法译汉参考译文

合集下载

英汉互译-译文比较-当年我俩分手时

英汉互译-译文比较-当年我俩分手时

英汉互译-译文比较-当年我俩分手时LTContent1,美诗展示2,原诗鉴赏3,不同译本赏析4,结论5,参考文献1,美诗展示When We Two Parted想当年我们俩分手(卞之琳)When we two parted 想当年我们俩分手,n silence and tears, 也沉默也流泪,Half broken-hearted, 要分开好几个年头To sever for years, 想起来心就碎; Pale grew thy cheek and cold, 苍白,冰冷,你的脸; Colder thy kiss; 更冷是嘴唇; Truly that hour foretold 当年真是像预言Sorrow to this! 今天的悲痛。

The dew of the morning 早晨的寒露在飘荡,Sunk chill on my brow; 冷彻了眉头-It felt like the warning 仿佛是预先警告我Of what i feel now. 今天的感受。

Thy vows are all broken,你抛了所有的信誓,And light is thy fame: 声名也断送;I hear thy name spoken 听人家讲你的名字,And share in its shame. 我也会脸红。

They name thee before me, 人家当我面讲你A knell to mine ear;我听来像丧钟-A shudder comes o’er me- 为什么我从前想像你Why wert thou so dear?值得我这么疼?They know not i knew thee 谁知道我本来认识你,Who knew thee too well:认识得太相熟:-Long,long shall i rue thee 我今后会长久惋惜你,Too deeply to tell. 沉痛到说不出!In secret we met: 你我在秘密中见面In silence i grieve 我如今就默哀hat thy heart could forget, 你怎好忍心来欺骗。

汉翻译英语

汉翻译英语
4.Good medicine tastes bitter ,but is good for a disease.
5.He sat thoughtful for a few minutes.
6.He appears to be aware of the fact.
7.After that they rested content.
介词短语
不用再干下去了。
It is of no use to try further.
介词短语
笔在原来的地方。
The pen is where it was.
句子
系动词的分类
be类别
中文
英语
这朵玫瑰花很香。
This rose smells sweet.
这纸很粗糙。
This paper feels rough.
4. The knife cuts well.
5. These hens have begun to lay.
6. I could not see clearly because of the darkness.
7. I could not have lived till today without mu grandmother, and she would not survive in her later days without me. Both my grandmother and I rely on each other so as to exist in this world.
然后确定主句和从句可以用哪个句型
确定时态
这些果木树明年就要结果子了。
These trees will begin to bear next year.

新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

【译文】我沿着田 野、树篱的边缘, 走过小径,一直走 到日上三竿。我觉 得今天是个美好的 夏日的早晨。我知 道,我出门时刚穿 上的鞋子,很快就 让露水打湿了。可 是,我不看升起的 太阳,不看湛蓝美 好的天空,也不看 正在苏醒的大地。
18
返回章重点 退出
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
13
返回章重点 退出
例2:The crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给 拖走了。
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)

第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)

第八章法律英语词汇翻译方法(课堂讲练)本章教学目标:了解法律英语翻译中词类转换若干基本方法。

一、法律词汇英汉互译中的词类转换英汉词汇分类大致相当,但鉴于不同的表达习惯,在翻译时不能苛求词类相当,否则可能导致译文意义晦涩,不知所云。

例1、1)、Preference shareholders are entitled to a priority in the assets if the company is wound up.译文:如果公司被解散,优先股东有优先分得公司资产的权利。

说明:“Preference Shareholders”,意为“shareholders having priority over Ordinary Shareholders for the dividend (the part of the money which is divided among shareholders) and assets allocation.”本句中的介词“in”如直译为“在—里”,显然拗口,这里就存在着词类转换,即把英语的介词转换为动词。

2)、The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the following circumstances.译文:合同中使用的“违约事项”是指发生以下情形—说明:本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时,转换成动词较译成“发生”更通达。

所以,为使翻译的译文更加通顺,符合其本身的表达习惯,必要时,就应进行词类转换,在英汉互译过程当中,最常见的就是名词与动词的转换,具体而言,在英译汉时,名词转译为动词最常见,这与汉语语句习惯叠加动词,以致同一句中谓语动词“群雄并立“,而英语句子中只有主要谓语动词”一枝独秀“,其余动词只能转为动名词的不同表达习惯紧密相关。

