旅游英语译文
旅行英语作文-带翻译5篇

旅行英语作文旅行英语作文篇1Huhehot is in Inner Mongol. There are lots of large grasslands. The grasslands are endless. The sky is bright blue. There were a lot of horses and sheep. They were running or eating grass. I rode a horse on the graland. I picked some colourful flowers. We drank the tea with milk. There is a small desert, it was very hot when I walked on it. The sand could sing.I enjoyed my day.旅行英语作文篇2Perhaps none of the people will travel by bicycle.Perhaps some of the people will travel by motorcycle.Perhaps more people will travel by car.Perhaps fewer people will travel by underground.Perhaps there will be more traffic lights.Perhaps there will be fewer bicycles and underground stations.That's what travelling in Shanghai will be like in 10 years' time.旅行英语作文篇3In general, there are two ways of traveling, private cars and public transportation. Chinese people should regard public transportation as their first traveling opinion.First, there are so many people living in this countries that make it so crowded. If each chinese people own a car, there will be far more traffic jams and accidents, which increase you impatience.Moreover, there will be far more pollution resulted from cars. Once a car started, it release huge amount of dirty gas and heat, which lead to great pollution and result in green house effect.All in all, Chinese people should take public transpotation into consideration first。
旅游英语翻译(导游词,门票,景点名翻译)

古诗词翻译策略
其一,铺垫法。 笔译中因怕“隔”而避免用典,这在中外大师有关古诗词的译文中不难发现。许渊冲 先生在翻译苏东坡的“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”时,先后把“西子”译成 “the fair lady(at her best)” 和“Beauty of the West”,若不加任何铺垫,直接将现成的译诗 朗诵给旅游者听,他们就无法了解到中国还有个西子,于是乎导游员就更难介绍雅称 “西子湖”和著名的西子国宾馆了。
在翻译导游词时,在译诗之前,通过必要的铺垫(西子是浙江本地人,中国古代四大美女 之一),说明西子以自然美著称;再通过西方人所喜闻乐见的比喻(把西子比作a Chinese Cleopatra),从而表明西子在中国人心目中享有的地位。接着,面对诗情画意的西湖,向 旅游者推出苏东坡的《饮湖上初晴后雨》的英译文,并应大胆地将“西子”译为 “Beauty Xi Zi (at her best)”。这种“情景交融”的介绍法,屡试不爽,每每赢得旅游者 的掌声或赞扬声。 The Beauty Xi Zi looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
八达岭长城
导游词翻译难点:
①文化对应词少。 导游词中与特定文化有关的词特别多,但这 些词在译入语英语中多无对应词,即出现所 谓的词汇空白现象。 这是导游词翻译中的另一大特点
旅游英语翻译技巧

The principles of tourism translation
1、Source langusge orientation/Source language culture orientantion (以译出语或译出语文化为取向)
E.G.:Yellow Stone Park, Minzu Hotel; Lingyin Temple, Jiuzhaigou
The problems and principles in Tourism translation
1、Transliteration and free translation improper handling.
E.G.:三头六臂: having three heads and six arms(A superman)
没期间,宛如仙境。
On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peak.
谢谢观赏!
Thanks!
m translation
译文:The Park of Sweet Osmanthus is known for its profusion of Sweet Osmanthus trees and variet of osmanthus flowers. It boasts golden osmanthus, silver osmanthus, purple osmanthus, four-season osmanthus, and much more.
Difficulties during tourism translation
2. Stylistic difficulties:
旅游英语 意译 free translation

