发 展 方 向把握 准 确 . 并 且 在 这样 的基 础 上更 加 重视 实践 教 学的基 本 目标 与 外语 课 程 教 学 目标 的联 系 并在 这 样 的基础 上 更加 重视 整 个教 学 目标 的优 化 和 实现 重视 以学 生外语 应 用 能 力的提 升在 教 学 目标 中的重要 性 并 在这 样 的基 础上 不 断加 强 学 生的 实践 应 用能 力 总之 . 课 程教 学 目标 应 当体 现 语 言 应 用 能 力 的 重 要 性 3 . 增 强外 语课 程教 学 中的文化 元 素 当前 外语课 程 中语 言基 础 知识 内容较 多 . 而 涉及 国 家文化 背 景 的知识 和 成分 不 足 学生 的外语 课 程仅 仅是 针 对语 言 基础 知 识 了解和 强 化的 过程 缺 乏 对 文化 知识 的吸 收 和摄 入 。 造 成 学 习过程 吃 力 、 枯燥 为此 我们 应 当 更加 重视 教 学过程 中对 外 国文化 和社 会 历 史背景 因素 的重视 具 体而言. 应 当适 当 开 发 课 程 资 源 . 引 入 文 化 知 识 和 因 素 三 总 结 综 上所 述 .艺术 院校 外 语课 程 教 学 对 于 学生 艺 术修 养 的提 升发 挥 着非 常 重要 的影 响作 用 学 生应 当以语 言的 学 习为 契机 . 加 强对 国外 艺 术发展 的 了解 和 掌握 但 是就 当前 的 外语 课程 教 学 来看 还 存在 一 些 明 显 的 问题 . 例 如 学 生积 极 性 不 高 、 目标 定 位 不
制 约 具 体 而 言 应 当做 好 以 下 几 个 方 面 的 工 作
试题三校生高卷考英语翻译题常见错误分析及教学试
三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策大众工业学校外语组王岚【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。
针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。
【关键词】三校生英语翻译问题对策翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。
正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。
2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。
由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、“死译”。
同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。
为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。
一、三校生英语翻译中存在的主要问题(一)信笔直书,掉以轻心,导致误译英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。
因此这类错误不是发生在难词、生词上。
例如:Please st ay at home. I’ll call for you at 9:00.误译:请呆在家里,九点我打电话给你。
正译:请呆在家里,九点我来接你。
高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析
高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析一英语单元测试中,同学错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。
)一、同学典型错例及错因简析:1.在你离开之前,有些事应当要告知你。
(ought to;there be)同学错例:1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文"些'字意思影响,误把单数的something 当somethings)2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文"在'影响,误用了"leaving')5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)2.我很难把学习和爱好结合起来。
(combine...with...)同学错例:1)Im difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)Its hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)3. 我们不能让他撒了谎而不受惩处。
高中生英语书面表达的错误分析及对策
高中生英语书面表达的错误分析及对策高中生英语书面表达是学习英语的重要组成部分,但是在书面表达过程中难免会出现一些错误。
本文将对高中生英语书面表达中常见的错误进行分析,并提出对策,帮助学生提高书面表达水平。
一、词汇错误高中生英语书面表达中常见的一个问题是词汇错误。
这种错误可能是因为学生对词汇的掌握不够扎实,容易混淆或错误使用一些词汇。
“love”和“like”是两个常见的混淆词,学生可能会在使用中出现错误。
对策:学生需要通过大量的阅读积累词汇,并且要注重词汇的用法和搭配。
可以通过做词汇练习和背单词来加强对词汇的掌握,同时也要反复梳理和巩固词汇的用法,避免出现错误。
二、语法错误语法错误在高中生英语书面表达中也比较常见,例如主谓一致、时态错乱、句子结构错误等。
这些错误可能会导致句子不通顺,甚至逻辑混乱。
对策:学生应该通过大量的练习来熟悉和掌握各种语法规则,同时也可以通过阅读一些范文来模仿和学习正确的句子结构和用法。
老师可以通过批改学生的作文来指出语法错误,并提供相关的指导和建议。
三、逻辑错误在书面表达中,高中生有时会出现逻辑错误,例如句子之间没有连接好,导致文章不连贯、不完整。
这种错误会影响文章的整体效果。
对策:学生可以通过多写作,多练习来提升自己的逻辑思维能力,并且要注重句子之间的衔接和逻辑关系。
老师在批改作文时也可以指出逻辑错误,并提出相关的修改意见,帮助学生改进。
四、缺乏表达技巧书面表达需要一定的表达技巧,包括开头引子、中间展开、结尾收束等。