法律英语参考译文 完整版Lesson1-16

法律英语参考译文 完整版Lesson1-16
另一推动法典编纂的原因是主权国家的概念产生于 19 世纪的国家要求记载 将要应用于该国家的法律的观念。
当然,对法律编纂的目标也有回应。倡导法典编纂者认为这会使法律的确定 性,统一和系统的法律记载更有可能,而反对者声称法典编纂会导致法律僵化。
普通法 普通法构成了历史作为英国领地和英国殖民地国家的主要法律。它
市民法是世界盛行的法律体系,它源于罗马法,没有详尽的规则系统,通常 是法典式的,它被法官应用和解释。然而,现代法律系统是 19 世界法典编纂运 动的派生物,在那期间大多数重要法定(尤其是拿破仑法典和德国民法典)诞生 了。
市民法以罗马法为基础,尤其是《查士丁尼民法大全》,后来在中世纪由中 世纪的法官发展。对罗马法的吸收接纳,不同国家有不同的特点。在一些国家, 它的影响来自于立法机关的法令,亦即罗马法成为有建设性的法律。而在另一些 国家,罗马法则在法律理论家主张的审核程式上被接受。
于,来源于 live under 在……统治下生活)
普通法和制定法存在于美国法律制度中。在历史发展进程中,法律的某些部 门几乎不由制定法所控制,而是由司法判决所控制。例如,合同法大部分内容就 是在英国法律制度的演进中由普通法的法官发展出来的。当然,这并不意味着这 一法律部门就不存在立法。立法机关实际上也制定涵盖合同内容的法律,立法广
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。

03-02 词类转换 - 词的翻译 - 德汉互译

03-02 词类转换 - 词的翻译 - 德汉互译

例 4:- 名词转换为动词 „a) Die Stationierung von Streikräften in Deutschland und den Schutz der Sicherheit dieser Streitkräfte ...“
参考译文: “1.在德国驻扎武装部队和保护这些 武装部队的安全„„”
例 5:- 形容词转换为动词
Der Schlafwagenkondukteur kommt dienstlich herein ...
(„Das Eisenbahnunglück“)
参考译文:原文形容词:“dienstlich”→ 译文动词:“执行”
德语形容词转换成 汉语名词或动词
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
例 1:- 形容词转换为名词
Wä hrend fü die mechanische Produktion die r Formverä nderung typisch ist, besteht das Wesen der chemischen Produktion in der Verä nderung der stoffliche Zusammensetzung der Werkstoffe.
参考译文: 发展教育事业是实现一个国 家现代化的一个重要方面。
提示:Entwicklung和 Verwirklichung均为动名词, 译成“发展”与“实现”两个 动词。Modernisierung也是动 名词,但在句中有明显的名称 作用,故不译为动词。
直译(不符合汉语习惯): 教育事业的发展是一个国家现代化 实现的一个重要方面。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法译汉参考译文:一个笑对人生的人他是一个被自己的传奇所掩盖的人。

波城城堡,龟壳摇篮1,纵马驰骋,赤脚的农民,意乱情迷的村妇,威严的王权,风流的郎君,重臣苏利公爵,耕作放牧,让农民每周都吃上炖鸡的许诺,南特敕令,花白而迷人的胡须,扮作大马爬行的国王,他背上的孩童,子民对他的热爱,刺客拉瓦莱克……这一幅幅画面冲淡了他那传奇色彩,却谱写了法国数百年历史上最美丽的篇章。

然而传奇也会化作可怕的障碍,让人读不懂人和时局的关系,分不清故事和人生的距离,而其间的联系却是最蹊跷、最奇特、最有意义的。

传奇能够夺走我们最为珍视的东西:首先,它使我们无法探究历史真相,以及历史事件的鲜活、气息、声音、意外和本质。

与此同时,传奇还让我们无法追踪这个创造自我的人的脚步,他未曾料到自己有朝一日会登上国王宝座,他怀疑自己是否能取得成功,他总是且行且彷徨。

裹挟他前行的是焦虑和热情,是他那崇高抑或又是平凡的寂寞与激情。

在通向现代历史的一个重大转折点上,纳瓦拉的亨利既照耀了法兰西,又使其笼罩上了自己的影子:说他照耀了法兰西,是因为他特立独行,在有生之年便书写下自己的传奇故事;说他使法兰西笼罩上了自己的影子,是因为伴随着岁月的流逝,亨利四世被视为历史的必然,不可避免地掩盖了法兰西那一段最黑暗的历史上所发生的各种行为、悲剧与仇恨。

