解释性翻译与注释性翻译解析

合集下载

浪淘沙其八翻译、赏析、拼音版注释与解释(刘禹锡)

浪淘沙其八翻译、赏析、拼音版注释与解释(刘禹锡)

浪淘沙其八翻译、赏析、拼音版注释与解释(刘禹锡)浪淘沙其八全文(原文):莫道谗言如浪深,莫言迁客似沙沉。

千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。

浪淘沙其八全文翻译(译文):不要说谗言如同凶恶的浪涛一样令人恐惧,也不要说被贬之人好像泥沙一样在水底埋沉。

要经过千遍万遍的过滤,历尽千辛万苦,最终才能淘尽泥沙得到闪闪发光的黄金。

浪淘沙其八字词句解释(意思):谗言:毁谤的话。

迁客:被贬职调往边远地方的官。

漉:水慢慢地渗下。

浪淘沙其八全文拼音版(注音版):mòdào chán yán rúlàng shēn ,mòyán qiān kèsìshāchén 。

qiān táo wàn lùsuīxīn kǔ,chuījìn kuáng shāshǐdào jīn 。

浪淘沙其八赏析(鉴赏):刘禹锡的文章以论说文成就为最大。

一是专题性的论文,论述范围包括哲学、政治、医学、书法、书仪等方面。

哲学论文如《天论》三篇,论述了天的物质性,指出天人“交相胜”、“还相用”的观点,并在当时的科学水平上分析了“天命论”产生的社会根源,在唯物主义思想发展史上有一定的地位。

