第六讲 中国翻译

合集下载

中国文化常识翻译[教学]

中国文化常识翻译[教学]

中国文化常识Chinese Cultural Common Sense概述中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。

中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。

SummarizeThe Chinese nation is an ancient nation with profound culture deposits. The Chinese traditional culture owns a great varieties; it suits both refined and popular tastes, from the melodious and touching folk music to the exquisite and lingering local operas, from the simple and elegant wash painting to the calligraphies with both hardness and softness, all of them are sparkling with wisdom, which makes people deeply admired.舞狮舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。

舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。

民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。

舞狮尤以广东地区一带最为盛行。

用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。

中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。

人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。

第六讲广告翻译

第六讲广告翻译

第六讲广告翻译(1)广告的语言特征简洁性创新性说服性审美性1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)2. She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimb le. (Nimble Bread)3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement)4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement)5. East is east and west is west. But Brown’s m eat is best. (Meat Advertisement)6. We take no pride in prejudice. (The Times)7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation)8. It keeps going, and going, and going...(Energizer Batteries)9. Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota)10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen. They’re probably trying to trick you into longevity. (Public Welfare Advertisement)11.We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. (Food Advertisement)12. Make a date with 136,000 women every Wednesday.(Evening News Advertisement)广告修辞格的翻译1. 直译法(Literal Translation)[例1]原文:像母亲的手一样柔软。

大学跨文化英语 综合教程I Unit 6 Making Sense of China课文翻译

大学跨文化英语 综合教程I Unit 6 Making Sense of China课文翻译

Making Sense of ChinaRomain Vuattoux1 For many foreigners, China is a mystical faraway land with a strange difficult language, an ancient complex culture and an inexplicable economic miracle, sometimes praised and sometimes demonized by Western media.Much of these perceptions are stereotyped and biased, and it is not until these foreigners come to China that their mind begins to change and their preconceived ideas shatter to pieces. Yet more confusion and strong feelings, such as surprise, frustration and loneliness, usually arise from the experience of living in China. One can only wonder: How can such a foreign place feel so much like home yet be so diff erent? How can such a place generate so many contradictory feelings?2 From the first day I arrived in China, it has been an explosion of the senses. The first sense stimulated was the sense of smell. China has a specific smell, which you recognize when you land at the airport and when you walk on the streets. In the warm humid summer air of southern cities such as Shanghai, it is a mixture of food, sweat, pollution, exhausts, garbage and sewer. The fragrances that many a foreigner may associate with China is that of street food and especially the odor of “choudoufu” (stinky tofu)and that of “baijiu” (rice wine). Every foreigner who has lived in China remembers the first time they wondered what animal had died nearby, and many have great tales of their fi rst trial at eating “choudoufu,” or drinking“baijiu.”3 Hearing is probably the sense that is excited in the most unpleasant manner. From people yelling on the phone in a congested metro or bus, to the constant honking of motorbikes, e-bikes, cars and even bicycles, or the bells of street seller and collectors, the noises made by construction sites,the ears are never left alone and silence is often hard to find. My personal funniest story about sound was the first morning I woke up in China. It was early in the morning, I was jet-lagged and a rooster was singing to the rising sun. After getting up, I investigated the origin of the sound. The rooster was not outside, but inside the echoing staircase, tied by the leg to the handrail of the building. As I inquired about the disappearance of the rooster a few days later, I learned that this loud creature was in fact the dinner of my upstairs neighbors. Fresh as it comes!4 The sense of sight is aroused daily. Walking or cycling on the streets requires paying attention to all the obstacles on the sidewalks or on the roads all the time. Yet, the bigge st “visual attack” is probably the urban development going around at all time and at indefinable speed. I have seen cities changing, disappearing or being built at amazing speed where there were only rice paddies and vegetables. Beyond the architectural feats, I have seen some of the most modern and advanced technology in Shanghai, and traveled back in time in underdeveloped, remote villages in the mountains,where people live a simple and quiet life, far from the speed and stress of the cities and far from all the advanced technologies. I have seen the fast movement of commuters amidst the immobility of old people sitting in the sun on the sidewalk, or the slow motion of “taichi” disciples in the park among the square-dancing women. Even once my eyes are closed, I often dream of these sights.5 The sense of touch is best illustrated by one experience I had when I first came to China. I call these “being an unknown superstar” and “being touched.” In my f irsteducational establishment, I sometimes had to teach in another campus on the other side of town. I would ride my bicycle across town to get to class, and it often felt like being in a movie. All the kids and adults stared and pointed to the “laowai” (foreigner) on his bicycle. As I took an excursion in the “deep” countryside, many people would approach me while I was buying some water or some snack and would start touching the hair on my arms.6 For foreigners as for Chinese, the most important sense is the sense of taste. It is also certainly the one that provides the most pleasure and the base of many relationships.I have been invited to many meals and took part in ceremonial drinking. I have seen food displays that are as elaborate as their tastes. Thousand-year-old eggs, snake, turtle, dumplings, bamboo,lotus root, pigs ears, lacquered ducks, duck neck and head, chicken feet,spicy fish head, the hundreds of ways of eating tofu are just some of the dishes that one discovers and appreciates. A lifetime would never suffice to try to taste all the specialties in China.7 Orderly chaos, disorganized order, old and new, beautiful and filthy,clean and dirty, rich and poor, kindness and arrogance ... All are opposed sensations and situations living together, side by side. For me, China is a collision of feelings, a juxtaposition of experiences and perceptions that are usually contradictory. China is all these contradictions and diversity that somehow manage to live together almost harmoniously.参考译文解读中国罗曼·瓦图对于很多外国人而言,中国是一个遥远而神秘的国度,有着奇特难懂的语言,古老深奥的文化,以及难以解释的经济奇迹,时而被西方媒体戴高帽,时而被他们妖魔化。

