旅游英语翻译
旅游的英语论文带翻译

- "What are the operating hours for [attraction]?"
- "Is there a guided tour available?"
- "Are there any discounts for students or seniors?"
Traveling is a popular activity that many people partake in, whether it is for leisure, education, or business purposes. It allows individuals to explore new places, learn about different cultures, and create memories that last a lifetime. In this paper, we will delve into the topic of travel in English, discussing its importance, the benefits it provides, and providing useful templates and sample phrases for different travel-related situations.
旅游是许多人参与的一项流行活动,无论是为了休闲、教育还是商务目的。它使个人能够探索新的地方,了解不同的文化,并创造一生难忘的回忆。在本论文中,我们将深入探讨英语中的旅游主题,讨论其重要性,提供的好处,并为不同的旅行相关情景提供有用的模板和例句。
旅游英语作业带翻译

旅游英语作业带翻译Travel English Homework: Tips for Planning Your Next Trip。
旅游英语作业,计划下一次旅行的技巧。
Traveling is a great way to explore new places, learn about different cultures, and create unforgettable memories. However, planning a trip can be overwhelming, especially if you are not familiar with the destination or the language. To help you make the most of your next adventure, here are some tips for planning your next trip in English.旅行是探索新地方、学习不同文化和创造难忘回忆的好方式。
然而,计划旅行可能会让人感到不知所措,特别是如果你不熟悉目的地或语言。
为了帮助你充分利用下一次冒险,以下是一些用英语计划下一次旅行的技巧。
1. Choose your destination。
1.选择你的目的地。
The first step in planning any trip is to decide where you want to go. Do you want to visit a big city, a beach, a mountain, or a national park? Do you want to travel domestically or internationally? Once you have a general idea of your destination, you can start doing research to learn more about the location, the culture, the language, and the activities available.计划任何旅行的第一步是决定你想去哪里。
旅游英语翻译(导游词,门票,景点名翻译)

古诗词翻译策略
其一,铺垫法。 笔译中因怕“隔”而避免用典,这在中外大师有关古诗词的译文中不难发现。许渊冲 先生在翻译苏东坡的“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”时,先后把“西子”译成 “the fair lady(at her best)” 和“Beauty of the West”,若不加任何铺垫,直接将现成的译诗 朗诵给旅游者听,他们就无法了解到中国还有个西子,于是乎导游员就更难介绍雅称 “西子湖”和著名的西子国宾馆了。
在翻译导游词时,在译诗之前,通过必要的铺垫(西子是浙江本地人,中国古代四大美女 之一),说明西子以自然美著称;再通过西方人所喜闻乐见的比喻(把西子比作a Chinese Cleopatra),从而表明西子在中国人心目中享有的地位。接着,面对诗情画意的西湖,向 旅游者推出苏东坡的《饮湖上初晴后雨》的英译文,并应大胆地将“西子”译为 “Beauty Xi Zi (at her best)”。这种“情景交融”的介绍法,屡试不爽,每每赢得旅游者 的掌声或赞扬声。 The Beauty Xi Zi looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
八达岭长城
导游词翻译难点:
①文化对应词少。 导游词中与特定文化有关的词特别多,但这 些词在译入语英语中多无对应词,即出现所 谓的词汇空白现象。 这是导游词翻译中的另一大特点
旅游英语作文带翻译

旅游英语作文带翻译Traveling is an important part of our lives. It not only allows us to explore new places and cultures, but also helps us relax and recharge. In this essay, I will share my recent travel experience and how it has impacted me.旅行是我们生活中重要的一部分。
它不仅让我们探索新的地方和文化,还帮助我们放松和充电。
在这篇文章中,我将分享我最近的旅行经历以及它对我的影响。
Last month, I had the opportunity to visit thebeautiful country of Japan. It was a trip that I had been looking forward to for a long time, and it did not disappoint. From the moment I stepped off the plane, I was captivated by the unique blend of traditional and modern elements that define Japanese culture.上个月,我有机会去了美丽的日本。
这是我期待已久的一次旅行,它没有让我失望。
从我踏上飞机的那一刻起,我就被日本文化独特的传统与现代元素所吸引。
During my time in Japan, I had the chance to visit a number of incredible landmarks, including the historic temples of Kyoto, the bustling streets of Tokyo, and the serene beauty of Mount Fuji. Each place left a lasting impression on me, and I was constantly in awe of the country's natural beauty and rich history.在日本的时候,我有机会参观了许多令人难以置信的地标,包括京都的历史寺庙、东京繁华的街道以及富士山的宁静美丽。
旅游英语

