英语形容词转译现象

合集下载

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

译者--词类的转译-形容词的转译

译者--词类的转译-形容词的转译

译者--词类的转译-形容词的转译在英⽂中,形容词的作⽤和中⽂中很类似,⼤多是做表语,宾语补⾜语及其他修饰性的成分。

但由于语⾔环境不同,在英⽂句⼦中的此类成分往往是句⼦的核⼼,这与汉语是不同的,因此译成汉语时,我们要重点注意这部分如何转化为汉语句⼦的核⼼。

例:形容词转化为句⼦中的动词部分。

1)It was a very informative meeting.这个会议透露了很多信息。

2)They were news-hungry.他们迫切想弄到消息。

3)It is evident that there is something wrong with the TV set.明显是电视机出了⽑病。

(evident与obvious:前者较后者来讲还需要很简单的推理才能得出,后者是显⽽易见的。

)4)If low-cost power becomes available from nuclear plants, the electricity crisis will be solved.如果能从核电站获得低成本的能源,电⼒紧张问题就可以解决了。

5)We are familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving by itself.我们都熟知,⾃然界中所有的物体都不能⾃⾏开始运动或者停⽌运动。

例:形容词转化为句⼦中的名词部分。

在英汉互易时,英⽂中表⽰某某特性时往往⽤形容词,例如下⾯的3,4句⼦中⼀样。

⽽中⽂则⽐较喜欢⽤某某性怎么怎么样来描述。

因此拿捏好形容词与名词在这⼀点上的互译技巧,可以让我们的译⽂很地道。

1)The new treaty will be good for ten years.这个新条约的有效期为⼗年。

2)The language of this poem is colloquial, but it is deep in the understanding of human emotions.这⾸诗语⾔通俗,但是它对⼈类感情的揭⽰却很有深度。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一项常见而重要的任务。

准确转化词性可以帮助译者更准确地传达原文的含义,并使译文更加自然流畅。

本文将分析一些常见的词性转化策略。

1. 名词转动词
名词转动词是一种常见的词性转化。

一般来说,名词转化为动词时,可以采用动词化后缀或动词化前缀的方式。

将名词“information”转化为动词“inform”,或者用后缀“-ize”将名词“real”转化为动词“realize”。

2. 形容词转副词
形容词转化为副词时,可以通过添加副词化后缀来实现。

将形容词“quick”转化为副词“quickly”,或者将形容词“careful”转化为副词“carefully”。

需要注意的是,不同词性转化策略的使用取决于上下文和具体含义。

在翻译过程中,译者需要根据上下文和词义选择合适的转化策略,以确保译文的准确性和流畅性。

英语介词和形容词的翻译

英语介词和形容词的翻译

英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

高中英语2025届高考常考词性变化(形容词和副词)

高中英语2025届高考常考词性变化(形容词和副词)

高考英语常考词性变化二、名词转换为形容词(1)ful,less结尾的形容词;aim→aimless 无目标的beauty→beautiful 美丽的breath→breathless 上气不接下气的care→careful→careless 小心的/粗心的color→colorful→colorless 多彩的/无色的cheer→cheerful 高兴的doubt→doubtful→doubtless 可疑的,不确定的/无疑的end→endless 无休止的faith→faithful 忠实的fear→fearful 可怕的home→homeless 无家可归的harm→harmful→harmless 有害的/无害的hope→hopeful→hopeless 抱有希望的/无望的help→helpful→helpless 有帮助的,愿意帮忙的/无助的job→jobless 无工作的joy→joyful 高兴的meaning→meaningful 有意义的mind→mindless 不留神的,愚蠢的peace→peaceful 和平的pain→painful→painless 痛苦的/不痛的power→powerful→powerless 强有力的/无力的price→priceless 珍贵的,无价的speech→speechless 说不出话的self→selfless 无私的success→successful 成功的thank→thankful 感激的tire→tireless 不知疲倦的use→useful 有用的wire→wireless 无线的①[2019·全国卷Ⅰ]Learning English as a second language can bea painful experience.把英语作为第二语言学习可能是一段痛苦的经历。

②[2017·北京高考]Jane moved aimlessly down the treelined street, not knowing where she was heading.简漫无目的地沿着绿树成荫的街道往前走,不知道要去哪里。

英汉翻译中的词类互换

英汉翻译中的词类互换

I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教 得好。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
(2)副词-->动词
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋。
2、其它词类互译
(1)形容词与副词的互相转译。 The fact that she was able to send a message was a hint. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所 干的坏事。
The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
(二)介词转译成动词
"Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
火箭已经用来探索宇宙。
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体 中出现较多)往往可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

英语形容词四种转译现象

英语形容词四种转译现象
orque。这台发电机产生的转矩很大。
英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:
You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
I wish he was blind.我希望他是个瞎子。
由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:
He asked me for a full account of myself and fami1y.他详尽地问起我自己和我家里的情况。
Another war will be the absolute end of our country。再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。
<a href="/my/modify" class="t">设置</a>&nbsp;
<a href="/logout/a697e6f3" class="t">退出</a><small class="tip_i">(68)</small>&nbsp;
</span><div id="subnav"><span id="new_resource" class="none">选择版面:</span>
<ul id="siderclist">
<li><a href="/expense/transfer" class="transfer_menu">转帐</a></li>

英语中词性之间转换的规律总结,掌握了它逢考必过

英语中词性之间转换的规律总结,掌握了它逢考必过

英语中词性之间转换的规律总结,掌握了它逢考必过展开全文词性之间的转换词性之间的转换,大致可以分为三种类型:一、形容词变为副词的方法:1.一些以“辅音字母+ y”结尾的形容词,要把y改为I再加-ly。

例如:Happy→happily, angry→angrily, luck→luckily, noisy→noisily 等。

2.有些以-ble或-le结尾的形容词,去掉e之后加-y。

例如:possible→possibly, terrible→terribly等。

3.大多数以e 结尾的形容词直接加-ly构成副词。

例如:polite→politely, wide→widely等。

少数以e结尾的形容词,要去掉e再加-ly。

例如:true→truly等。

注意:以l结尾的形容词变为副词时仍然要在词尾加-ly,而不是只加-ly。

除非是以-ll结构的单词才只在词尾加-ly。

例如:careful→carefully, useful→usefully, full→fully等。

二、动词变为名词的三种方式:1.词形不变,词性改变。

例如:work, study, water, plant等词既可以用作动词,也可以用作名词。

2.一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示“某一类人”的名词。

例如:work→worker, teach→teacher, run→runner, invent→inventor, visit→visitor等。

3、在动词词尾加-ing变成名词。

例如:shop→shopping, swim→swimming, write→writing, build→building等。

三、名词变为形容词的七种方式:1.在名词后面加y,可以变成形容词。

例如:rain→rainy, luck→lucky, sun→sunny, fun→funny, noise→noisy, ice→icy等。

2.一些抽象名词在词尾加-ful变为形容词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语形容词转译现象
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。

现介绍形容词的转译现象。

在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。

如:
She spoke in a high voice。

她讲话的声音很尖。

This engine develops a high torque。

这台发电机产生的转矩很大。

英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:
You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

The following plan may become available during the next decade.
下列计划在10年间可能实现。

Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars
entirely and for ever。

他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

Salt and Sugar are both solub1e in water。

盐和糖都溶于水。

为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。

例如:
Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。

After a few months, our just-in-time system became so efficient.
几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。

I wish he was blind.我希望他是个瞎子。

由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:
He asked me for a full account of myself and fami1y.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。

Another war will be the absolute end of our country。

再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。

相关文档
最新文档