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境 内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有 终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的 湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。
Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a heaven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.
专家认为,“胡同”这个词来源于蒙古语,意思是“井”。古时 候人们生活和聚集在井的周围,所以“胡同”一词的本意应是 “人们生活聚集的地方”。另外一个解释是,在元朝时(公元13 世纪),居民区被分割成几个区域,区域间设过道以便于居民来 往。这些过道的另一个作用就是隔离防火。在蒙古语中,这种过 道称作胡同。不管它确切意思如何,有一点是可以肯定的,胡同 在北京第一次出现是在元朝。
音译加意译 transliteration free
translation
音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意 译种类名称
自然景观的种类名称往往包括山(mountain, hill)、岩( rock, cliff)、峰(peak)、崖( cliff)、沟( ravine)、溪(stream)、岭 ( ridge, hill)、潭(pool pond)、瀑布 (waterfall)、泉( spring)、 湖( lake)、洞( cave)、池( lake, pond, pool)、运河(canal)、 堰(weir)。
旅游英语翻译技巧

Semantic translation emphasized the semantic content of the original while communicative translation stressed the understanding and response of target reader.
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持 气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水 山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世 上难容之事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游文体翻译
浙江电大 舒晓杨
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective
Ⅰ Impact of cultural differences on tourism English translation Ⅱ Strategies of tourism translation in cultural perspective
Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities ,and is a cross- language and cross-society , a cross-time and cross-space , a cross-cultural , a cross- psychological communication activity . 旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译 实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理 的交际活动。
游三亚的英语作文

游三亚的英语作文A Trip to SanyaLast summer vacation, I went to Sanya with my family. It was an amazing trip.Sanya is a beautiful coastal city. The beaches there are simply stunning. The sand is soft and fine, and the sea is clear and blue. We spent a lot of time on the beach, enjoying the sunshine and the gentle sea breeze. We also went swimming in the sea and had a lot of fun.Besides the beaches, we also visited some famous tourist attractions. We went to the Yalong Bay Tropical Paradise Forest Park and were deeply impressed by the lush tropical plants. We also went to the Nanshan Cultural Tourism Zone to see the huge statue of Guanyin.The food in Sanya is also very delicious. We tried various kinds of seafood and tropical fruits.This trip to Sanya was really unforgettable. It made me fall in love with this charming city.译文:三亚之旅去年暑假,我和我的家人去了三亚。
旅游英语翻译

中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
2.3.5 注意文化对应词问题 non – equivalence, lexical gap 1 人物:西施(西子) Chinese Cleopatra 月下老人– Chinese Cupid 2 节气:霜降– Jack Frost 3节日:清明节– Chinese Easter 4季节:六月中的西湖- West Lake in midsummer 5地理:鱼米之乡- Land of milk and honey 6城市:绍兴/苏州- Oriental Venice 7 建筑:苏提-Lover‘s lane
被誉为“国色天香”的牡丹,色彩斑斓,雍容华贵, 历来被称作为“花中之王” Noble and graceful, charming and captivating , the peony has constantly deserved such titles of ―Supreme Beauty and Peerless Fragrance‖ and the ―King of Flowers‖.
旅游英语 苏静

