容易产生歧义的单词短语
考研英语30个容易被误解的短语

考研英语30个容易被误解的短语考研英语30个容易被误解的短语考研英语词汇,一个单词有很多种词义,在短语中它所使用的未必就是常见意义,若是你按照常见意思进行理解翻译就容易闹笑话,出错,翻译不同,理解不明白。
所以考生还需注意,下面店铺整理了30个容易被误解的短语,希望大家可以加大注意!更多精彩内容请及时关注我们店铺!1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。
litter 的短语搭配

litter 的短语搭配
以下是一些与litter相关的短语搭配:
1.litter box:猫砂箱,用于盛放猫粪便和尿液的容器。
2.ground litter:枯枝落叶层,指地面上的落叶、枯枝等覆盖物。
3.litter with:垃圾与,指乱扔的垃圾和杂物。
4.litter tiger:小老虎,指幼虎或小虎。
5.litter snowflower:小雪花,指小雪花形状的装饰物或图案。
6.litter daughter:垃圾女儿,指乱扔垃圾的人的女儿。
7.killer litter:减少组屋区高楼抛物,指减少住宅区高楼抛物的行为。
除了以上短语搭配,litter还可以与其他单词组成短语,如“in a litter”(一片凌乱)和“in litter”(在狗窝里)。
请注意,在使用这些短语时,需要考虑到语境和用法,以避免产生歧义或误解。
汉语歧义句

汉语歧义句1、多音产生歧义2007年,他还欠款1500元。
他在办公室看材料。
2、多义词和多义短语产生歧义这批书送北大图书馆。
(赠送、运送)他走了一个多钟头了。
(离开、行走)天色渐暗,自行车还没修好,修车的急坏了。
(自行车主、师傅)北京图书馆收藏着章太炎的书。
(章太炎写的、章太炎收藏的)我买的那只灯泡早就报销了。
(核销、报废)独联体国家看不上2002年世界杯比赛。
(看不到、瞧不起)他的故事讲不完。
(关于他的故事、他讲的故事)他想不起来了。
(忘了、不起床)3、兼类词产生歧义我要热饭。
(形、动)这辆车没锁。
(动、名)他背着总经理和副总经理偷偷地把这笔钱存入了两家银行。
(连、介)他爬过山没有?(助、动)4、施事者不明产生歧义巴勒斯坦游击队对以色列的进攻是早有准备的。
我去上课。
鸡吃过了。
小王租小周两间房子。
这个人连老张都不认识。
开刀的是他的父亲。
5、结构切分不确定产生歧义浙江和江苏的部分地区,明天会有大到暴雨。
(浙江/和江苏的部分地区、浙江和江苏/的部分地区)院子里有许多孩子种的花。
(许多/孩子种的花、许多孩子/种的花)数百位死难者的亲属参加了会议。
(数百位/死难者的亲属、数百位死难者/的亲属)学生家长都来齐了。
(学生/家长、学生(的)家长)有的作品写年轻的妻子死了丈夫发誓再不结婚。
(年轻的妻子死了/丈夫发誓再不结婚、年轻的妻子死了丈夫/发誓再不结婚)6 、语义指向不明产生歧义妈妈要和王玲和她的同学一起去。
(妈妈、王玲)当他把钱还给美兵时,他对他笑了笑。
(他、美兵)一边站着一位同学,守卫着学校。
(两边、一边)我说服妈妈和你一起去。
(我、妈妈)我在屋顶上发现了小明。
(我、小明、我和小明)他在火车上写了几个字。
(火车里、火车外)他们早已经喝完了酒。
(酒、喝酒)这次不进门就问他们。
(进门就问、进门)7、省略不当产生歧义我看到你那年才6岁。
(你、我)孩子们喜欢离休干部李大伯,一来到这里就有说有笑、十分高兴。
(李大伯、孩子们)我看见张原扶着一位老人走下车来,手里提着一个黑色书包。
产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析.

产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析摘要:英语中的歧义现象,错综复杂,原因众多。
本文主要从语音和词汇两方面,分析该现象产生的原因,并提出消除歧义的基本方法,以便有效地避免由于歧义可能导致的误解,使人们在语言交际中表达得更为准确。
关键词:语音;词汇;歧义Abstract: Ambiguity in English is a phenomenon, which, for a variety of reasons, is very complicated. The paper's intention is to analyze how ambiguity may have its origins in phonetics and lexis. The ensuing commentary thus contributes towards avoiding possible misunderstanding caused by ambiguity in communication.Key words: phonetics, lexis, ambiguity1. 引言写作或阅读时,我们经常看到一些句子,由于具体的语言环境不同,而可以解释成两个或多个意思,这些句子便称为歧义句(ambiguous sentences)。
而歧义现象(ambiguity)是指有些听起来相同或看起来相同的话语,在字面上可以有不止一种解释。
(石安石,1994:130)任何一种语言都有歧义现象,就像美国语言学家Kaplan (1966)所言:“‘歧义’是常见的语言现象,正如病理学中常见的感冒病一样……。
”凯斯和荷勃(Kess, F. J.& Hoppe, A. R.),在其专著Ambiguity in Psycholinguistics一书中甚至还提出了“语言无处不歧义”的观点,他说:“Upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.”。
有歧义的成语短语

