英语翻译之旅游
旅游英语作文带翻译100

旅游英语作文带翻译100Title: My Unforgettable Trip to Beijing。
Last summer, I embarked on a memorable journey to Beijing, the capital city of China. It was an exhilarating experience filled with cultural immersion, breathtaking sights, and delicious cuisine. Allow me to recount the highlights of my trip.Upon arrival in Beijing, I was immediately captivated by the bustling streets, adorned with traditional architecture and modern skyscrapers juxtaposed against each other. The city's vibrant energy was infectious, and I couldn't wait to explore its treasures.One of the first landmarks I visited was the iconic Forbidden City. Stepping through its majestic gates felt like traveling back in time to ancient China. The intricate design of the palaces, adorned with intricate carvings and vibrant hues, left me in awe of the country's rich historyand architectural prowess.Next, I ventured to the awe-inspiring Great Wall of China, a marvel of human engineering that stretched across the vast countryside. As I climbed its ancient steps and gazed upon the sprawling landscape, I couldn't help but marvel at the sheer magnitude of this centuries-old structure. It was a humbling experience that reminded me of the ingenuity and determination of the Chinese people.No trip to Beijing would be complete without indulging in its culinary delights. From savory Peking duck to flavorful dumplings, every meal was a feast for the senses.I particularly enjoyed exploring the local markets, where vendors sold an array of exotic fruits, aromatic spices, and tantalizing street food.In addition to its historical and culinary attractions, Beijing also offered a glimpse into modern Chinese culture.I attended a traditional tea ceremony, where I learned about the significance of tea in Chinese society and sampled various blends renowned for their health benefitsand exquisite flavors.Another highlight of my trip was visiting the renowned Temple of Heaven, a masterpiece of Ming dynasty architecture. The tranquil ambiance of the temple grounds provided a welcome respite from the bustling city, allowing me to reflect on the spiritual significance of this sacred site.Throughout my time in Beijing, I was struck by the warmth and hospitality of the local people. Despite the language barrier, they went out of their way to ensure that I felt welcome and comfortable in their city. Whether it was offering directions or sharing a smile, their kindness left a lasting impression on me.As I reluctantly bid farewell to Beijing, I reflected on the incredible experiences I had during my stay. From exploring ancient landmarks to savoring exotic cuisine, every moment was a treasure to be cherished. My trip to Beijing was truly an unforgettable adventure, and I can't wait to return and continue exploring all that thiscaptivating city has to offer.中文翻译:标题,我难忘的北京之旅。
旅游英语翻译(导游词,门票,景点名翻译)

古诗词翻译策略
其一,铺垫法。 笔译中因怕“隔”而避免用典,这在中外大师有关古诗词的译文中不难发现。许渊冲 先生在翻译苏东坡的“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”时,先后把“西子”译成 “the fair lady(at her best)” 和“Beauty of the West”,若不加任何铺垫,直接将现成的译诗 朗诵给旅游者听,他们就无法了解到中国还有个西子,于是乎导游员就更难介绍雅称 “西子湖”和著名的西子国宾馆了。
在翻译导游词时,在译诗之前,通过必要的铺垫(西子是浙江本地人,中国古代四大美女 之一),说明西子以自然美著称;再通过西方人所喜闻乐见的比喻(把西子比作a Chinese Cleopatra),从而表明西子在中国人心目中享有的地位。接着,面对诗情画意的西湖,向 旅游者推出苏东坡的《饮湖上初晴后雨》的英译文,并应大胆地将“西子”译为 “Beauty Xi Zi (at her best)”。这种“情景交融”的介绍法,屡试不爽,每每赢得旅游者 的掌声或赞扬声。 The Beauty Xi Zi looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
八达岭长城
导游词翻译难点:
①文化对应词少。 导游词中与特定文化有关的词特别多,但这 些词在译入语英语中多无对应词,即出现所 谓的词汇空白现象。 这是导游词翻译中的另一大特点
旅游作文英语带翻译

