英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation-PPT课件
翻译理论与实践unit 1 introduction

3. English advantages
• • • •
nouns, esp. abstract nouns passive voice prep., adj., and others logic
• 12. Part of his good mood was an awareness of the approach of a new season, and part that he had thought it over and
Short & long sentences
• 在五种基本句型中,在有名词出现的地方一般可以扩展成 名词从句﹑ 动词不定式短语﹑ 动名词短语等 。 • 7:他跟谁都不招呼一声就走了,真是奇怪。 • 译:It’s very funny his going without saying goodbye to anyone. • 8:报告取消了,我们都感到很遗憾。 • 译:We all thought it a pity that the report had been cancelled.
• • • •
《中国翻译》(2013年第1期:韩素音翻译竞赛) 译言网 中国翻译协会网站 Language Tips
3. 胎又瘪了。 译:We’ve got another flat tire. cf: The tire turns flat again. 4.人不可貌相,海水不可斗量。 译1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. (杨宪益、戴乃迭译) • 译2:We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. • • • • •
chapter one-英语笔译

琼州学院外国语学院
7
原则二:译文必须符合英语习惯表达
译文必须符合英语的习惯表达,了解英语惯用法, 避免中国式英语。 例如: a. 百闻不如一见。 Seeing is believing. b. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分) political propaganda;publicity多用,为中性词
琼州学院外国语学院
5
c. 主-谓-宾结构 (S + V + O)
a) 主-谓(主语+不及物动词) e..g. Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 eg:Men turns wheels. 人们转动车轮。
琼州学院外国语学院
6
c) 主-谓-宾 eg:Cows give us milk (give milk to us) d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词, 动词不定式,分词,分词短语,介词短语等 构成) eg:Thunder turns milk sour. 打雷使牛心理
当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯 定的论证。根据Stroop的干扰实验:熟练掌握自己母语 的人,当使用某一特定词的时候,必然内心里激发起 这词的语意代码。 中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢 乐、荣耀、革命之类的意义联系起来。 英美人对于红色会产生不同的理解和联想。在翻译古 典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为 书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸 福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具 有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴 力。
琼州学院外国语学院 18
对于中国人和西方人思维方式上的差异,翻译 家傅雷在《翻译体会点滴》中指出:
英汉互译Unit 1 Introduction

16
问题
question, problem, trouble, point, issue 当时我们正在长征的路上,每天行军一百多 里。
We were on the Long March. Every day we marched a hundred li or more.
18
How to understand
1) contextual analysis
– The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.
– The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the president and many of the members of the Cabinet.
main
11
3. Avoid the misunderstanding of idioms
You can not trust him to keep a secret, he is sure to spill the beans before long.
切勿相信他会保守秘密,过不久他肯定会 泄露于人的。
1. Intralingual / interlingual translation 2. Interpretation, translation, machine
translation 3. Translation of different genres (EST
English-Chinese Translation 1

Anglo-saxon Attitude) 儿戏? 轻而易举 Wall Street is a dog-eat-dog place. 华尔街是一个残酷的地方。
1. 1. 3 Requirements for a translator
② 米勒给切斯特菲尔德夫人画了一副画,画上的她比她本人要好看 些 / 该像之美简直超过了她本人。
(3) Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 这之前,亨利· 基辛格在7月和10月两度在这里下榻。
Chapter 1 Introduction
1. 1 General issues
1. 1. 1 The nature of translation
1) Translation is a cross-lingual and cross-cultural communication.
2) Translation means to reproduce in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of
He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days. 译文1:一月三十一日,史迪威抵达德里。尽 管他对这个会议的态度十分消极,但最少在二 十九天以来,他第一次有了个洗澡的机会。 译文2:一月三十一日,史迪威参加会议。这 次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提 供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。
第一篇-英汉翻译实践Introduction部分译例