其他方面的论文如《答饶州元使君书》、《论书》、《答道州薛郎中论方书书》、《答道州薛郎中论书仪书》,都征引丰富,推理缜密,巧丽渊博,雄健晓畅。

二是杂文。

一般因事立题,有感而发,如《因论》七篇;也有的是“读书有所感,辄立评议”,如《华佗论》、《辩迹论》、《明贽论》等。

这些作品,短小精悍,隐微深切。

或借题发挥,针砭现实;或托古讽今,抨击弊政,都具有一定的现实性。

刘禹锡认为自己所长在“论”,韩愈所长在“笔”(《祭韩吏部文》),反映了他对自己的论文的重视。

刘禹锡的散文,与他的诗歌一样,辞藻美丽,题旨隐微。

柳宗元说他“文隽而膏,味无穷而炙愈出”(刘禹锡《犹子蔚适越戒》引),为深中肯綮的评价。

《感遇其二》的诗次注释与翻译赏析

《感遇其二》的诗次注释与翻译赏析

《感遇其二》的诗次注释与翻译赏析江南有丹橘,经冬犹绿林。

岂伊地气暖,自有岁寒心。

可以荐嘉客,奈何阻重深。

运命唯所遇,循环不可寻。

徒言树桃李,此木岂无阴?【诗文解释】江南一带生长着的丹橘,经过严冬仍然碧绿成林。

哪里是因为江南地气温暖,全凭自己有耐寒的本性。

本来可以推荐给嘉宾,无奈阻隔太多路途遥远。

命运决定了遭遇,循环的天道无法追寻。

世人只说种植桃李,难道丹橘就不能荫凉吗?二:江南一带生长的丹橘,经过寒冬还绿叶葱茏。

哪里是因为地气温暖,全凭自己有耐寒本性。

本可以献给贵客嘉宾,无奈阻隔着崇山峻岭。

命运决定了这种遭遇,循环的道理难以追寻。

世人只是说栽植桃李,难道丹橘就不能遮阴?【词语解释】岂:难道。

伊:那里,指江南。

岁寒心:耐寒的本性。

荐:进献。

嘉客:嘉宾贵客。

奈何:无奈。

阻重深:山高水深,阻隔重重。

运命:命运。

循环:周而复始,变化莫测。

寻:探求。

徒言:只说。

树:种植。

此木:指丹橘。

阴:树阴。

【诗文赏析】本诗托物言志,诗人借赞颂丹橘,经冬犹绿,是因为有耐寒的本性来比喻自己坚贞不屈的情操。

而丹橘由于路途阻隔无法介绍给嘉宾的命运,也映衬了诗人遭排挤的境遇。

无可奈何的,诗人只得把这一切归结于命运,以反诘句收束全诗,指责人们只顾种桃李,而不重视丹橘的行为,进一步抒发了诗人的愤怨。

《感遇十二首》中的第二首也依然是托物言志诗,借歌颂丹橘表达诗人遭受排挤的愤懑心情和坚贞不屈的节操。

看到本诗,人们很容易想起屈原的《橘颂》。

本诗开篇便说“江南有丹橘,经冬犹绿林”,其托物言志之意非常明显。

在南国,深秋时多数树木的叶片都会枯黄凋零,更别说能经受寒冬的摧残。

可是,丹橘却能“经冬犹绿林”。

句中一个“犹”字,饱含着诗人的赞美之情。

那么,丹橘经冬犹绿,到底是因为独特的地理优势,还是本性使然呢?若是地理优势造成,也就不值得赞叹了。

因此诗人先用反问句“岂伊地气暖”一“纵”,又用肯定句“自有岁寒心”一“收”,令诗情跌宕起伏,独具韵味。

在古代诗文中,“岁寒心”多指松柏。

左传译注原文与解析

左传译注原文与解析

左传译注原文与解析左传是公元前5世纪末战国时期左丘明所作的一部史书,描写了春秋时期鲁国的政治、军事和文化变迁。

从内容上来看,左传不仅仅是一部历史记载,也是一部充满思想和哲理的著作。

本文将对《左传》的翻译与注释进行原文对比和解析,以期帮助读者更好地理解这部古代文献的内涵。

《左传》是一部典型的史传体文献,融合了左丘明对历史事件的记录和对当时政治风云的评论。

正因如此,《左传》在翻译与注解过程中存在一定的难度,需要保留原文的风格和思想内涵,并能用通顺、准确的语言将其传达给读者。

在翻译过程中,首先要理解左丘明的写作风格和用词习惯。

左丘明的文风犀利,行文短而精炼,富有感情色彩。

因此,翻译时应避免过度拘泥于字面意思,而要注重传达原文的情感和思想。

接下来,注解的重点在于对《左传》中的人物、事件和地点进行解释和说明。

由于《左传》的时代背景和人事情节较为复杂,注释内容应该具备准确性和全面性,包括人物关系、家族背景、典故引用等。

这样才能帮助读者更好地理解文中的意义,把握作者的用意。

值得注意的是,注解的目的是为了解释原文,而非增加篇幅。

因此,在注解过程中,应该避免出现过多无关的内容或赘述,保持简洁明了,让读者能够轻松理解文中的重要信息。

此外,为了进一步提高读者对《左传》的理解,可以考虑在适当的位置插入原文对照。

原文对照可以将原文与翻译对照展示,使读者能够直观地了解原文的表达方式和翻译的准确性。

综上所述,对于《左传》的翻译与注解,关键在于准确传达原文的思想和情感,并提供准确、简洁的解释。

通过合理的排版和明确的语句表达,可以使文章整洁美观,有助于读者更好地阅读和理解。

在写作过程中,应尽量避免出现模糊、拗口的语句,以确保文章表达的流畅性和易读性。

通过以上的写作风格和方法,相信读者能够更好地理解《左传》这一重要的古代文献,深入领悟当时的历史背景和思想变迁。

《诫子书》详细翻译,及单字解释.

《诫子书》详细翻译,及单字解释.

《诫子书》详细翻译,及单字解释.诫子书【作者】诸葛亮【朝代】三国时期夫君子之行,静以修身,俭以养德。

非淡泊无以明志,非宁静无以致远。

夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。

淫慢则不能励精,险躁则不能治性。

年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!出自部编版七年级上《诫子书》译文注释有道德修养的人,依靠内心安静来修养身心,以俭朴节约财物来培养自己高尚的品德。

不恬静寡欲无法明确志向,不排除外来干扰无法达到远大目标。

学习必须静心专一,而才干来自勤奋学习。

如果不学习就无法增长自己的才干,不明确志向就不能在学习上获得成就。

纵欲放荡、消极怠慢就不能勉励心志使精神振作,冒险草率、急躁不安就不能修养性情。

年华随时光而飞驰,意志随岁月逐渐消逝。

最终枯败零落,大多不接触世事、不为社会所用,只能悲哀地困守在自己穷困的破舍里,到时悔恨又怎么来得及?诫子书赏析这是诸葛亮写给他儿子诸葛瞻的一封家书。

从文中可以看作出诸葛亮是一位品格高洁、才学渊博的父亲,对儿子的殷殷教诲与无限期望尽在此书中。

全文通过智慧理性、简练谨严的文字,将普天下为人父者的爱子之情表达得非常深切,成为后世历代学子修身立志的名篇。

古代家训,大都浓缩了作者毕生的生活经历、人生体验和学术思想等方面内容,不仅他的子孙从中获益颇多,就是今人读来也大有可借鉴之处。

三国时蜀汉丞相诸葛亮被后人誉为“智慧之化身”,他的《诫子书》也可谓是一篇充满智慧之语的家训,是古代家训中的名作。

《诫子书》的主旨是劝勉儿子勤学立志,修身养性要从淡泊宁静中下功夫,最忌怠惰险躁。

文章概括了做人治学的经验,着重围绕一个“静”字加以论述,同时把失败归结为一个“躁”字,对比鲜明。

在《诫子书》中,诸葛亮教育儿子,要“澹泊”自守,“宁静”自处,鼓励儿子勤学励志,从澹泊和宁静的自身修养上狠下功夫。

他说,“夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学”。

意思是说,不安定清静就不能为实现远大理想而长期刻苦学习,要学得真知必须使身心在宁静中研究探讨,人们的才能是从不断的学习中积累起来的;不下苦功学习就不能增长与发扬自己的才干;没有坚定不移的意志就不能使学业成功。

