文学翻译中加注的必要性
论《宋明评话选》中文化负载词的翻译策略和方法

翻译策略的多样性
针对不同类型的文化负载词,需采用 不同的翻译策略。例如,对于人物称 谓,可采用音译或直译的方式;对于 历史地名,需尽量保留原文的地域名 称为基础,再根据具体情况进行音译 或意译;对于宗教用语和节庆习俗, 需在理解其文化内涵的基础上,采用 适当的翻译方法。
翻译方法的局限性
尽管在翻译过程中可以采用多种方法 ,但仍存在局限性。有些词语在现有 语言中难以找到对应的表达方式,需 进行适当的创译或解释。
张宇,王江涛. 基于语料库的《宋明 评话选》中文化负载词翻译研究. 外 国语文,2019(09): 89-95.
感谢您的观看
THANKS
03
跨学科合作
本研究主要从语言学角度进行研究,未来可以加强与历史学、文化学等
学科的合作,更深入地探讨宋明时期文化负载词的翻译问题。
08
参考文献
参考文献
徐沈,王文格. 《宋明评话选》中的文 化负载词及其翻译策略研究. 浙江外国 语学院学报,2021(03): 56-64.
王晓燕,赵海萍. 从功能对等角度看《宋明 评话选》中文化负载词的翻译. 当代外语研 究,2020(06): 78-84.
案例三:加注法的应用
加注法指的是在翻译过程中,对原文 中的文化负载词进行解释和说明,以 帮助读者理解其文化内涵和意义。在 《宋明评话选》中,有些文化负载词 无法通过直译或意译进行翻译,可以 采用加注法进行翻译。例如
加注法可以将“七夕节”翻译成 “Qixi Festival, also known as the Chinese Valentine's Day”,对节日 的文化内涵进行解释和说明。
意译法可以将“天知地知你知我知” 翻译成“Only heaven and earth know, and you know I know”,符 合目标文化的表达方式。
论文学翻译中再创造

论文学翻译中的再创造摘要翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。
本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。
关键词:文学翻译再创造层面中图分类号:h059 文献标识码:a中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。
随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。
各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。
但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。
它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。
译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。
“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。
一文学翻译再创造的必然性译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。
从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。
当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。
中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。
在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。
这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。
浅析文学翻译实践的问题与教学应用

一
个社会, 是要表达作者 内心丰富的情 感。 或
因此 , 我们 的翻 译不能 是干 巴巴的 , 同样要 求
境, 有时 整个篇章的语境 都在考虑 范围之内。
所具 有的 较难 把 握 的主 观意 义 , 做 到准确 要
译者需 要考虑 的问题 。 别是面对一些 长句 , 特 中文和 德文 不同 的句式 特 征 给翻 译带 来 了很
一
致 的表 达时, 可以进 行适 当的 加工突出原文
的意 境。
3作 者 的 文体 风 格 : . 除了以 上 提 到 的问