有歧义的成语短语有歧义的成语短语导语:有一些英语短语是有歧义的,我们在使用过程中一定要留意,让我们来看看都有哪些有歧义或城建的短语吧!Don't throw around these seemingly innocent words and phrases that have horrible origins. These familiar terms derive from stereotypes, slurs, and bigotry, so wipe them from your vocabulary.别使用这些看似天真的单词和短语,因为它们的来源很不好。
这些我们熟知的短语来源于成见、歧视和偏执,所以快把它们从你的词典里删掉吧。
Even the 80s John Hughes classic The Breakfast Club, uses the phrase "Basket Case" to describe Ally Sheedy's social outcast character. The term actually comes from WWI slang—and refers to soldiers who were so seriously injured you could fit them in a basket. So think twice before you toss this uncompassionate term around. Even The Breakfast Club teens knew it was mean.甚至是80年代约翰休斯执导的经典电影《早餐俱乐部》也使用了短语“Basket Case”(意为神经病、废人、四肢不全的人)来形容艾丽西蒂饰演的受社会排斥的角色。
这个短语实际来源于第一次世界大战时期的俚语——用来形容那些受伤严重到可以装进篮子里的士兵。
容易产生歧义的单词短语

容易产生歧义的单词短语1、日常用语类sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heart man 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.习语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
158个生僻短语中英

59.get through通过,拨通(电话)
60.give away分发
61.give in屈服,让步
62.give out分发
63.go ahead走在前面,领先;干吧,干下去
64.go away走开,离去
65.go by走过;经过;过去
66.go off走开
146.take up占去,占据(时间、地位等)
147.the other day前几天,某日
148.think about考虑(是否去做)
149.think of想起,考虑;认为,看法
150.throw away扔掉
151.try out试验
152.turn over翻动,犁翻(土地)
153.turn in上交,交还
17.break out(战争、火灾等)突然发生
18.bring up教育,培养
19.build up逐步建立
20.by accident偶然
21.call in召来,召集
22.call on拜访,访问
23.call up号召,打电话
24.care for喜欢,照顾(病人)
25.carry on继续下去,继续开展
103.point out指出
104.point to指向
105.prevent ... from妨碍,防止,预防
106.put away储存
107.put down记下
108.put off推迟
109.put on weight发福,增加体重
110.put on穿,戴上,上演
111.put out扑灭,关熄
121.see...off为某人送行
英语中的十个“陈词滥调”

中有⼀种短语叫做“cliche”,和这个词的本义“陈词滥调”差不多,这种短语是被过度使⽤的普通短语。
通常,这种短语是应该被避免的,但实际上是避免不了的,所以他们才叫做cliche。
因为这种短语被使⽤的很⼴泛,⽐如写信、电影、⽂章中都会⽤到,对于者来说,这种短语是你应该明⽩它的含义但是尽量少⽤的。
⾸先我们来说说cliche和idiom的区别。
idiom指中的成语或者惯⽤语,idiom的含义通常和组成idiom的词的本义不同,通常会有⽐喻在⾥⾯。
⽐如:to get under someone's skin,这个idiom的意思是to bother someone惹⼈烦,如: She's getting under my skin these days! cliche是那种滥⽤的短语,意思可以是词的本义的,也可以是⽐喻的,⽐如the good old days,这个短语的意思就是“从前的好时候”,如I remember my years at college. Yes, those were the good old days. 下⾯是⼗个流⾏的cliche,⼤家可以了解⼀下这些cliche的含义。
1.The writing on the wall = something that is about to happen, something that is obvious The writing on the wall意思是即将发⽣的、很明显的事情,明摆着的。
Example: Can't you see the writing on the wall! You need to get out of that business. 明摆着的事情你都看不出来!你需要从那桩⽣意中脱⾝。
2.To pull an all-nighter = to or work all night To pull an all-nighter意思是熬通宵 Example: We had to pull an all-nighter to get the work finished on time. 为了按时完成⼯作,我们要熬通宵了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、日常用语类
sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heart man 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.习语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
3.短句类
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)。