Lectures 1-4: Introduction1. Aims & Tasks2. Translation & its Importance3. Learning English Vs. Doing Translation4. Prerequisites for Translator5. Nature & Short-Cuts6. Translation Process7. Translating Criteria8. Aspects of Translation9. Translation – A Loss10. Loss but Gain Elsewhere11. HomeworkTeaching Aims & Tasks•1/《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:10)对英专三年级翻译要求是:•(1)初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同;•(2)掌握常用的翻译技巧;•(3)能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语;•(4)译文忠实原文、语言通顺。
•2/ 英译汉:•(1)教学大纲要求:•a)能运用翻译基础理论,进一步通过英汉语言对比,掌握英译汉理论和技巧;•b)能翻译相当于英美报刊上有一定难度的文章,题目包括:•---日常生活记叙;•---一般政治、经济、文化方面的论述;•---科普材料;---文学原著。
•c)翻译速度为每小时250-300个英文词。
•(2)八级考试大纲要求:•a)能运用英译汉理论和技巧,翻译英美国家报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面论述文章以及文学原著的节录;b)译速每小时250-300个英文词。
•3/ 英译汉教学总体原则:•把握好理解关,能写出基本正确的译文来,即使稍有不―顺‖,也可暂时―不顾‖。
Translation & its Importance•(1) What is Translation?•V arious Definitions (Analysing from different angles:语言/意义/文化/内容与形式/信息/宏观,参阅pp.7-11)•Definition given by Eugene A. Nida & Charles R. Taber: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(The Theory and Practice of Translation, 1969)•翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
英语翻译概论.ChapterOne ppt2

Contrastive analysis
Subject Name(1960s)
Science of translating Translatology
framework of the discipline
out research on translation A theoretical framework into which
professional translators or trainee translators can place their practical experience.
A few general distinctions
School of Cannibalism (De Campos) Postcolonial translation theory( T.
Niranjana, G. Spivak) Cultural Studies Approach (Lawrence
Venuti)
Discussion and research point
Cicero, Horace, St. Jerome( Septuagint Bible) , Luther,
Academic discipline: the second half of the twentieth century (linguistic-oriented)
Translation Workshop(I.A. Rechards, 1920s) reading and writing experiment
Nature, principles, criteria, techniques, history
汉译英英译汉实训报告

一、实训背景随着全球化进程的不断推进,跨文化交流和翻译工作的重要性日益凸显。
为了提高自身的翻译能力,更好地适应国际交流的需要,我参加了为期一个月的汉译英与英译汉实训课程。
本次实训旨在通过实际操作,提升我的语言转换能力和跨文化理解能力。
二、实训内容本次实训分为两个阶段:汉译英和英译汉。
每个阶段为期两周,每周安排4次课,每次课2小时。
(一)汉译英实训1. 教材与资料:实训过程中,我们主要使用了《汉译英教程》以及《英语新闻翻译》等教材,并结合了大量的实际新闻稿件、文化介绍和文学作品进行翻译练习。
2. 实训过程:- 基础阶段:重点学习汉译英的基本原则和方法,如直译、意译、增译、省译等,并练习翻译短文和段落。
- 提高阶段:通过翻译长篇文章,如新闻报道、评论文章等,提高翻译速度和准确性。
- 实战阶段:模拟真实翻译场景,如会议翻译、商务谈判翻译等,提升实战能力。
3. 实训成果:通过汉译英实训,我掌握了汉译英的基本技巧,提高了翻译速度和准确性,并对中西方文化差异有了更深入的理解。
(二)英译汉实训1. 教材与资料:实训过程中,我们主要使用了《英译汉教程》以及《现代英语翻译》等教材,并结合了大量的英文原文,如文学作品、新闻报道、学术论文等。
2. 实训过程:- 基础阶段:重点学习英译汉的基本原则和方法,如直译、意译、增译、省译等,并练习翻译短文和段落。
- 提高阶段:通过翻译长篇文章,如新闻报道、评论文章等,提高翻译速度和准确性。
- 实战阶段:模拟真实翻译场景,如会议翻译、商务谈判翻译等,提升实战能力。
3. 实训成果:通过英译汉实训,我掌握了英译汉的基本技巧,提高了翻译速度和准确性,并对中西方文化差异有了更深入的理解。
三、实训总结通过一个月的汉译英与英译汉实训,我取得了以下成果:1. 翻译技巧的提升:掌握了汉译英和英译汉的基本原则和方法,如直译、意译、增译、省译等,提高了翻译速度和准确性。
2. 文化理解能力的增强:通过翻译实践,我对中西方文化差异有了更深入的了解,能够更好地处理跨文化翻译问题。
Chapter One Introduction