考试题型Definition:5分*8(下定义)Question and answer:5分*6(简答题)Translation:30分(翻译)英译中unit2\unit7\unit12Unit1 What is tourism?1、Domestic tourism:Internal tourism plus inbound tourism(the tourism market of accommodation facilities and attractions within a coutry).2、National tourism:Internal tourism plus outbound tourism(the resident tourism market for travel agents and airlines).3、Outbound tourism:Visits by residents of a country to another country.4、Inbound tourism:Visits to a country by nonresidengts.5、Grand tour:Tour of certain cities in western Europe undertaken primarily,but not exclusively,for education and pleasure.It spanned from 16th to 19th Centuries.It includes 5W:who—British aristocracy;when—from16th to19th Centuries;where—certain cities in Western Europe;what—travel;why—for education and pleasure.6、WTO:World Tourism Organization7、Why is it difficult to come up with a definition of tourism that can be universally accepted?①In the first place,tourism is the sum of activities,services and industries that delivers a travel experience.②Secondly,it includes all providers of visitor and visitor-related services.③Thirdly,it is the entire world industry of travel,hotels,transportation,and all other components,such as promotion,marketing planning.④And finally,it is the total of tourist expenditures within the borders of a nation or a political subdivision,etc.⑤In brief,the multidimensional aspects of tourism and its interactions with other activities make it rather difficult to come up with a universally accepted definition.8、Which two elements are important for tourism to get started in Greek time?Large claustrophobic cities and the means to escape from them(transportation).9、Which two factors lead to the emergence of mass tourism?Technologically in the field of transportation;and in the existence of a critical facilitating force,entrepreneurship—in the person of Thomas Cook.Unit 2 Economic impact of tourism?1、Multiplier:A ratio used to estimate total economic effect for a variety of economic activities.2、Tourism multiplier:It refers to the benefits that other industries can get from tourism.As tourists spend money on local hotels,restaurants,transportation,handicrafts and souvenirs as well as other forms of services,the businesses will respend the money which they have received from tourists.They use the money to purchase equipment,to pay employees,to pay rent,interest and taxes,to pay supplier for goods and services.The recipient then will respend the money they have received for their expenditure .3、MPC边际消费倾向:Marginal Propensity to ConsumeUnit 3 The retail travel trade1、Familiarization trip熟悉异地观光旅游:It is a trip ,usually for a few days,organised specially for travel agency staff.For example,a group of travel agents may be invited by the owner of a hotel in York to spend one or two evenings there,sampling the accommodation and learning about the facilities on offer.The hotelkeeper hopes that the travel agents will be impressed,and will remember the hotel and recommend it to their customers.2、Business house agency商务旅行社:Some travel agencies make their living by selling their travel only to businesses,rather than members of the general public.3、How did travel agency make a living?They make their living through commissions so that the more they sell,the more commission they earn.Unit 5 Tourism attractions and facilities1、Tourist attraction旅游景点:Any facility or event which attracts visitors to a particular place.Attractions come in many forms and may be either natural or man-made.2、Living museumThe museums where actors and actresses in costumes meet the public and play the roles of characters from the past,in attempts to make the exhibits come alive for visitors. A good example of this is the Jorvik Viking Center in York.3、Hatfield houseIt is situated 20 miles north of London.The home of Cecil family,this house,dating from Jacobean times is popular with the visitors who tour the lavishly decorated state rooms.4、Which three trends concerning built attractions were prevalent in UK in the late 20th century?Please cite examples to illustrate.①One marked trend in tourism industry is that built attractions are becoming more sophisticated and exciting places to visit;②another trend is that more places are being open to the public as tourist attractions,although the original purpose for which they were built had nothing to do with tourism.For instance,some churches,temples and cathedrals all over the world have come to serve a dual function as both the places of worship and as attractions for visitors.