我仍然记得我第一次独自去巴黎的旅行。我一踏出机场,就看到了标志性的埃菲尔铁塔和繁华的街道。我花了几天时间探索博物馆,沿着塞纳河散步,尝试当地美食。这是一次开阔眼界的体验,让我能够欣赏法国艺术和文化的美丽。我还有机会与当地人交流,深入了解了他们的生活方式。
Practical Tips for Travel
旅行是生活中最丰富的体验之一。它让我们能够探索新的地方,沉浸于不同的文化中,并留下持久的回忆。无论是短暂的周末度假还是长途国际旅行,旅行都能让我们打开眼界,开阔眼界。在本文中,我们将讨论旅行的重要性,分享个人经历,并提供成功旅行的实用建议。
Importanceides us with the opportunity to step out of our comfort zone and experience new things. It exposes us to different ways of life, traditions, and perspectives, which ultimately helps us grow as individuals. By immersing ourselves in different cultures, we gain a better understanding of the world and develop an appreciation for diversity.
在出发旅行之前,重要的是对目的地进行彻底的研究。这包括了解当地的习俗、语言和交通选择。为旅行做好适当的行李准备也很重要,考虑到天气和计划的活动。此外,购买旅行保险和保管重要文件对于无忧的旅行非常关键。
旅游英语作文带翻译

旅游英语作文带翻译Traveling is an important part of our lives. It not only allows us to explore new places and cultures, but also helps us relax and recharge. In this essay, I will share my recent travel experience and how it has impacted me.旅行是我们生活中重要的一部分。
它不仅让我们探索新的地方和文化,还帮助我们放松和充电。
在这篇文章中,我将分享我最近的旅行经历以及它对我的影响。
Last month, I had the opportunity to visit thebeautiful country of Japan. It was a trip that I had been looking forward to for a long time, and it did not disappoint. From the moment I stepped off the plane, I was captivated by the unique blend of traditional and modern elements that define Japanese culture.上个月,我有机会去了美丽的日本。
这是我期待已久的一次旅行,它没有让我失望。
从我踏上飞机的那一刻起,我就被日本文化独特的传统与现代元素所吸引。
During my time in Japan, I had the chance to visit a number of incredible landmarks, including the historic temples of Kyoto, the bustling streets of Tokyo, and the serene beauty of Mount Fuji. Each place left a lasting impression on me, and I was constantly in awe of the country's natural beauty and rich history.在日本的时候,我有机会参观了许多令人难以置信的地标,包括京都的历史寺庙、东京繁华的街道以及富士山的宁静美丽。
旅游的英语作文带翻译

旅游的英语作文带翻译Title: The Joys of Traveling。
Traveling is one of the most enriching experiences one can embark upon. It opens our minds to new cultures, broadens our perspectives, and creates unforgettable memories. In this essay, I will delve into the various aspects of traveling and its significance.First and foremost, traveling allows us to immerse ourselves in different cultures. By exploring new lands, tasting exotic cuisines, and interacting with locals, we gain a deeper understanding of the world around us. For instance, during my recent trip to Japan, I was captivated by the rich history and traditions of the country. From visiting ancient temples to participating in tea ceremonies, every moment was a learning experience.Moreover, traveling provides an escape from our daily routines and rejuvenates our spirits. Stepping away fromthe familiar environment allows us to relax and recharge. Whether it's lounging on a pristine beach or hiking through lush mountains, the beauty of nature has a way of revitalizing our souls. I still vividly remember the breathtaking sunset I witnessed atop Machu Picchu, feeling a profound sense of peace and awe.Furthermore, travel fosters personal growth and self-discovery. It pushes us out of our comfort zones and challenges us to adapt to new situations. Overcoming language barriers, navigating unfamiliar streets, andtrying adventurous activities all contribute to our growth as individuals. My solo backpacking trip through Europe taught me invaluable lessons in independence, resilience, and cultural sensitivity.In addition to personal growth, traveling also strengthens relationships and creates lasting bonds. Whether it's embarking on a family vacation or exploring with friends, shared experiences bring people closer together. Some of my fondest memories are of laughing around a campfire with fellow travelers, exchanging storiesand forging friendships that transcend borders.However, it's essential to acknowledge the environmental and cultural impact of travel. As we traverse the globe, we must strive to be responsible tourists, respecting the local customs and minimizing our ecological footprint. Supporting sustainable tourism initiatives, choosing eco-friendly accommodations, and engaging with communities in a respectful manner are all steps we can take to ensure that our travels leave a positive legacy.In conclusion, traveling is a transformative journey that enriches our lives in countless ways. From cultural immersion to personal growth, the benefits of exploring the world are immeasurable. As we venture forth into the unknown, let us do so with open hearts and mindful souls, embracing the diversity of our planet and cherishing the memories we create along the way.旅游是人生中最丰富多彩的体验之一。
英语旅游短文 带翻译