把握 蕴涵义 , 要反复揣摩 作者的 写作 意图, 需 情感 表达 , 及特定 的语境 。 对中德语 言结构 针
有所差 异的问题 , 我们 需要 灵活的进 行词类转
民族 人民智慧的结 晶, 有着丰富 的文化底蕴 。
谚语 和成语 的 翻译 ,既要准 确 , 又要 传神 , 这
4 诗歌的 翻译 : . 诗歌 作为一种特 殊的文
有着相当的 难度。 在翻 译 中我 们通 常要遵 循 这样 的 步骤 ,
学形 式还 有更 多自身的特点 。 歌 的翻译 , 诗 除
了要 遵 循 以上 提 到的 规 则, 要在 翻译 中注 还
首先 要准确理 解原文中成语和谚 语的意 义, 既 重诗 歌的音律 美 , 诗歌 的 意象美 。 何最大限 如 包括字面的意 思 , 也包括 特定语境 下的隐涵意 度的再 现诗歌 的意境 , 文学 翻译 中更大的难 是 义; 二, 第 要在尽量贴 近原 意的基 础上寻 找和 点, 有待于 日 作更为 深入的研究 。 后 中文相对应 的意 义, 进行 较为 贴切的 翻译 ; 最
文学翻译的各方面

在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看
文学翻译的各方面研究

文学翻译的各方面研究随着全球化的发展和文化交流的不断加深,文学翻译的研究越来越受到关注。
文学翻译的研究不仅涉及语言、文学和翻译学等学科,还涉及到历史、文化、社会和心理等方面。
下面将就文学翻译的各方面研究作进一步探讨。
一、语言层面的研究文学翻译首先要解决的问题就是语言互译问题。
字面翻译往往无法将原作精髓完整传达,因此需要有广泛的文学、语言和文化背景知识的支持。
在语言层面的研究中,需要考虑作者的语言风格、语言文化差异、句式和词汇的选择等方面。
翻译者需要积极学习原著的语言及相关文化背景,以便更好地将原著中的情感、情境和语言特点传递给读者。
二、文学层面的研究文学翻译还需要考虑作品整体的文学美感,翻译不仅需要传达原作的内容,还需要尽可能地传达作品的情感和氛围。
在文学层面的研究中,需要考虑诗歌的韵律、叙事的结构、语言与情境的契合等方面。
这就需要翻译者具备同样的写作素养,对原著进行深入的研究和理解。
三、文化层面的研究文化差异是影响文学翻译的重要因素之一。
文学翻译需要面对的问题就是如何在不同的文化背景下进行表达和传达原作中的情感和情节。
在文化层面的研究中,翻译需要考虑文化内涵、文化背景、文化习俗等因素。
翻译者需要具备丰富的文化知识背景,以便能够准确、恰当地将原作转化成读者所熟悉的语言和文化形式。
四、社会层面的研究文学翻译经常涉及到社会问题与文学作品的分析。
在社会层面的研究中,翻译者需要考虑原作中议题的时效性、政治性等因素。
同时,在翻译过程中也需要充分考虑受众的观念、认识和价值观念,以便更好地将原作中的观点传达给读者。
五、心理层面的研究文学翻译的本质是传达情感和思想,因此,翻译者还需要具备一定的心理学知识,以便更好地把握原作中的情感表达。
在心理层面的研究中,翻译者需要考虑原著作者的心理状态、角色性格、情感表达等因素。
只有对原作中的心理表达进行深入的剖析和领悟,才能更好地将其转化成另一种文化、另一种语言的表达形式。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用一、本文概述本文旨在探讨四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用。
四字成语,作为中华文化的独特语言现象,具有深厚的历史文化底蕴和丰富的语义内涵。
在文学翻译中,如何准确、生动地传达四字成语的含义,使其既保持原文的韵味,又能为译入语读者所理解,是一个极具挑战性的任务。
本文首先将对四字成语的定义、特点和分类进行概述,以便为后续的研究提供基础。
接着,文章将深入探讨四字成语翻译的策略,包括直译、意译、音译和释义等,并分析这些策略在文学翻译中的具体应用和效果。
文章还将关注四字成语翻译中可能遇到的问题,如语义的失真、文化的误解等,并提出相应的解决策略。
通过对四字成语翻译策略的深入研究,本文旨在提高文学翻译的质量和效果,促进不同文化之间的交流与理解。
本文也希望为从事文学翻译的研究者和实践者提供有益的参考和启示。
二、四字成语翻译策略概述四字成语作为中华文化的独特表达形式,其翻译策略在文学翻译中占据重要地位。
由于四字成语结构紧凑、含义深远,其翻译往往需要在保持原意的基础上,兼顾目标语言的表达习惯和文化背景。
常见的四字成语翻译策略主要包括直译、意译、音译和创译。
直译是在保留四字成语原有结构和意义的基础上,尽量寻找目标语言中的对应表达。