然而他的出现既非什么必然,也非无法避免。

恰恰相反,如此出人意料的结果只是源于种种巧合与冒险。

于是,尝试去梳理那些纠缠他命运的错综复杂的线索,重新将他展现在世人面前,便显得尤为引人入胜。

由于湮没了史实,传奇也会掩盖独特人物的个性特征。

亨利四世是种种矛盾与痛苦的集合体:他幼年无依无靠,成年后所向披靡但却饱尝屈辱,人到暮年竟能童心不泯。

他那王者的气度和决绝的行事能够切中要害,从不因经验丰富见多识广的谋臣的意见而裹足不前,这些人的想法只是被他当成了旧日的陈词滥调。

亨利四世所有这些言行都包含在他那生活的乐趣、可爱的善意和偶尔的玩世不恭之中,然而那强大的力量却又足以荡平任何羁绊。

最后,传奇的粉饰会使人无法把握亨利四世作为政治协调者与新王权缔造者的政治举措1 亨利四世的外祖父在其受洗时曾赠予他一个乌龟壳作为摇篮。

——译者注所包含的现代思想:他建立起现代国家和管理体制,改革教育,首次尝试构建经济型政府,改革税收和预算政策,推行殖民,第一次阐述关于欧洲的思想。

亨利四世的统治标志着世纪巨变。

但是,没有什么世纪变化可以置我们于局外,我们也在改变着世界,我们也正在摆脱宗教战争,或者准备亲身经历。

我们也在告别业已颓废的瓦洛王朝,期盼以摧枯拉朽之势带来欢乐、让法国阔步前行、让孩子们学习法语的波旁王朝。

在我看来,纳瓦拉的亨利在精疲力竭的法国掀起的暴风骤雨,对于我们这个时代而言也不无启示。

我不是历史学家,我只是凭自己的所思所想去撰写本书,我身处的国家面对未来正在陷入深深的彷徨,而我自感要担负起责任。

这只是因为即将朝我们走来的千禧年吗?如今,怀疑与不安笼罩在人们的集体意识之上,没有什么比关乎人们共同利益的信息更加难以传达,而寻常的蛊惑人心的话却会满足个别人的诉求,我们的社会和国家体制正在遭到破坏。

统治者们无一例外地先是遭到批评,继而蒙受诋毁,人们丝毫不去理智地考量人力完成事业所需的必要时间,哪怕是短暂的时间。

我一直谨记捷克诗人瓦茨拉夫·哈维尔(Vaclav Havel)的那句至理名言:“他们就像孩子一样,为了让树长得更快,就去拉拽树叶。

”我感到必须去思考如何实现和解。

但我始终认为,我们过去总是在以另外的方式考虑这一问题,确切地说,总是停留在表面而非深入研究某一思想。

我们今天介绍纳瓦拉的亨利,便是在介绍一位和解者。

与此同时,这也是在探讨人对于历史的影响。

在刚刚过去的几十年间,知识界曾经贬低或者否定个人对于重大事件的影响。

人们习惯于像研究地质学那样去解读历史:在很长一段时间里,板块构造为我们解释了大陆的面貌成因。

重要的经济数据,社会关系的结构和社会学的限制,统统被我们拿来用作阐释这些称为“历史”的“微小地震”的工具。

我们最终相信了别人的话:个人命运不再那般至关重要。

然而如此说来,个人的参与、献身精神和自我牺牲其意义又何在呢?如果说在法国最近几个世纪有一个人改变了历史进程,那么在我看来,此人就是纳瓦拉的亨利;如果说有一个人是那么的令人意想不到,那么的不寻常,那么的难以预料,那么此人非纳瓦拉的亨利四世莫属。

我试图再现他的奇特之处,他既卓尔不群,又反复无常。

因为从故事性来看,我们不可能忽视这样的事实:没有什么比欣赏一个成长中的人的表演更加引人瞩目,更何况此人也并不知晓自己的剧情走向。

因此,我一直努力如实地研究亨利四世及其所处的时代,那是我们的历史上少有的充满暴力的时代,事件的不确定性和新鲜感中散发着哭号、嘈杂和各种气味。

我尽可能用简单的方式来讲述,尽力将自己隐身在那些最亲密的见证者的身后,凭着探索的乐趣去解释我提出的那些简单问题,去追问历史,追问人们的心理,追问他们的世界观,追问他们的坚强和脆弱。

