医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析

合集下载

医药论文英文摘要中的常见错误与评改

医药论文英文摘要中的常见错误与评改

医药论文英文摘要中的常见错误与评改【摘要】The common errors in English abstracts of medical papers include grammar mistakes, inappropriate word choices, lack of clarity in logic, insufficient data support, and non-standard formatting. To address these issues, researchers should pay more attention to grammar rules, use precise and appropriate vocabulary, ensure logical clarity, provide specific data to support their findings, and adhere to standard formatting guidelines. In conclusion, by making these improvements, the quality of medical research papers can be enhanced, leading to better communication and understanding in the field.【关键词】医药论文, 英文摘要, 常见错误, 评改, 语法错误, 词汇使用不当, 逻辑不清晰, 缺乏具体数据支持, 格式不规范, 改进建议, 总结, 目的, 研究意义, 引言, 结论.1. 引言1.1 背景介绍Background:The healthcare industry is constantly evolving, with new discoveries and advancements being made in the field of medicine every day. Medical research plays a crucial role in improving patient outcomes and developing new treatment options for various diseases. As such, it is important for researchers to effectively communicate their findings through scientific papers and journals.1.2 目的The purpose of this study is to analyze common errors found in English abstracts of medical papers and provide suggestions for improvement. The abstract is a critical component of a research paper as it provides a concise summary of the study and its findings. By identifying and correcting these errors, researchers can effectively communicate their research to a wider audience and enhance the overall quality of their work. By addressing issues such as grammar errors, inappropriate word choices, unclear logic, lack of specific data support, and formatting inconsistencies, researchers can ensure that their abstracts are well-written and accurately represent the study. This analysis will help researchers improve the overall clarity and quality of their abstracts, ultimately contributing to the dissemination of accurate and meaningful medical research.1.3 研究意义The significance of this study lies in the importance of ensuring the accuracy and clarity of medical research findings. Inaccurate or unclear writing in medical papers can lead to misunderstandings and potentially harmful consequences in clinical practice. By identifying and correcting common errors in English abstracts of medical papers, researchers can improve communication within the medical community and enhance the overall quality of research publications. Clear and well-written abstracts can also help attract more readers to the study, increasing its impact and relevance in the field. Thus, addressing these errors is crucial for advancing the quality and effectiveness of medical research. Additionally, improving the writing skills of researchers can contribute to the promotion of scientific literacy and facilitate the dissemination of medical knowledge to a wider audience.Ultimately, the significance of this study lies in its potential to enhance the credibility and impact of medical research by improving the clarity, accuracy, and accessibility of research findings through better writing practices.2. 正文2.1 错误一:语法错误语法错误在医药论文英文摘要中是一个常见问题,可能会影响读者对论文的理解和信任度。

汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..

汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..

英语医学科技论文写作中的常见错误(I)样的错种各多各国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。

医学英语写作中用词方而的一些问题1. 动词搭配不当,词不达意如“,and mean survival days of the mice were improved (P<0.05). ”一句,谓语动词跟主语就搭配不当。

习惯上,我们不讲“时间(the mean survival days)"得到“改善(improve)" ,只讲时间“延长”或“缩短”了。

因此,应把句中的谓语动词improved 改为prolonged.2. 把及物动词当不及物动词用The alcohol acetylates easily 一句,acetylate 是及物动词,它的对象是alcohol ,但这里用的是主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。

故此句应改为The alcohol is acetylated easily.又如The esters hydrolyze with great difficulty. 同理,应改写为The esters are hydrolyzed with great difficulty.Acetylate vt.加乙酰基于Hydrolyze v. 水解3. 把不及物动词当及物动词用英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特。

我们先看几个误用的例子: 点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别①It has already been known that the meniscal( 半月板的)arteries are originated from the 5 genicular( 膝的) branches of the popliteal artery (腘动脉) and descending branch of the femoral artery.Originate 作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语a re 。

医学翻译中的常见错误

医学翻译中的常见错误

医学翻译中的常见错误2017-08-13译匠译匠功能介绍深耕各专业行业的外语和翻译,正事儿请联系:***********************据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。

国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。

今天整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,方便小伙伴在医学翻译过程中国能成功避开雷区。

用词错误如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。

修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.成分残缺The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。

然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。

我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:如:The insulin levels increased,whereas the glucagonlevels decreased.也可以添加过渡词(非连词)如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.错误地使用修饰(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.Including后面接的,实际上是统计方法。

我国医学期刊论文英文摘要典型错误分析

我国医学期刊论文英文摘要典型错误分析

・编辑技艺・我国医学期刊论文英文摘要典型错误分析范华泉冷怀明郭建秀收稿日期:2003-04-24修回日期:2003-08-25《第三军医大学学报》编辑部,400038 重庆市沙坪坝区高滩岩第三军医大学,E-mail:fanwei@摘要目的提高医学期刊论文英文摘要的质量。