来自中国的大学生Sophie前往澳大利亚提高她的英语水平。在悉尼的时候,她参加了语言交流项目,结识了当地朋友帮助她练习英语。她还参观了悉尼歌剧院,并了解了这座标志性地标的历史,加深了她对英语和澳大利亚文化的欣赏。
David, a businessman from South Korea, traveled to the United States for a business trip. During his visit, he took the opportunity to explore New York City and engage in conversations with local residents. By actively using English in various social and professional settings, David was able to improve his language skills and build connections with American colleagues.
来自韩国的商人David前往美国进行商务出差。在访问期间,他有机会探索纽约市并与当地居民交谈。通过在各种社交和专业场合积极使用英语,David能够提高他的语言技能并与美国同事建立联系。
These experiences demonstrate how English tourism can be a valuable and enriching experience for language learners. By traveling to English-speaking countries, individuals have the opportunity to immerse themselves in the language, engage with locals, and gain insights into the culture and heritage of the region.
6月大学英语六级翻译旅游篇之长安

英语六级翻译是一个重要得分点,参加6月大学英语六级考试的小伙伴们,是时候拿起笔做一下练习训练一下自己的题感啦。
网英语六级频道整理了一些英语六级翻译中常见关于旅游的练习,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:长安,今称西安,是唐朝的都城。
唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。
长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。
长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。
长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cockfighting)等。
很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road)聚集在此。
长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。
参考译文:Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. Duringthe Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,andwas a metropolis with an international reputation. The streets and residences ofChang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layoutof the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,withrich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cockfighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,andmerchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among thepopulation of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreignhouseholds.词句点拨1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。
旅游英语 苏静