高中生在书面表达中有时会缺乏表达技巧,导致文章显得呆板、乏味。
对策:学生需要通过大量的阅读来学习一些常用的表达技巧,同时也可以通过模仿一些好的范文来提升自己的表达能力。
老师可以在课堂上讲解一些表达技巧,并通过批改作文来指导学生如何提升表达水平。
要提高高中生英语书面表达的水平,需要从词汇、语法、逻辑和表达技巧等方面入手,学生需要通过大量的练习和积累来提升自己的英语书面表达能力。
三校生英语写作中的问题及对策
三校生英语写作中的问题及对策作者:胡皖青来源:《教育视界》2014年第04期一、引言三校生参加高考为中专生跨入高等院校铺设了通道。
目前,英语写作作为三校生高考必考内容之一,其重要性是显而易见的。
然而,进入高复班学习的中专生的英语语言能力较差,不少学生写的作文中单词拼错,词不达意,不知所云,语言单调,中文式英语屡见不鲜,更谈不上文采了,甚至有的学生只写一点,或干脆不写。
要解决这些问题,就得找出原因,“对症下药”,才能有效地提高学生的英语书面表达能力。
二、产生问题的原因(一)语言方面的原因1.单词不会读、读错、拼错由于普通高中扩招,职业中专生源减少,学生数下降,学生的学业素质降低。
学生普遍英语功底差,不少学生读单词要靠老师领读,自己不会拼读,时常读错或拼错,并且很快会遗忘。
如:把单词tired读成或拼成tried,把destroy拼成destory等等。
2.词汇量不足我们经常把词汇比作建筑的砖瓦,没有足够的词汇,即便心中有豪情万丈也无从表达。
事实上,三校生高考的英语作文对于学生的智力水平而言,行文前审题应该不存在理解上的困难,但最终往往只有少部分学生的作文能较好地达到写作要求。
也就是说,尽管大部分学生都知道自己应该写什么,却不知道怎么写,就是因为所掌握的词汇量太少,不知如何准确表达自己的思想,从而导致词不达意,语言单调。
3.中英文表达上的差异汉语与英语无论在词汇、句法还是篇章上都存在较明显的相异之处。
如人称代词在英语中有性、数、格的变化,比起汉语要复杂。
又如定语从句通常放在被修饰词之后,这又与现代汉语的修饰方式在语序上产生了不同。
许多学生在写作过程中忽略主谓一致性问题,时态和语态的变化,以及常犯语序上的错误。
再者,西方人喜欢开门见山地表达观点,在文章或段落的起始处展示出全文或全段的中心思想。
而以汉语为母语的写作者则往往喜欢通过记叙或描述,含蓄地表达主题。
如果缺乏对这些差异的认识,学生套用汉语格式写英语作文,那么从词汇到句式,从语法到篇章,整篇作文就是披着英语外衣的汉语表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Using the research method of literature, means of observation, behavioral approach, conceptual analysis and the pattern of information-seeking of local and overseas were analyzed and compared, Basic pattern strategies of technology information-seeking三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策大众工业学校外语组王岚【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。
针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。
【关键词】三校生英语翻译问题对策翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。
正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。
2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。
由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、“死译”。
同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。
为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。
一、三校生英语翻译中存在的主要问题(一)信笔直书,掉以轻心,导致误译英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。
因此这类错误不是发生在难词、生词上。
例如:Please stay at home. I’ll call for you at 9:00.误译:请呆在家里,九点我打电话给你。
正译:请呆在家里,九点我来接你。
She is standing on her head.误译:她把头立在地上。
正译:她在倒立。
(二)中英文差异使学生改变了汉语的固定搭配和约定俗成英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
学生正是缺乏这些知识,导致了误译。
例如:as timid as a rabbit误译:胆小如兔正译:胆小如鼠as strong as a horse误译:体壮如马正译:体壮如牛(三)忽视英语中从句的结构和时态,导致误译英汉两种语言的语序和词序基本相同。
不过,英语句子比较灵活,比如,修饰语既可以放在被修饰的词之前,亦可以放在其后。
英语的复合句和长句较多,最常见的是定语从句,而且往往较长,译成汉语时,有时需要拆译。
然而,学生忽略了翻译的重要步骤:1. 紧缩主干 2. 分清主从 3. 辨析词义 4. 忠实表达。
例如:I passed her a cup of tea, which she drank at once.误译:她立刻喝了我递给她的茶。
正译:我递给她一杯茶,她立刻就喝了。
Cooked food which is kept too long will spoil.误译:这些放了太久的熟食变质了。
正译:熟食如果存放太久会变质。
二、三校生英语翻译教学对策针对三校生英语基础薄弱、词汇量偏小、文化背景知识缺乏等实际情况,在日常的教学过程中,除了注重词汇的背诵、记忆,加强口头和书面的检查之外,笔者还采取了一些行之有效的教学方法,以使学生英语翻译能力得到进一步提升。