方法采用手检的方式,选取了我国出版发行的医学期刊(主要为“中国生物医学核心期刊”和“中国科技论文统计源期刊”20种共40期)刊载的论文中英文摘要错误较多的共120篇,从语言的角度对其中常见的典型错误进行分析并归类。

结果我国出版的医学期刊上发表的论文的英文摘要中存在许多严重的语言错误。

结论应引起作者和编辑的高度重视,以提高我国医学期刊的质量。

关键词医学期刊英文摘要语言错误1 引言随着科技的日益发展和社会的不断进步,不同文化背景的人借助极为方便的通讯媒体(如Internet),使“零”距离的全球社会交际活动成为现实。

在电子媒体的推动下,传统媒体(如图书、期刊等)依然呈现蓬勃发展的态势,生物医学期刊也不例外。

为了尽快报道研究进展和研究成果,医学界的对外交流越来越多。

除少量作者直接用英语向国外期刊投稿、交流自己的研究进展和研究成果外,大部分论文还是在中文版生物医学期刊上发表。

然而,绝大部分中文版医学期刊都需要附上英文摘要,才能满足对外交流的需要。

因此,论文的英文摘要在对外交流中就起着非常重要的作用。

2 材料与方法为了分析医学期刊论文英文摘要中出现的典型错误并对其进行归类,我们采用手检的方式,挑选了2000年1月至2003年3月以前我国出版发行的“中国生物医学核心期刊”和“中国科技论文统计源期刊”中文版期刊(包括季刊、双月刊、月刊和半月刊)20种共40期、错误相对较多的120篇英文摘要,从英语语言的角度,结合科技论文的写作特点,对其中常见的错误进行了分析并归类。

3 调查结果经分析发现,我国出版的中文版期刊论文的英文摘要存在很多严重的语言问题。

医学论文英文标题的撰写

医学论文英文标题的撰写

医学论文英文标题的撰写随着我国医学事业的发展,为满足学术交流的需要,公开发表的医学学术论文要求附有英文标题与摘要。

由于作者英语水平良莠不齐,医学论文英文标题的撰写还存在一些问题。

本文在总结分析医学期刊英文标题错误的基础上,通过对比国外医学期刊英文标题的特点,讨论英文标题的撰写技巧。

一、医学论文英文标题的错误分析本文作者总结了在编辑工作中遇到的 100 个错误的英文标题,按照错误的类型进行如下分类:1.拼写错误(3. 2% ) :医学论文标题中常见某种疾病、手术、检查或实验方法的专有名词。

此类名词由于生僻,因此常出现拼写错误。

这与作者写作态度不严谨或者对医学术语不熟悉有关,而此类错误是可以避免的。

2.介词误用、漏用(34. 8% ):介词的正确使用是英语的难点,因此介词误用、漏用出现错误的频率较高[1]。

通常集中在“of”,“in”,“for”等用法灵活、使用较广的介词上。

例如: “Microanatomic Study on the R elation Transcallosal-hemispheres Approach with the Third Ventricle”。

表达“…与…的关系”的意思,经常被误用为“the relationof …and …”,而正确的表达应该为“the relation between…and…”。

“…的影响因素”经常被英译为“the factor of…”,而根据之前有的学者进行的平行语料库研究,英文母语的作者更常用的搭配为“the factorfor/in…”[2]。

3.冠词误用、漏用(3% ):冠词是汉语中没有的词性,因此冠词的正确使用是英语学习的重点与难点[3]。

定冠词“the”与零冠词的使用在医学论文英文标题中使用较为随意,出现错误较多。

4.名词误用(27. 3% ):通常医学英文标题要求以名词短语的形式出现,因此为了符合标题的表述要求,作者会在标题中使用错误的名词形式。

医学论文摘要英译常见问题

医学论文摘要英译常见问题

医学论文摘要英译常见问题医学论文摘要英译常见问题1.题名和作者单位名称翻译错误翻译摘要时,通常还要将论文的题名和作者单位名称翻译成英文,笔者在校对英文摘要的过程中发现,论文题名和作者单位即医学机构名称翻译错误是医学论文摘要英译翻译时最常见的问题之一,究其原因,是译者对英语知识掌握不够,对医学论文的英文题名惯用表达和常用医学机构英语名称不熟悉。

题名和作者单位名称翻译与摘要正文用语、句式、格式要求都不同。

①医学论文题名的翻译一般用名词短语,有些论文甚至用动词短语作为英文题目。

论文题目开头的名词一般不必加定冠词the,而多数译者加the,显然不规范。

②笔者发现最常见的论文题名翻译问题是语序混乱,如“直肠脱垂手术中保留盆腔自主神经的疗效观察,,被翻译为“Rectal prolapse operation ofpelvic autonomic nerve preservation for curativeeffect observation",直接按照中文语序硬译,造成译文语序混乱和意义混乱川。

调整语序后可译成“Observation of the curative effect of rectal prolapseoperation on preservation of autonomic nerve",语法正确,语序规范,显然通顺自然又忠于原句。