③More recently,people become more and more interested in attractions which show them at work,or familiar objects being manufactured.For instance,in the Edinburgh Crystal factory,visitors are shown around by a guide and they see the famous Edinburgh Crystal glassware being manufactured in red-hot ovens.Unit 6 Tourism and related services1、Franchising:It refers to authorization granted to someone to sell or distribute a company’s goods or service in a certain area.2、B&B:Bed and Breakfasts.It is often a private home and includes a room to sleep in as well as breakfast.It is small business.3、Benefits of franchising to franchiser and franchisee?For franchisers:Conserve cash and expand rapidly.For franchisees:①Receive a known “name”,the knowledge,advice,and assistance of a proven operator;②Spread the costs of promotion,advertising and reservation systems.4、Benefits of B&B to its owner and travelers?B&Bs provide the best possible avenue for travelers of all ages and locations to experience firsthand the lifestyles in areas of the country previously unknown to guests.The B&Bs host can become an area’s best ambassador.Unit 7 HR issues1、Which four beliefs concerning human resource in tourism industry were commonly held,accord to researcher Choy?①Tourism generates primarily low-skilled jobs;②Tourism generates low-paying jobs;③Tourism jobs do not offer high levels of job satisfaction;④Tourism offers limited opportunities for advancement for local residents.2、Which factors concerning industrial structure result in low payment in tourism industry?①Small unit structure of the industry;②Fluctuation波动 in levels of business activity;③Cost pressures included by competition;④A reliance on vulnerable脆弱的 and so-called “marginal不重要的,少量的”workers.翻译1 Nearly 6 million Americans were employed directly in the travel industry in 1992,making the industry the second largest employment in the country,following only health service.1992年,大约有600万美国人从事于旅游业,从而使这个行业成为仅次于卫生业的第二个雇佣员工最多的产业Travel industry employment has grown 56.3 percent in the past 10 year—over twice the growth rate for all U.S. industry.在过去的10年里,旅游业的就业比例增加了56.3%--这一数字是所有美国行业同类指数的两倍还多.Travel and tourism in 1993 were once again the nation’s leading export,generating $75 billion in expenditures from 46 million international visitors,while the 45 million Americans traveling abroad only spent $53 billion,creating a $22 billion surplus as international visitors spent more money here than Americans spent abroad.1993年,旅行和旅游业再次成为美国的出口大户,4600万国际旅行人员消费了750亿美元;而450万在国外旅游的美国人仅花掉了530亿美元,从而创下了220亿美元的盈余.2 For most tourists the quality of their experience is reliant to a large degree on the interactions they will have with the front-line staff in the travel and tourism industry.对大多数游客而言,,旅游经历的质量在很大程度上取决于和旅游业一线员工的交往.Indeed,within an industry that is characterized by diversity and heterogeneity in terms of the purpose,size,ownership and demands of the enterprise,the only real point of the homogeneity is delivering service to customers and the need to manage people in such a way that they offer a quality service.的确,在一个以各企业的宗旨,规模,所有制和要求各不相同为特色的行业,唯一真正的共同之处就是要为顾客提供服务和管理人员,使他们提供高质量的服务.The corollary of this would be the belief that such front-line staff would therefore be sufficiently well paid,trained and motivated to offer outstanding service.由此可见,要提供出类拔萃的服务,这样的一线员工应是工资丰厚、训练有素而工作积极的.The reality,however,is that often such staff have the lowest status,are the least trained,and are the poorest paid employees of the company.然而,事实上这样的员工常是该公司中地位最低、受训最少、工资最微薄的雇员.3 An ironic situation is now developing in national parks in association with tourism.国家公园眼下正出现一种和旅游业有关的出乎意料的局面.While tourism is indeed promoted,the focus of attention is shifting towards the “protection”mandate as opposed to use.尽管旅游业的发展的确得到了促进,但关注的焦点却正在向“保护”这一需要而不是使用这一需要转移. Yet,given the rising pressures of financing many park systems,increasingly more tourism is being targeted as the preferred solution.