这种策略能够较好地保留成语的文化特色,但也可能因为语言差异而导致理解困难。
意译则更注重成语内涵的传达,通过解释或重新组织语言结构,使目标语言的读者能够更容易理解。
音译则是将成语中的汉字按照其发音转换为目标语言中的字母,常用于那些具有独特文化含义、难以直译的成语。
创译则是在没有合适对应表达的情况下,根据成语的含义和语境,创造性地构造出新的表达。
在文学翻译中,选择合适的翻译策略至关重要。
译者需要根据具体成语的特点、上下文语境以及目标读者的文化背景和阅读习惯,灵活选择和使用这些策略。
翻译四字成语时,还应注重保持原文的韵味和风格,使翻译作品既能够传达原文的深层含义,又能够符合目标语言的审美要求。
翻译策略汇总

在添加注释时,需要特别注意语言的准确性,以免误导读者。
加注释翻译的应用场景
要点一
总结词
加注释翻译适用于需要对原文进行详细解释或补充说明的 翻译场景,例如涉及文化背景、专业术语、历史事件等内 容的翻译。
要点二
详细描述
在文学、历史、哲学、法律等领域的翻译中,加注释翻译 是一种常见的策略。由于这些领域的原文往往涉及丰富的 文化背景和专业知识,通过添加注释可以帮助读者更好地 理解原文的含义。此外,在某些特定情况下,如法律文件 的翻译,加注释翻译可以帮助保留原文中的重要信息,避 免因语言差异造成的误解或遗漏。
意译的应用场景
文学翻译
新闻翻译
广告翻译
文学作品通常需要传达特定的情 感和含义,而不仅仅是传达信息。 因此,在文学翻译中,意译是一 种常用的策略,可以帮助译者更 好地传达原文的情感和艺术风格。
新闻报道通常需要快速、准确地 传达信息,而不需要过于关注语 言表达的细节。因此,在新闻翻 译中,意译也是一种常用的策略, 可以帮助译者快速地完成翻译任 务。
3
科学论文
在科学论文的翻译中,直译也较为常见。由于科 学论文注重客观性和准确性,直译能够确保信息 的准确传递。
02
意译
意译的定义
意译是指根据原文的大意进行翻译,而不是逐词逐句地翻译。在翻译过程中,意译更注重传达原文的 含义和精神,而不是保持原文的语法和表达方式。
意译强调的是翻译的流畅性和可读性,而不是对原文的忠实度。在翻译过程中,意译允许译者对原文进 行适当的调整和改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
归化翻译强调将源语言文本中的文化元素进行适当的调整,以适应目标语言读者的阅读习惯和审美需 求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译中加注的必要性
摘要:文学翻译不只是“译味”,还要“译意”,要“味”“意”兼顾。
为达到此目的,译者在文学翻译时加注是有必要的。
加注不但不会削弱文学作品的文学性,反而更有利于读者理解作品内容,真正体会到作品的魅力所在。
张祥麟先生的《sol—diets’Home》中译本便是个很好的例子。
张先生在翻译这部作品时适当对原文加注,使读者豁然开朗,轻轻松松地理解了此短篇小说的震撼力量。
这是众多译本中的独到之处。
所以在翻译文学作品的时候,必要时加注也不失为一个好办法。
关键词:文学翻译;加注;必要性;《soldiem’Home》
翻译界一致认为文学翻译难。
作品愈是富于文学性,翻译起来,也就愈是困难。
一直以来也有相当比例的人把“译意”与“译味”作为区别科技翻泽和文学翻译的准则。
可见人们认为“译意”比“译味”容易,或者说“译味”比“译意”难。
文学翻译就是要“译味”,科技翻译就是要“译意”。
事实上,文学翻译不光要“译味”,还要“译意”。
要二者兼顾。
为了能译好文学作品,加注有时是非常必要的。
张祥麟教授在他的《Soldiers’Home》的中译本中,恰当运用加注的方式使得译文意味兼顾。
《soldier8’Hone》是海明威(Hemingway,1899-1961)这位“精通现代叙事艺术的文体大师”于1925年出版的短篇小说集《在我们的时代》(In Our Time)中的海明威自传式短篇小说。
海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”。
《Soldiers’Home》描述了主人公退伍兵克莱勃斯(KrebB)返乡后得不到家乡人们和家人的理解与关爱,因而战争的阴影在他心头仍阴魂不散,他仍坚守着“战争情结”,不能及时地调适自己来适应家乡的新生活,倍感生活百无聊赖,所以他终日浑浑噩噩、无所事事。
该小说从而揭示了战争给士兵造成的心理创伤是难以在短时间内治愈的,而人与人之间的理解与关爱是医治战争心理创伤的良药这一主题。