可能有人会说我不过是在借机自我代入而已,对此,我必须说点什么才好。

不是有人就讲过“包法利夫人就是我”2吗?确实,亨利幼年生活的科拉兹城堡距离我老家的房子直线距离不过两公里。

在我童年时代,城堡的主人——一位品德高尚贤淑的夫人,可能是有意劝说我母亲参加天主教徒的活动,时常前来拜访。

当她看到我这个小男孩儿居然直呼自己妈妈的名字,总是倍感惊诧。

而我每每看到城堡大门上镌刻的[西班牙文]名言,也总是会浮想联翩。

这句名言至今犹在:“该来的必无法避免”。

当我还不怎么识字的时候,父亲就让我解释这句话的含义。

住在加夫德波山谷的孩童们都走过亨利四世走过的小路:平原的边缘有一座山丘,从波城到卢尔德的树林连成一片,我们就在山顶玩耍嬉戏。

“亨利四世小道”从这里穿过,法国参谋部绘制的地图上都标注着这条小路的名字。

这一切都绝非虚言。

亨利四世尽管也是贝亚恩人,但假如他只是一个默默无闻的王子抑或对世事漠不关心的暴君,那么我也无心去关注他。

亨利作为贝亚恩人的身份至多只会激起我对他的一些奇闻轶事的兴趣罢了。

他之所以值得我们记住,那是因为他重建了法国,让这个国家实现了民族和解,还因为投身于自己事业的他,一生却总是那般命运多舛、饱尝痛苦而又令人唏嘘,他的身上散发着独特的魅力。

所有这一切都能找到解释:亨利四世的雕像就伫立在波旁宫国民议会的议事厅中,仿佛是在那里监督议员们的一言一行。

雕像的底座上有一句箴言值得一提:“子民对我的深切的爱让我变得充实而光荣”。

这句话足以说明一切。

从纳瓦拉的亨利三世到法兰西的亨利四世,正是这种深切的爱把他带到了我们面前,他那加斯科涅人爽朗的笑声中传递的正是这样一条温暖的纽带,哪怕他曾经孤寂又绝望,哪怕他开始显现出老人的滑稽。