然而,鉴于许多公园系统所面临的日益严峻的资金压力,人们越来越相信增加旅游量是这个问题首选的解决办法.Conflict over park mandates is avoided since the type of tourism now being encouraged is that classed under the labels of “sustainable”, “responsible”and “environmentally conscious”.而如今所鼓励发展的旅游业是归于“可持续的”、“负责的”、“注重环境的”这些类别之下的,这样就避免了公园的需求中存在的矛盾.In consideration of the probability that tourist interest in visiting national parks will diminish in the near future,attention must shift towards how tourism,in line with sustainability principles,is planned,developed and managed to suit national park environments.考虑到在不远的未来游客们对游览国家公园的兴趣可能会减退,必须把关注的重点转移到如何根据可持续性的原则来规划、开发和管理旅游业,以适应国家公园的环境.Unit 81、Public policyIt is “Whatever governments choose to do or not to do”.A policy is deemed a public policy not by virtue of由于 its impact on the public,but by virtue of its source.2、Tourism public policyIt is whatever governments choose to do or not to do with respect to tourism.3、Public policy is studied for primarily 3 reasons.What are they?①scientific reasons学术原因;②professional reasons职场原因;③political reasons政治原因4、Concerning academic学术的 study of public policy.How is it studied?Public policy can be viewed as a dependent variable ,or an independent variable.If policy is viewed as a dependent variable,the critical关键的 focus for inquiry调查 becomes “What socio-economic and political system characteristics operate to shape the content of policy”.If it is viewed as an independent variable,then the central question becomes what impact public policy has on society and on the political system.5、Which 4 constraints限制 are confronted遭遇 by public policy research?①The lack of consensus意见一致concerning关于 definition of fundamental基本的 concepts概念;②The lack of recognition认识 given to tourism policy-making processes决策过程 and the consequent lack of comparative data and case studies;③The lack of well-defined analytical分析的 and theoretical frameworks构架;④The limited amount of quantitative and qualitative data.Unit 111、Ecotourism生态游Low impact nature tourism which contributes to the maintenance维持 of species物种 and habitats栖息地 either directly through a contribution to conservation and indirectly by providing revenue 收入 to the local community社区 sufficient足够的for local people to value,and therefore protect,their wildlife heritage area as a source of income.2、Nature tourismEncompasses围绕all forms of tourismmass tourism群体旅游,adventure tourism,low-impact touriam,ecotourism—which use natural resources in a wild or undeveloped form—including species,habitat,landscape风景,scenery风景and salt and fresh-water features特征.Nature tourism is travel for the purpose of enjoying undeveloped natural areas or wildlife.3、What do soft dimension and hard dimension of nature tourism refer to?They were based on the physical rigor严格 of the experience and also the level of interest in natural arman and Durst suggested that scientists would in most likelihood be more dedicated than casual in their pursuit工作 of ecotourism,and that some types of ecotourists would be more willing to endure hardships艰难 than others in order to secure获得 their experiences.4、Which three elements differentiate ecotourism from other forms of nature tourism?①educative;②sustainable可持续的;③ethical道德的Unit 121、Which two documents were issued by Lanzarote conference ?①Charter 宪章 for Sustainable Tourism;②The Sustainable Tourism Plan of Action 行动纲领2、Which three research themes did papers of Lanzarote conference center on ?①tourists themselves;②the effects of tourists on destinations;③transportation.Unit 131、Leisure①Time outside of a formal employment situation;②Time over and above that devoted to necessary household chores;③Time outside sleeping,eating and personal hygiene 保健 functions;④Time at the disposal 处置 of the individual;⑤Time when an individual has the freedom to choose what to do.2、Which 6 factors might influence leisure activities ?①availability of leisure time;②income;③personal mobility 运输;④culture and demography 人口统计数据;⑤provision 供应 of facilities;⑥long-term changes in society.3、What is the relationship between leisure and tourism ?Tourism is divided into leisure tourism and business tourism.Leisure tourism includes ①holidays,②VFR(visiting friends and relative),③health and fitness,④sport,⑤education,⑥culture and religion 宗教,⑦social and spiritual 精神上的.Unit 141、Sport tourismIt falls into two categories 种类,travel to participate in 参加 sport and travel to observe sport 。