Translation Theory and Practice刘辉I cannot make you into a good translator; I cannot cause you to write well. The best I can do is to suggest to you some general guidelines for translating. … By offering plenty of examples I hope to provide enough practice for you to improve your performance as a translator.(Peter Newmark: A Textbook of Translation. p4)Chapter One IntroductionDefinition of translationNature of translationTypes of translationThe makings of a good translatorI. Definition of translationTo turn from one language to another(从一种语言转换成另一种语言)(The Oxford English Dictionary)To turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language)⏹把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(《辞海》《汉语大词典》)⏹翻译是两种语言之间“转换”活动,转换的内容是“意义”⏹Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.---Eugene A.Nida所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
Fundamentals in E-C Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
翻译的标准
1 2 3
以译出语或译入语 为取向
以作者和读者为取 向
Translate the following sentences into Chinese 1. My younger brother was only too delighted to accept his kind invitation. 2. There had been a meeting of the minds. 3. The well-paved road passes rows of clean, modern houses, set among trees.
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
Listen to Doctor Translator 1. My younger brother was only too delighted to accept his kind invitation.
[点评] : (1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good 就译成“好”,显得语言贫乏。事实上,英语里的这两个词在汉译时有很多译法。 [译文 1]:铺设得很好的公路经过一排排整洁的,现代的房屋, 如:a well-behaved girl“举止得体的姑娘” 这些房屋坐落在树中。 a well-written poem“一首写得很优美的诗” good eggs“新鲜鸡蛋” good wife“贤惠的妻子” good chess player“高明的棋手” [译文 2]:铺设考究的公路两旁是一排排整洁舒适,具有现代 (2)在译文 1中将pass译成“经过”或“穿过”都不是很恰当,它不应该给人以动 气派的房屋,它们在绿荫掩映中错落有致。 感,而应表现出一种静态; (3)译文1把clean和modern两个形容词译得过于死板; (4)set among trees是过去分词短语,修饰houses,采用重复法,加上个主语, 译文1把它译成:“这些房屋坐落在树中”,这是完全可以的,只是“坐落在树 中”实在不美。 因此,经过雕琢后的译文2是更符合原文的佳译。
[译文]:已取得了一致的看法。 [点评]:练习2该应翻译为“已取得了一致的看法”,并非“曾举行过一 次会议”。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
Listen to Doctor Translator 3. The well-paved road passes rows of clean, modern houses, set among trees.
e.g.
the Milky Way
“牛奶路”
the apple of my eye “我眼的苹果” Every dog has its day. “每只狗都有它的日子。”
The Process in E-C Translation
Try It Yourself
Expressions
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
Warm-up Exercises
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
[译文]:我的兄弟欣然接受了他的邀请。 [点评]:译者应该具备较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解 原文,熟练运用母语和外语。试以练习1为例,我们翻译为“我的 兄弟欣然接受了他的邀请。”原文中的only too相当于very。
2. There had been a meeting of the minds.
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
Translate another group of sentences to check your progress. 1. There I was at once surrounded by all the other patients. With curiosity in their eyes, they asked me all kinds of questions. [译文]: 所有病号一下子把我围住了,问长问短,目光好奇。 2. She has many hot potatoes to handle every day. [译文]: 她每天都要处理很多棘手的问题。 3. We missed him, but we wish him a long and happy retirement. [译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn. [译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
英汉汉英翻译实训教程
“十二五”规划商务英语tion to Translation Chapter One
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
Contents
Warm-up Exercises Fundamentals in E-C Translation
以美学为取向
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter One
以译出语为取向的翻译原则
唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原 意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译 法。