第六讲 如何避免翻译中的Chinglish

第六讲   如何避免翻译中的Chinglish

• 比较下较译文: • 1.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 • a. Harmony can gather strength, and it can attain great achievements. • b. Harmony rallies strength and leads to great success. • 2.越是民族的,越是世界的。 • a. A nation is a part of the world. • b. The more it belongs to a nation, the more to the world. • c. The pride of a nation is also the pride of the world. • 3. 中国真诚愿意兼收并蓄,博采各种文明之长。 • a. China would like to absorb all good things from the outside world, and take in all the benefits of civilizations. • b. China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
• 二、搭配不当。由于受汉语字面的影响翻译时不 是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。如: • 来信写道— the letter writes • 应改为:the letter reads • 取得成就—make achievements • 应改为:score / attain achievements • 革命接班人—successors to the revolution • 应改为:revolutionary successors • 有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国 家所接受,可谓约定俗成。如: • “把中国建设成为” —to build China into • 应为:to turn China into • 但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city • 可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。

(完整版)翻译常用八大技巧

(完整版)翻译常用八大技巧

第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。

由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。

在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。

翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。

因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。

中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。

其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。

如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。

汉译英讲义

汉译英讲义
滥兮抃草滥予昌冱泽予昌州州谌州焉 乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗堤随河湖
越人歌译文
今夕何夕兮? 搴洲中流, 今日何日兮? 得与王子同舟。 蒙羞被好兮不訾垢耻。 心儿烦而不绝兮得知王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。


秦汉之际,北方匈奴崛起。秦汉与匈奴外事频繁,于是,周之“象胥”遂为 “译”所代替。“翻”字也起用于东汉。“翻译”二字,在南北朝时期的佛 经译著中已开始使用。 东汉许慎在《说文解字》中对“译”的训诂为“传译四夷之言者”。
钱钟书:“化境”说

“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语 文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻 译,比为原作的‘投胎转世’(The transmigration of souls),躯壳换了一 个,而精神姿致依然故我。”
纵观中国2000多年的文明史,中国的译学曾伴随外国文化与 思想的三次大规模输入而形成三个发展高峰。