旅游的英语作文带翻译

旅游的英语作文带翻译Title: The Joys of Traveling。
Traveling is one of the most enriching experiences one can embark upon. It opens our minds to new cultures, broadens our perspectives, and creates unforgettable memories. In this essay, I will delve into the various aspects of traveling and its significance.First and foremost, traveling allows us to immerse ourselves in different cultures. By exploring new lands, tasting exotic cuisines, and interacting with locals, we gain a deeper understanding of the world around us. For instance, during my recent trip to Japan, I was captivated by the rich history and traditions of the country. From visiting ancient temples to participating in tea ceremonies, every moment was a learning experience.Moreover, traveling provides an escape from our daily routines and rejuvenates our spirits. Stepping away fromthe familiar environment allows us to relax and recharge. Whether it's lounging on a pristine beach or hiking through lush mountains, the beauty of nature has a way of revitalizing our souls. I still vividly remember the breathtaking sunset I witnessed atop Machu Picchu, feeling a profound sense of peace and awe.Furthermore, travel fosters personal growth and self-discovery. It pushes us out of our comfort zones and challenges us to adapt to new situations. Overcoming language barriers, navigating unfamiliar streets, andtrying adventurous activities all contribute to our growth as individuals. My solo backpacking trip through Europe taught me invaluable lessons in independence, resilience, and cultural sensitivity.In addition to personal growth, traveling also strengthens relationships and creates lasting bonds. Whether it's embarking on a family vacation or exploring with friends, shared experiences bring people closer together. Some of my fondest memories are of laughing around a campfire with fellow travelers, exchanging storiesand forging friendships that transcend borders.However, it's essential to acknowledge the environmental and cultural impact of travel. As we traverse the globe, we must strive to be responsible tourists, respecting the local customs and minimizing our ecological footprint. Supporting sustainable tourism initiatives, choosing eco-friendly accommodations, and engaging with communities in a respectful manner are all steps we can take to ensure that our travels leave a positive legacy.In conclusion, traveling is a transformative journey that enriches our lives in countless ways. From cultural immersion to personal growth, the benefits of exploring the world are immeasurable. As we venture forth into the unknown, let us do so with open hearts and mindful souls, embracing the diversity of our planet and cherishing the memories we create along the way.旅游是人生中最丰富多彩的体验之一。
英语旅游短文 带翻译

来自中国的大学生Sophie前往澳大利亚提高她的英语水平。在悉尼的时候,她参加了语言交流项目,结识了当地朋友帮助她练习英语。她还参观了悉尼歌剧院,并了解了这座标志性地标的历史,加深了她对英语和澳大利亚文化的欣赏。
David, a businessman from South Korea, traveled to the United States for a business trip. During his visit, he took the opportunity to explore New York City and engage in conversations with local residents. By actively using English in various social and professional settings, David was able to improve his language skills and build connections with American colleagues.
来自韩国的商人David前往美国进行商务出差。在访问期间,他有机会探索纽约市并与当地居民交谈。通过在各种社交和专业场合积极使用英语,David能够提高他的语言技能并与美国同事建立联系。
These experiences demonstrate how English tourism can be a valuable and enriching experience for language learners. By traveling to English-speaking countries, individuals have the opportunity to immerse themselves in the language, engage with locals, and gain insights into the culture and heritage of the region.