总体原则
浓缩 ,翻译中往往为适合读者的需要增加或删 减信息。 汉语往往融情于景,注重言辞华美,句式 工整,用夸张,排比,对偶,比喻等等手 法 (说明文体除外)。英文倾向物我分离 ,写实,具体,客观情形的再现。汉译英 的过程中要向英文的风格靠拢。 最忌“对号入座”,死译硬译。
旅游翻译功能论
旅游翻译的两个目的 传递信息(informative)/诱导行动 (appellative) 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的 对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语言文化 异质性的场所。 这类功能的核心在于“读者层”, 使读者“完全不觉得在 读译文” 为了实现译文的功能,译者有理由对某些原文信息进行调 整和改写。(In order to be functional this part of the text would require a fair amount of rewriting)!
旅游资料的翻译方法
音译法与音意兼译法 意译法 增译法 删减法 创造性翻译
纯中国元素的处理(增译)
历史事件的发生年代,名人的生卒年代, 身份,历史贡献,名胜具体位置,人名, 地名,物品名,官阶名等确切含义。 清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达 的城市了。 During the reign of Emperor Qianlong (1736-1795) of the Qing Dynasty (16441911), Yangzhou was already a prosperous city.
英文景点介绍风格一瞥
Welcome to Grand Canyon National Park. A powerful and inspiring landscape, the Grand Canyon overwhelms our senses through its immense size;277 river miles (446km) long,up to 18 miles (29km) wide ,and a mile (1.6km) deep.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
改译:Inside is the enchanting beauty mirrored in the river, the beauty of riverside embellished with green willows and white rails, of paths, pavilions and towers nestling amid bamboos.
第8 页
正文 . 第三章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
三、旅游翻译的三美
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
01
内容美
02
意境美
03
文化美
第9 页
01
内容美
正文 . 第三章
LOGO
内容美
01
重要性 翻译原则 内 容 美 内容美体现于译文忠实地传达原文的语义, 所指与能指一致。老子曾言:“美言不信,信
02
03
直译不能把相应的文化含义
翻译出来 突出其内在含义或相应
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
典故与传说,便于游客理解, 记忆 从意义出发,不注意原
作形式包括句法结构、用词、 比喻及其他修辞手段
第 20 页
04
翻译技巧乊音译+意译
音译+意译
正文 . 第四章
LOGO
举例
01
重要性和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点 名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读 法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音 译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain等; 如果景点名称是“双名”,则不必音译通名。如:洞庭湖 Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain等。
第 17 页
02
翻译技巧乊直译
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
逐字翻译——这类景点名称中专有 名称和通名英译后都通俗易懂,一 般采用此方法。 大冰瀑布:The Grand Ice Fall / The Great Frozen Waterfall 大雁塔 :The Wild Goose Pagoda 黄鹤楼 :Yellow Crane Tower Cape of Good Hope, South Africa:南 非好望角 Great Barrier Reef, Australia:澳大利 亚大堡礁
第 13 页
03
文化美
正文 . 第三章
LOGO
01
重要性 翻译原则
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
许多海外游客来中国旅游正是为 了感受中国文化的独特魅力,体验异 国他乡新奇的文化审美经验。因此, 在旅游翻译中,传达文化美,传递中 华文化,促进中外文化交流是译者义 不容辞的责任。
第 14 页
02
03
翻译原则
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
的基本目的(如谋生);(2)译
文的交际目的; (3)使用某种特殊的翻译手 段所 要达到的目的
第6 页
02
连贯原则
正文 . 第二章
LOGO
原则
01 重要性
02
03
翻译原则
连贯性(coherence rule)指 译文必须符合语内连贯 (intra—textual coherence)的标 准,即译文具有可读性和可 接受性,能够使接受者理解 并在译人语文化及使用译文 的交际语境中有意义。
翻译三美
连 贯 原 则
04 翻译技巧 05
错误翻译
积极的心态发现机会,消极的心态发现困难
第7 页
03
忠实原则
正文 . 第二章
LOGO
01 重要性
02
03
翻译原则
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
由于文化模式的差异,不同文 化背景中的人对好的译文有不同的 看法,遵守目的原则就会违背忠实 性原则。诺德认为,译者对译文接 受者负有道义上的责任,必须向他 们解释自己所做的一切以及这样做 的原因。这是忠诚原则的一方面。 该原则的另一方面则是要求译者对 原文作者忠诚。译者应尊重原作者, 协调译文目的语与作者意图。
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
第 21 页
04
音译+意译
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
太和殿 Taihedian Hall 乾清宫 Qianqinggong Palace 少林寺 Shaolin Temple 大观园 Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院 Yihongyuan (Happy Red Court) 花港观鱼Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower
第 19 页
03
翻译技巧乊意译
正文 . 第四章
LOGO
意译
01
重要性 翻译原则
景点名称文化含义丰富, 兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Palace Museum Pyramids, Egypt 埃及金字塔
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
Harbor)
Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院
第 22 页
05
旅游文本翻译技巧乊增译法
第 18 页
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
02
翻译技巧乊直译
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
直 译
桂林位于广西壮族自治区的北部, 面积565平方公里,人口100多万, 是国内外旅游胜地之一。
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
以地名命名的旅游景点。按汉语拼音字母拼写规则来译。 如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为 “Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。如“韩 退之投书处”译为“Hantuizhitoushuchu”,“一线天”译 为“Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。
正文 . 第四章
LOGO
01
重要性 翻译原则
•
02
03
•
翻译三美
• •
04 翻译技巧 05
错误翻译
林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这 里修炼 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜 花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
第3 页
旅游翻译的重要性
正文 . 第一章
LOGO
重要性
01
重要性 翻译原则
02
03
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
旅游业 --- 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过 其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、 第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次 来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人 到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国” 的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现 从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的 历史性跨越。
第4 页
正文 . 第二章
LOGO
01 重要性
02
03
翻译原则
二、旅游翻译的原则
翻译三美
04 翻译技巧 05
错误翻译
01
目的原则
02
忠实原则
03
连贯原则
第5 页
01
目的原则
正文 . 第二章
LOGO
原则
01 重要性
目的原则
翻译应能在译人语情 境和文化中,按译入语接 受者期待的方式发生作用。 翻译行为所要达到的目的 决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。(1)译者