隋唐时期,我国翻译事业高度发达,是佛经翻译的鼎盛时期。隋唐的 彦琮为佛经翻译者提出了八条必须具备的条件,即“八备”,在我国 翻译论史上最早较全面地论述了翻译活动的主体——翻译者本身—— 的问题。到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰,出现了以玄奘为代表的 大批著名译者。玄奘即通称的“唐三藏”或“三藏法师”,他于唐太 宗贞观三年(公元629年)远度印度学佛求经,成为印度众所仰慕的 高僧,“名震五天”,历十七年载誉回国,并带回梵文经典650余部。 回国后他谢绝的皇帝要他还俗做官的好意,全身心投入到了译经事业 中。20年间,他先后共主持译出经论75部,1335卷,占唐代新译佛 经总数的一半以上。据说他还把我国的《老子》、《大乘起信论》等 译成梵文,传入印度。印度学者柏乐天认为,玄奘“是有史以来翻译 家中的第一人,他的业绩将永远被全世界的人们记忆着。”玄奘的翻 译达到了佛经翻译的最高水平。他在译经中成功地运用了补充法、省 略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。另外 他在对翻译工作的组织和翻译人才的培养方面,都做出了杰出贡献。 有文称他曾提出“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。实际这是梁启 超在评述道安的翻译时总结的八个字。

英语翻译原则

英语翻译原则

A COURSE OFTRANSLATION 第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1. 翻译的定义和内涵2. 中国几位翻译家的理论3. 中国翻译史上的论争4. 直译与意译5. 归化与异化6. 段落翻译练习第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。

二、教学过程:1. 理解与表达2. 切不可望文生义3. 习惯与表达4. 段落翻译练习第三讲英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。

二、教学过程:1. 中西思维的差异导致语言的差异:2. 英汉词语完全对应3. 英汉词语部分对应4. 英汉词语不对应5. 汉英表达尽量简洁6. 形合和意合7. 段落翻译练习第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。

二、教学过程:1. 词义的选择2. 词义的引伸3. 词义的褒贬第五讲词法和句法的差异一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。

二、教学过程:1. 词的搭配2. 词在句子中的位置3. 句序4. 英语句子结构转换6. 段落翻译练习第六讲加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。

二、教学过程:1. Annotation 加注法 2. Paraphrase 释义法3. 诗歌翻译练习第七讲词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。

二、教学过程:1. 例句 2. 古文翻译练习第八讲正反表达转换一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。

二、教学过程:1. 英语为肯定式,汉语译作否定式 2. 英语为否定式,汉语译作肯定式3. 双重否定4. 一些习惯表达的译法第九讲增词法一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification )在翻译中的运用。

二、教学过程:1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence) 2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax) 第十讲省略法(减词法)一、教学目的:了解和掌握省略法(omission )在翻译中的运用。

翻译六讲不同文体的翻译

翻译六讲不同文体的翻译

珠海、上海等地的谈话要点。
参考译文
• There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on crime. We must be steadfast with regard to both. In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft. Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical progress. Only that can be considered building socialism with Chinese characteristics. Thanks to a strict administration, Singapore has good public order. We should learn from its experience and surpass it in this respect.
三、本课主要讨论 公文体、商贸函电及广告文体
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