旅游英语翻译

中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
2.3.5 注意文化对应词问题 non – equivalence, lexical gap 1 人物:西施(西子) Chinese Cleopatra 月下老人– Chinese Cupid 2 节气:霜降– Jack Frost 3节日:清明节– Chinese Easter 4季节:六月中的西湖- West Lake in midsummer 5地理:鱼米之乡- Land of milk and honey 6城市:绍兴/苏州- Oriental Venice 7 建筑:苏提-Lover‘s lane
被誉为“国色天香”的牡丹,色彩斑斓,雍容华贵, 历来被称作为“花中之王” Noble and graceful, charming and captivating , the peony has constantly deserved such titles of ―Supreme Beauty and Peerless Fragrance‖ and the ―King of Flowers‖.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见公示牌的翻译
进口 entrance 出口 exit 小心碰头 Mind your head
八折优惠 20% off 吸烟室 Smoking room 游客止步 Staff only 凭票入内 Ticket only
练习
广州市位于广东省中部,是广东省的省会,更是 华南地区具有强大吸引力和辐射力的中心城市, 有“国南大门”之美誉。广州属亚热带海洋性季 风气候,年平均气温20℃-22℃,终年常绿,鲜花 常开,素有“花城”之称。被列为中国首批24个 国家历史文化名城的广州已有2000多年的悠久历 史,是岭南文化的发祥地。她又有“羊城”、 “穗城”的雅称,这源于一个古老传说:远古时, 有五位骑着五只口衔谷穗的仙羊降临广州越秀山, 把谷穗赠与百姓,祝愿五谷丰登,永无饥荒,随 后五羊化为仙石。
观光层高达263 米,是鸟瞰全市景色的最佳处所。 当风和日丽时,举目远望,佘山,金山,崇明岛 隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。 译:The observation deck, 263meters high, is the best place to get a bird's-eye-view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jishan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled .
济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。 Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 若这份材料的目标市场是欧洲,则可在1420后加上 14 years before Shakespeare was born。
译者将古诗全部删除, 但不影响译文读者对 原文中其他部分的理解. 而译文中第一句正 是对前面古诗简洁的概括.
下面是一段描述桂林地区景区之一兴坪的 文字 : 这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村 民农舍,时而化入水中,时而化入天际, 真是“果然佳胜在兴坪 ”。
These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world. 这段文字最后一句诗句英语译为“ and lead visitors to a dreamy world”虽没有正面译出 兴坪的美景!它的名游译文却将读者引入梦 幻般的奇境!反而烘托出兴坪吸引游客的特 点。
以上的这段译文中删除了“登泰山而小 天”,原文中引用此语无非是形容电视塔 之高,如果要将泰山译出必然要加注,否 则外国游客很难将它与电视塔联系起来, 还不如删除为好。
练习
桂林山水甲天下 East or west, Guilin landscape is best. The scenery of Guilin is world-renowned. By water, by mountains, most lovely, Guilin ! By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! Guilin’s water and mountains captivate the world.
Guangzhou is located in the center of Guangdong Province. She is not only the capital of Guangdong, but also the central city with strong attraction and influence in South China. Affected by the subtropical marine monsoon climate, Guangzhou is green and has flowers all the year around, and is known as “the Flower City”.
Guangzhou is one of the first 24 national historic cultural cities of China. She has a history of over 2000 years, and is the cradle of the South Five Ridges Culture. There is a folklore about Guangzhou’s another name “Goat City” and “Spike City”. Long long ago, Five immortals, riding five goats holding spikes in their mouths, arrived in Guangzhou and presented the spikes to the people. They also wished the people no more famine. And then the five goats became five goat-shaped stones.
删减的方法
“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉 每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古 人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光 秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒, 西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景 区的下清宫,绵延80 多华里的海滨组成了 一幅绚烂多彩的长轴画卷。
Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 80-km- long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Laoshan Mount at the east end.
旅游英语翻译
增添
端午节那天,人们都要吃棕子 。 During the Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves. 绍兴是越瓷的产地 Shaoxing is the home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China