恰恰是因为他狂热地挚爱着自己的臣民——而在必要时他又会不顾民意,才值得我们在四百年后的今天去重新认识。

2 人们一般认为这是福楼拜讲过的话。

——译注汉译法参考译文:Qu’est-ce qui bride/limite/fait obstacle à/restreint notre imagination ?Quels sont les freins à notre imagination ? 1Un jour, Lu Xun raconta cette anecdote piquante/amusante : un midi, par une journée de forte chaleur/de canicule, une paysanne qui était en train de se tuer àla tâche/travailler dur s’exclama/s’écria soud ain : «L’impératrice ne sait pas à quel point elle mène la belle vie/ne connaît pas sa chance. En ce moment même, elle doit être en train de faire la sieste dans son lit. À son réveil, elle ordonnera : « Eunuque, apporte-moi donc un kaki séché ! ». Cette petite histoire illustre bien le fait que «la pauvreté bride/entrave/obstrue l’imagination ». N’ayant connu qu’une vie de dur labeur sans jamais avoir vu autre chose que son village de montagne, cette paysanne, même en se creusant la tête, ne peut se figurer la vie heureuse de l’impératrice qu’à ce simple niveau.Je ne sais p lus dans quelle piécette/quel sketch ou Dans un sketch/une piécette dont j’ai oublié le nom, un homme pauvre rêvassant avec envie à la vie des riches déclare : «Le jour où j’aurai de l’argent, je boirai tous les jours du lait de soja et mangerai des beign ets. Je pourrai le tremper dans du sucre blanc/sucre cristal ou du sucre roux/de la cassonade/du sucre de canne dès que l’envie m’en prendra/à ma guise/au gré de ma fantaisie. J’achèterai deux bols de lait de soja, j’en boirai un et je jetterai l’autre ! ». Son imagination est ici bridée/limitée par sa pauvretéet sa condition modeste. Il ne peut imaginer/il est à mille lieues d’imaginer à quel point la vie des riches est bien plus magnificente et luxueuse/opulente.En réalité, l’imagination n’est pas s eulement bridée par la pauvreté, mais aussi par la richesse. Le personnage de Jia Baoyu qui nage dans l’opulence/roule sur l’or depuis son plus jeune âge et qui a grandi dans un cocon, n’a aucune idée de la manière dont les pauvres vivent. Lorsqu’il rend v isite àQingwen qui est alitée chez elle, la vétusté et la saleté du logement où vit sa famille coincée entre quatre murs, sans même un siège pour s’asseoir, le stupéfient et lui font ouvrir les yeux/provoquent chez lui une grande prise de conscience. Comm e l’a dit Lu Xun dans une phrase restée célèbre : «Le magnat du kérosène ne saura jamais la peine qu’a eue la vieille dame à ramasser le fraisil à Pékin. ».Le fait de se trouver dans une position dominante constitue également un frein ànotreimagin ation. L’exemple le plus emblématique est évidemment celui de l’empereur Huidi des Jin et sa fameuse question : « Pourquoi les sinistrés, qui n'ont pas de riz à manger, ne prennent-ils pas un bouillon de viande ? ». Étant donnésa vie fastueuse au sein du palais impérial, il n’est en rien étonnant que l’empereur ait pu formuler cette question incongrue, passée à la postérité. Bien entendu, il était aussi un peu limitésur le plan intellectuel. Mais même un empereur brillant et érudit tel que/de la stature d e Qianlong ne connaissait pas bien la vie du peuple puisqu’il a longtemps résidé dans le palais impérial. Il était encore plus ignorant du monde extérieur. Compte tenu de son manque d’imagination/Victime de sa faible ouverture d’esprit, il pouvait non seul ement être trompépar ses ministres àson insu, mais il était en plus loin de se douter des mutations économiques et technologiques des pays étrangers. Il a ainsi fait manquer à la Chine une occasion en or de prendre le train du monde en marche/Il en résulte que la Chine a manquéune bonne occasion de s’intégrer au monde.La logique est très simple. L’existence détermine la conscience. La profondeur, la hauteur et l’étendue de la réflexion d’un individu dépendent de sa connaissance (objective) du monde. Chaque personne évolue dans un espace restreint et avec des conditions déterminées. Le socle sur lequel l’imagination se développe diffère donc d’un individu à l’autre, tout comme la manière dont celle-ci se déploie. Si Cao Xueqin a pu écrire Le Rêve dans le pavillon rouge, c’est précisément en raison du fait qu’il a lui-même connu ce train de vie opulent. Il savait bien ce que signifiait une existence fastueuse et ostentatoire dans la débauche et l’oisiveté. Si l’on y ajoute son imagination débordante/foi sonnante et sa créativité exceptionnelle, on obtient cette œuvre magistrale unique et intemporelle. Pu Songling, Wu Cheng’en et Shi Nai’an auraient été incapables de traiter de ce sujet/thème aussi brillamment, non par manque de talent littéraire, mais faute de ce socle d’imagination élé connaissance procède/découle de l’expérience/l’expérience est source de connaissance. Cette maxime peut à elle seule nous permettre de rompre le cercle vicieux bridant notre imagination. Les esprits éclairés, les pragmatiques et les grands lecteurs auront en effet toujours une imagination plus féconde que les ignares, les irréalistes et les illettrés. Par conséquent, ce n’est qu’en lisant beaucoup et en arpentant le monde que l’on peut enrichir notre imagination.Que les pauvres et les riches aient une imagination limitée/restreinte n’est qu’un problème individuel qui peut exercer une influence sur leur qualitéde vie ou la vitesse àlaquelle ils s’enrichissent. En revanche, si ce sont des fonctionnaires ou de s dirigeants, cela affectera les perspectives d’avenir et le bonheur/l’épanouissement des employés de leur service ou des habitants de la région dont ils ont la charge. À titre d’exemples, une mauvaise décision émanant d’une autorité irresponsable, un coup de tête résultant d’une attitude présomptueuse ou, au contraire, un comportement apathique/attentiste et immobiliste ; tous ces écueils proviennent en partie d’unmanque d’imagination. Pour y remédier, il leur faut laisser de côté la paperasse et les réun ions superflues, se déplacer un peu partout pour se confronter au terrain, écouter les gens pour comprendre leurs souffrances. C’est cela qui élargira naturellement leur réflexion/ouverture d’esprit et rendra leur imagination plus fertile. Élaborées avec pondération et rigueur, leurs décisions pourront être mises en application avec efficacité de manière à obtenir des résultats tangibles.Qu’est-ce qui bride /limite/fait obstacle à/restreint notre imagination ?/Quels sont les freins ànotre imagination ? Cette question mérite une plus ample réflexion.1为了提供更多的参考方案,我们每每保留下多个法文表达。

相关文档
最新文档