耶稣会士翻译活动
• 主要的翻译家:利玛窦、汤若望、南怀仁、 艾儒略等西方传教士;徐光启、李之藻等 中国学者。 • 主要翻译的文献:天文、历算、地舆、炮 铳、水利、格物致知之学等,当然还有圣 经等宗教文献。
• 其翻译的目的
• 其传教的技巧 • 翻译的影响
第六讲:明清之际的翻译(1) 背景与概述
2012年10月11日
简要复习前面谈到的佛经翻译的历 史
• 三个阶段
• 重要人物:佛经翻译四大译师;三大求法 高僧;
• 翻译理论贡献:支谦(文质之辩)、道安 (五失本,三不易)、彦琮(八备)、玄 奘(五不翻) • 翻译的贡献
一、宋元之际的翻译活动
• 佛经翻译自公元1世纪到宋初,经过1000年之后, 终于衰落了。 • 翻译必需原文,宋以后,印度那边佛教衰落,中土 很少赴天竺求经之士。 • 从文化交际的角度来看,宋元之际,我国的“对外” 交流,集中在辽、宋、夏、金、元等王朝之间,夹 杂着政治、经济、军事上的合作与斗争,而斗争成 为矛盾的主要方面。可以设想,因为宋的文明比较 发达,大多翻译活动应该是由宋译成夏、金、辽等。 结果,这些译入国因被灭国,其翻译活动留下来的 痕迹也几乎没有了。
三、中西方的第一次接触
• 中国进入明朝(1368)之际,欧洲也正在经历 一场重大的变革。 • 自东西罗马帝国分裂,欧洲进入中世纪,而东 罗马帝国则延续着“拜占庭文明”。中世纪又 称 “黑暗时代”。基督教教会成了当时封建 社会的精神支柱,它建立了一套严格的等级制 度,把上帝当做绝对的权威。14世纪末,由于 信仰伊斯兰教的奥斯曼帝国的入侵,东罗马的 许多学者带着古希腊和罗马的艺术珍品和文学、 历史、哲学等书籍逃往西欧避难。意大利的佛 罗伦萨办了一所“希腊学院” ,讲授希腊辉 煌的历史文明和文化。【1453年东罗马帝国陷 落】
三、中西方的第一次接触(2)
• 文艺复兴在思想上主张以个人作为衡量一切事 物的尺度。人文主义者重视人的价值,提倡个 性与人权,主张个性自由,反对天主教的神权; 主张享乐主义,反对禁欲主义;提倡科学文化, 反对封建迷信。 • 与此同时,欧洲一些国家进入了资本主义原始 积累时期,开始了海外掠夺。殖民主义者全世 界探险。1492年发现了新大陆。1511年,葡萄 牙人和西班牙人攻占马剌加,开始入侵我国东 南沿海。1553年,葡萄牙人“租借”了澳门。 16(3)
• 基督教传入中国,有四个时期。唐时的景教。 元代是忽必烈遣使请罗马教皇派宣教士来中国 传教。第三次就是明末清初,天主教耶稣会士 的传教(16世纪末叶到18世纪)。第四次是19 世纪初,英国伦敦布道会的传教。 • 前两次传教活动均未能产生重大影响。景教仅 限于一小派团体。忽必烈的帝国本有很多外国 人,传教也多为他们而设,对普通中国人没有 什么影响,甚至对中国文化也没有什么大的影 响。比较重大的,是第三次传教活动。可以把 这第三次看做是真正的文化冲撞、文化交际。
一、宋元之际的翻译活动
• 如今我们把宋元之际的翻译活动,看做是 “多民族国家内部各民族间的翻译活动”。
• 此际的主要翻译活动是,辽、金、夏等翻 译汉文的医术、诗词、经典。元则主要是 把蒙古语的圣旨、典章等译作汉语。
二、明朝初中期的翻译活动
• 1368年,朱元璋建立明朝。 • 当时的翻译活动,比较大型的活动由翻译回回 历、元朝秘史。 • 明设四夷馆,以便培养翻译人才与琉球、高丽、 暹罗、占城、安南、爪哇等周边各个入贡国家 交往。 • 明史称,“当成祖时,锐意通四夷,奉史多中 贵。西洋则和、景弘,西域则李达,迤北则海 童,而西蕃则率使侯显”。陈诚五次出使西域, 郑和七下西洋,均有译员相伴。马欢随郑和下 西洋,后撰《瀛涯览胜》,是重要的历史文献。
四、耶稣会士翻译活动概要
• 1540年成立耶稣会。1543年,它继承了中世纪封建 教会的衣钵,发动了一场宗教“反改革运动”,企 图夺回失去的地盘,维护天主教 的威信。 • 但是,耶稣会无法与新教相抗衡,连美洲都成了新 教的地盘。耶稣会于是转而向东发展,以寻求回复 中世纪天主教的势力。该会曾多次派教士来中国, 试图敲开中国的大门,均不可得。 • 1580年,意大利人罗明坚(Michael Ruggieri)随葡萄牙 商人来广州贸易,向两广总督贿赂,才在肇庆建立 第一所教堂。1583年,利玛窦(Matteo Ricci, 15521610)受罗明坚之邀来中国传教。
相关文档
最新文档