总体原则
浓缩 ,翻译中往往为适合读者的需要增加或删 减信息。 汉语往往融情于景,注重言辞华美,句式 工整,用夸张,排比,对偶,比喻等等手 法 (说明文体除外)。英文倾向物我分离 ,写实,具体,客观情形的再现。汉译英 的过程中要向英文的风格靠拢。 最忌“对号入座”,死译硬译。
旅游翻译功能论
旅游翻译的两个目的 传递信息(informative)/诱导行动 (appellative) 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的 对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语言文化 异质性的场所。 这类功能的核心在于“读者层”, 使读者“完全不觉得在 读译文” 为了实现译文的功能,译者有理由对某些原文信息进行调 整和改写。(In order to be functional this part of the text would require a fair amount of rewriting)!
旅游资料的翻译方法
音译法与音意兼译法 意译法 增译法 删减法 创造性翻译
纯中国元素的处理(增译)
历史事件的发生年代,名人的生卒年代, 身份,历史贡献,名胜具体位置,人名, 地名,物品名,官阶名等确切含义。 清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达 的城市了。 During the reign of Emperor Qianlong (1736-1795) of the Qing Dynasty (16441911), Yangzhou was already a prosperous city.
英文景点介绍风格一瞥
Welcome to Grand Canyon National Park. A powerful and inspiring landscape, the Grand Canyon overwhelms our senses through its immense size;277 river miles (446km) long,up to 18 miles (29km) wide ,and a mile (1.6km) deep.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
平行译文一:
一.翻译原文
(1)祖国山水,风格多样;(2)多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。
(3)杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。
(3)蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。
(4)誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
二.原文分析
(1)原文为意合为主;用了四字格,例如:祖国山水,风格多样,杭州西湖,水榭歌台。
(2)原文用了对偶;例如:多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。
(3)原文用了排比句;例如:杭州西湖,蜀中仙山峨嵋,誉满中华的桂林山水。
原文给人的感觉就是很美,很浮华。
三.译文分析
(1) China is a land of scenic contrasts with different styles. (2) Each has its own beauty compared with other scenic spots (3)West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, and artificial work endow it with elegant beauty.(4) Mount Emei in Sichuan with peaks floating through mist and clouds. (5)Gulin in Guangxi is famous for its picturesque scenery.
平行译文二:
祖国山水
祖国山水,风格多样;(2)多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。
(3)杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。
(3)蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。
(4)誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
The scenery of our motherland is of diverse styles. Due to the differences, various styles exist; because of the comparison, there are varied beauties. Hangzhou West Lake, waterside pavilions and singing places are given artificial elegance. While E’mei mountain-the celestial mountain in Sichuan, is in the midst of waves of clouds and fog seas, reflecting its pretty in the mountain forest veiled by misty rain. The landscape of Guilin is well-known in China, the peculiar mountains and delicate rivers are all enchanting.
平行译文一:
一.翻译原文
(1)Niagara Falls comprises three distinct cataracts. (2)The tallest are the American and Bridal Veil Falls on the American side, separated by tiny Luna Island and plunging over jagged rocks in a 180 ft drop; (3) the broad Horseshoe Falls which curve their way over to Canada are probably the most impressive.
二.原文分析:
(1)第一句为意合,可以顺着英文的顺序,直接翻译成中文。
(2)第二句为形合,英语原文中有一个非谓语结构,用过去分词separated 作定语,这是中文中没有的结构。
因此在翻译成中文的时候要注意形合到意合的转换
(3)第三句也是形合,这句中的定语从句是汉语中所没有的结构,因此翻译是要注意形合到意合的转换
三.译文分析
尼亚加拉瀑布由三个独具特色的大瀑布组成。
其中,最高的是在美国境内的美利坚瀑布和新娘面纱瀑布,由微型的月亮岛将这两瀑布分隔开,两个瀑布从180英尺高直冲而下,拍打在锯齿状的岩石上。
但或许最令人震撼的是宽阔的马蹄瀑布,弯弯曲曲的一直延伸到加拿大。
平行译文二:
Niagara Falls
Niagara Falls comprises three distinct cataracts. (2)The tallest are the American and Bridal Veil Falls on the American side, separated by tiny Luna Island and plunging over jagged rocks in a 180 ft drop; (3) the broad Horseshoe Falls which curve their way over to Canada are probably the most impressive.
尼亚加拉大瀑布由三条特色分明的瀑布组成。
最高的是美国境内的“美国瀑布”和由小小的月亮岛隔开的“新娘面纱瀑布”,这条瀑布从180英尺的落差一泻而下,冲击着凹凸不平的岩石。
而其中最令人印象深刻的要数弯弯曲曲流向加拿大境内的宽阔的“马蹄形瀑布”
了。
最终译文:
祖国山河
China is a land of scenic contrasts, each representing its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings; Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist of clouds; Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
Niagara Falls
尼亚加拉大瀑布由三条特色分明的瀑布组成。
较高的是位于美国境内的“美国瀑布”和“新娘面纱瀑布”,由微型的虹月岛分隔而成,以大约55米的落差从悬崖峭壁上飞流而下。
雄伟宽阔的“马蹄瀑布”蜿蜒至加拿大境内,也许最让人印象深刻。