短篇小说《soldiers’Home》自出版以来,以独特的魅力,不但在当时的美国文坛引起极大的轰动,还经久不衰地吸引着世界各国一代又一代的青年。
而且在国内有多种译本,可谓各有千秋。
张祥麟教授在他的译本中适当加注,使得他的译文显得更加出色。
一、张样麟教授的译本中加注的体现
文学翻译是艺术的再创造,但作为一种实践活动,翻译具有一定的标准和原则。
在我国百年前,严复就提出了“信、达、雅”。
之后,又有林语堂的“忠实、通顺和美”,瞿秋自的“不增不减”,傅雷的“神似”以及钱钟书的“化”等说法的提出。
小说的翻译要求遵循“四化”原则:形象化、通俗化、个性化和风格化。
这些标准及原则皆要求在翻译的过程中把握语言剖析的准确性和风格移植的贴切性,才能达到“信于内容,达如其分,切合风格”,也即既译了意,又译了味。
在《Soldiers’Home》的中译本中,张祥麟教授在必要之处用到了加注,起到了预料之外的好处。
在这里一一举例来分析:
例1:
原文:《Soldiers’Home》(小说的题目)
译文:士兵之家
加注:“士兵之家”(soldie m’Home)—[美]退伍军人收容所(《英华大词典》,本具有优抚性质,海明威应用于此,会有深沉的讥讽意味。
这个对于题目的加注,意义非常,作用之大是可想而知的。
海明威笔下的士兵的家是什么意思呢?为什么会用这个名字来作为题目呢?这个恐怕就涉及到了小说的主题问题了。
“家”在人们眼里应该是一个温暖的地方,一个受伤后可以回去的地方,但在这个故事中,主人公却发现自己已经不能找到从前的感觉了。
“士兵之家”原为本世纪初在美国某些小城镇上存在的优抚性机构,供参加过内战或美西战争的退伍及残废老兵居住。
这些老兵终日默默无闻,遇到重大节日则穿上旧日军服,佩戴全副勋章,以示荣耀。
实际上他们已成为象征爱国精神的活古董。
像克莱勃斯这样参加过第一次世界大战的老兵与他们应该是完全不同的一代人。
海明威选取这一个名字作为题目,对比完全不同的两代老兵,这本身就含有讽刺意味。
读者对标题的第一印象就是一位士兵经过长时间的战争或军队生活回到了家乡,他会受到乡亲们和家人的热烈欢迎和温情款待,他也会为回家而感到高兴。
因为“家”是一个受伤者的“安全避风港”。
一想到家,人们就会想到很多经典名言,如,Eastand west,home is best.(东方西方,莫如家乡),There is no place likehone.(金窝银窝不如自己的狗窝)。
人人都愿意回家,除了克莱伯斯。
当一个人觉得悲痛、疲劳或受伤时,家是个温暖的地方,可以治愈创伤,抚慰心灵。
然而克莱伯斯却不能从家中寻找到一丝和精神安慰。
在“家乡”和“家”里,他迷失了自我。
这样,标题“士兵之家”与乡亲们的态度的讽刺,以及标题中“家”与家人态度的讽刺给读者留下了深刻的印象:战争已经将人变得无人能理解了。
例2:
原文:At first Krebs,who had been al BeUeau Wood.Soissons.the Champagne,St.M.hiel and in the Argonne did not want to talkabout the war at all.
译文:克列伯斯曾经在贝鲁森林、苏瓦送、香巴尼、圣米耶尔和阿尔贡战斗过,起初他可是一点也不想谈论关于战争的事情。
加注:均为法国地名,第一次世界大战交战地点。
在翻译的过程中,难免会遇到各种各样的人名,地名,或者是其他类型的专有词汇,给读者带来了相对的不便或困惑。
因此,对这部分进行注解,会有很大的作用。
汉译英可以这样,英译汉当然也可以这样。
例3:
原文:His acquaintances,who had heard detailed accounls ofGerman women found chained to machine guns in the Argonne forestand who could not comprehend,or were barced by their patriotismfrom interest in,any German machine gunners who were notchained,were not thrilled by his stories.
译文:跟他相识的人们都听过他的详细讲述,说是有人在阿尔贡森林里见到一些德国女人被抓起来和机关枪拴在一起,又说德国机枪手们倒是谁个都可以放开手脚,大家都觉得不可思议,或碍于爱国之心不感兴趣,都不曾为他的故事所打动。
加注:patriotism(从patriot派生而来)有一演变义“耻辱之心”(discr edit)(见《牛津英语词典》—OED)。
面对德国兵的兽性、暴行,。