(一)从加强同义词和近义词讲解入手,不断扩大词汇量课堂上的翻译练习是有限的,因为在一节课中教师既要讲解语言知识又要训练学生的知识技能,不可能让班上的每一个学生都得到充分的训练。
三校生的英语词汇量严重缺乏,课堂上只有不断地加强构词法及同义词和近义词的讲解等,才能迅速地扩大词汇量。
例如在讲解recognize一词时,我同时列举了几个相近意义的词,realize, see, be aware of, be conscious of,然后建议学生进行翻译练习。
I came to realize in the end why it must be done.我最后终于认识到这件事为何非做不可。
He recognized that he had made a mistake.他认识到自己犯了一个错误。
It seems that she is still not aware of the danger.看来她还没有意识到危险。
They were conscious that the boss disapproved.他们意识到上司不赞成。
(二)注重英汉语言的差异,提高学生的翻译技巧当代美国翻译家奈达说:“Translation means translating meaning.”即把原文的意思完整又正确地表达出来。
翻译最基本的要求就是忠实与通顺,符合原句意思,而且是符合译入语言的习惯,没有语法错误,不生硬牵强。
在英语学习的初级阶段,我们就知道汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是汉语就没有。
除此之外,英语中还有各种句型变化,例如,英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。
在教学过程中不断地加强这方面的训练,让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。
形成这种意识只是翻译的基础,除了不断的实践和练习之外,还应掌握一些必要的技巧。
1、虚化翻译实译要求译出原文的实质,而虚译指突破原文的表层结构,两者既是矛盾的,又是一致的。
一般来说,实译是首要的,虚译起补充作用。
在学生练习时注重讲解副词、代词等的虚化翻译。
比如“He put his hands into his pockets and shrugged his shoulders.”学生往往会翻译成“他把他的双手放进他的口袋里,然后耸了耸他的肩膀”,由于学生重视每个词逐一翻译,导致译文不够通顺且不够简练。
如果我们在教学过程中,启发学生巧妙运用虚化的手段,将之译成“他把双手放进口袋,然后耸了耸肩”,这种虚化的翻译既能完整地表达句意,而且使译文更简洁,更符合译入语的习惯。
象这种例子还有很多,如“He felt like a fish out of water.”一般学生会直译成“他感到象鱼出水一样”,如果运用虚化翻译,将它译成“他感到很不自在”,则更贴切。
2、主动句译为被动句汉语的被动式用得比较少,这是汉语的一个特点,与英语不同的是,汉语的被动意义不一定非要借助“被”、“受”、“让”等助动词来表达。
因此许多汉语虽没有用被动形式来表达,却带有被动意义,学生在翻译过程中往往忽视了被动意义,把时间状语或者地点状语作为主语进行翻译,使得译文错误。
如“明天上午讨论这个问题吗?”这句话虽没有体现被动形式,但翻译时则必须译为“Will the question be discussed tomorrow morning?”。
3、改变句型和加词汉语中存在无主句,翻译时要适当地添加主语。
所添加的主语多半是泛指的不定人称代词one, we, you, he, they等。
有时为了句子的通顺或突出,要适当地改变句型。
如“如果不努力,你就不能成功”,为了加强语气,可以译为“You will never succeed unless you work hard.”;“要是喜欢就留下”可以给句子加上主语,译为“You may keep it if you like it.”4、合理搭配词语中英文语言都是极其丰富的,动词与宾语的搭配,需要译者有较好的英语基础。
在日常的教学过程中,培养学生善于积累和总结是关键。
如汉语中的一个“开”字,英语中就有各种不同的译法。
开门 open the door开车 drive a car开灯 turn on a light开会 have a meeting开支票 write a check象这类汉语中同一用词在英语中却有完全不同表达方式的词很多,仅仅依靠课堂的讲解来记忆是远远不够的,需要学生在平时加强积累、反复练习、强化记忆。
我们可以把班上的学生分成若干小组(英汉组、汉英组、朗读组等),让他们在课后把当天的主要学习内容进行归纳、整理,然后利用下一节课课前几分钟轮流让这些小组把上一节课内容进行复习。
同时,多让学生进行词汇比较,长期这样做不仅增加了学生的翻译练习机会,同时也扩大了词汇量,体会了英语词汇的丰富性。
(三)结合三校生高考要求,加强常见句型的翻译练习三校生高考英语翻译部分主要测试考生的单句理解和书面表达能力,包括正确运用英语词汇(特别是短语)以及语法、句型、惯用语,并用较规范的英语组织句子的能力和正确理解英语词语和句子,并用较规范的汉语进行表达的能力。
综合历年的三校生高考英语试卷,翻译题中常见的句型有:定语从句、宾语从句、状语从句、强调句等。
如:定语从句:你认识在打电脑游戏的那个男孩吗?(2003年高考题)你还记得你入团的日子吗?(2004年高考题)状语从句:我每天完成作业才睡觉。
(2003年高考题)由于下雨,他们没去看电影。
(2005年高考题)对于这些常见句型,平时采用不同的形式来加强训练,例如,每节课的重点句型进行同声翻译操练,教师说英语,学生说汉语,或者教师说汉语,学生说英语,同时让几个学生口头翻译说出,让全班都能听到,或让几个学生到黑板上写出,这样既可以训练学生的听、说能力,也可以锻炼学生的写、译能力。
总之,学生的英语素质应该体现在听、说、读、写、译“五会”上,三校生高考英语改革可以说是更好、更全面地测试学生的英语综合素质。
重视英语翻译教学,对提高学生英语综合素质有着极为重要的作用,以注重英语翻译教学为突破口,加强学生综合能力的培养,提高学习兴趣,避免题海战术,是我们每一位英语教学工作者需要努力的方向。