作者单位名称翻译最常见的错误是名称顺序错误,例如"X X省XX县人民医院放射科”翻译成“X X Prov-ince X X County People’s Hospital Radiology De-partment",这是受中文地址顺序影响,不熟悉英文中从小地点到大地点的地址名称顺序,正确的顺序应是“科室,单位名称,县(市),省份,国家”,例如"RadiologyDepartment,The People’s Hospital of××county,××county, Uuangxi,China"。

关于医学英文题名及摘要翻译中常见问题的探讨

关于医学英文题名及摘要翻译中常见问题的探讨

关于医学英文题名及摘要翻译中常见问题的探讨摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文,也是整个论文的精髓和灵魂。

其作用是使读者以最短的时间掌握论文最重要的信息,吸引读者进一步阅读全文和引用,从而扩大论文的影响和价值。

所以在摘要翻译过程中必须忠实于原文,不能随意增加或删减,也不能不求甚解,自由发挥。

本文着重探讨在翻译英文题名及摘要中应该遵循的翻译原则及常见专业术语的选用、意义指代不明与语义混淆的句子分析与更正等问题。

英文摘要作为医学论文,尤其是论著类文章的重要组成部分,有其特殊的意义和作用,他是国家间知识传播、学术交流与合作的“桥梁”和媒介。

尤其是目前国际上各主要检索机构的数据库对英文摘要的依赖性很强,因此,好的英文摘要对于增加期刊和论文被检索和引用機会、吸引读者、扩大影响起着不可忽视的作用。

《山东医药》的稿约中规定,中英文摘要均采用结构式摘要,包括目的(Objective)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusion)四部分。

本文结合《山东医药》第54-56卷,共144期收录和修改发表后的英文题名及摘要为例,着重探讨在翻译英文题名及摘要中应该遵循的翻译原则及常见专业术语的选用、意义指代不明与语义混淆的句子分析与更正等问题。

一、翻译原则中国的传统翻译理论是以严复提出的“信”、“ 达”、“ 雅”三原则为特征的,这三个原则在之后的很长时间里都影响着中国的翻译思维。

由于医学具有较强的专业性,因此,在医学翻译中首先要遵循的是“信”和“ 达”。

“信faithfulness”,是指译文必须与原文保持意义上的一致,英文摘要的翻译必须忠实于中文原文,不能随意增加或删减,也不能不求甚解,自由发挥。

“ 达expressiveness”是指语言通顺畅达,必须在准确完整理解原文的基础上,用流畅明了,合乎英语表达习惯的语言表达出来,而不要出现“中式英语” 或词语堆砌。

医学论文标题及摘要英译中的问题及改善

医学论文标题及摘要英译中的问题及改善

医学论文标题及摘要英译中的问题及改善1 引言。

标题是论文的缩影,它反映了一篇论文的主要论点,而摘要则不加评论地概括了文献的主要内容。

为了促进国内外学术信息及成果交流,国际标准化组织(ISO)《国际标准》ISO214 规定:"学术期刊中的每一篇论文、短文和论述均应附有摘要";.随着国际交流的日益频繁,国际上的主要检索机构的数据库对论文的英译标题及英文摘要的依赖性也日益增强【2】.因此,目前国内大多数的学术刊物都要求科研形成的论文和相关学科的论着都需要中、英文标题及摘要。

随着国际化的推进,以及计算机数据库的建立和普及,为了便于文献追踪及检索,作为医学论文精华所在的标题及摘要,也必然成为了医学论文格式规范的要素,是科研成果和世界交流的试金石.医学专业本身门类众多,类别多样,同时医学词汇专业性强。

其中尤以中医词汇的英译难度更甚,这类词汇的翻译除了应反映它们本身的医学内涵,还必须考虑到他们的文化积淀。

因此医学类文章标题及摘要的翻译难度较大,从目前的标题及摘要翻译现状来看,大部分医学类文章的摘要翻译质量不佳,存在着各式各样的选词或语法问题。

而一篇优秀的论文能否被国外的杂志录用或收入数据库,其英译标题及摘要翻译起着至关重要的作用。

因此,在翻译过程中除了要保证传递基本的信息之外,还应注意要克服原语和目的语之间结构上的差异,保证译文与原文意思表达等同.2 翻译错误统计。

本文针对2015 ~ 2016 年《中药材》、《中草药》、《中国实验方剂学杂志》、《中药新药与临床药理》、《针刺研究》、《中国中药杂志》、《北京中医药大学学报》、《天然产物研究与开发》8 种杂志中247 篇医学类文章中出现的翻译谬误进行了统计,统计结果如下:2. 1 标题翻译错误有如下几种情况。

2. 1. 1 标题翻译不当欠译17 处,过译1 处,误译 2 处,名词术语翻译不一致2 处。

2. 1. 2 句法错误句式混乱10 处,定语错译2 处。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档