八年级下册语文文言文古诗词及注释翻译

八年级下册语文文言文古诗词及注释翻译

人教版语文八年级下文言文和古诗词21《与朱元思书》吴均原文:风烟俱净,天山共色。

从流飘荡,任意东西。

自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。

水皆缥碧,千丈见底。

游鱼细石,直视无碍。

急湍甚箭,猛浪若奔。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥欲忘反。

横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

词句注释:1.书:是古代的一种文体。

2.风烟俱净:烟雾都消散尽净。

风烟,指烟雾。

俱,全,都。

净,消散尽净。

3.共色:一样的颜色。

共,一样。

4.从流飘荡:乘船随着江流漂荡。

从,顺,随。

5.任意东西:情境任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。

东西,方向,在此做动词,向东漂流,向西漂流。

6.自:从。

7.至:到。

8.许:表示大约的数量,上下,左右。

9.独绝:独一无二。

独,只。

绝,绝妙。

10.皆:全,都。

11.缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,青白色。

12.游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。

13.直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。

这里形容江水清澈见底。

14.急湍(tuān):急流的水。

急,迅速,又快又猛。

湍,水势急速。

15.甚箭:“甚于箭”,比箭还快。

甚,胜过,超过。

为了字数整齐,中间的“于”字省略了。

16.若:好像。

17.奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。

18.寒树:使人看了有寒意的树。

19.负势竞上:高山凭依高峻的地势,争着向上。

负,凭借。

竞,争着。

上,向上。

这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。

20.轩邈(miǎo):意思是这些高山仿佛都在争着往高处和远处伸展。

轩,向高处伸展。

邈,向远处伸展。

这两个词在这里形容词活用为动词用。

21.直指:笔直地向上,直插云天。

指,向,向上。

22.千百成峰:意思是形成无数山峰。

23.激:冲击,拍打。

论语全文及译文读解 论语注释翻译以及解析

论语全文及译文读解 论语注释翻译以及解析

论语全文及译文读解论语注释翻译以及解析1.子曰:“三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

”《述而》【注释】①焉:是兼词“于之、于此”的意思,这可理解为“在其中”。

②三:文言文中泛指多人。

③其:代“他们”。

④善者:好的方面,优点。

⑤从:追随、跟从。

【译文】孔子说:“多个人同行,其中必定有人可以作为值得我学习的老师。

选择他们好的地方学习,看到别人缺点,反省自身有没有同样的缺点,如果有,加以改正。

”【解读】孔子这句极为著名的话,已经成为历代有志之士、好学之士的座右铭。

凡有一点特长的人,他都认为有可资借鉴取法之处。

就是有错误的人,他也认为可以作为反面教材,观照自己的言行有无同样的不足。

他喜欢以别人为师,总觉得自己的知识不够。

这句话的道理很简单,就是为学者要谦虚好学,可是做起来非常不容易。

因为人往往自以为是,免不了虚荣和傲慢。

孔子之所以能成为伟大的思想家和教育家,离不开这种谦虚好学的精神。

能够虚心向别人学习,这种精神已经十分可贵,更可贵的是,不仅要师人之善,还要以别人的缺点为借鉴,这是平凡而伟大的真理,对于指导我们处世待人、修身养性、增长知识,都是有益的。

2.齐景公问政于孔子,孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。

”《颜渊》【译文】齐景公向孔子询问政治。

孔子回答说:“国君要像国君,臣子要像臣子,父亲要像父亲,儿子要像儿子。

”【解读】此章说明了孔子理想中的社会礼法制度。

摆正人与人之间名分关系,这对维护社会秩序来说是很重要的。

春秋时期,社会结构发生变动,西周时君臣父子的等级名分已经遭到了破坏,多有“君不君,臣不臣,父不父,子不子”之事发生。

齐景公作为一国之君对此感受亦深,所以他十分赞赏孔子的“正名”主张,但他终究没有任用孔子,不立太子,导致继嗣不定,引发了陈氏弑君之祸。

3.颜渊问仁。

子曰:“克己复礼为仁,一日克己复礼,天下归仁焉。

为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目。

”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

《陶侃惜谷》文言文原文注释翻译

《陶侃惜谷》文言文原文注释翻译作品简介《陶侃惜谷》出自《资治通鉴》,简称“通鉴”,是北宋司马光主编。

它是中国第一部编年体通史,在中国官修史书中占有极重要的地位。

作品原文陶侃惜谷陶侃尝出游,见人持一把未熟稻,侃问:“用此何为?”人云:“行道所见,聊取之耳。

”侃大怒诘曰:“汝既不田,而戏贼人稻!”执而鞭之。

是以百姓勤于农植,家给人足。

作品注释(1)尝:曾经。

(2)出:外出。

(3)持:拿着。

(4)何为:即“为何”,疑问代词作宾语,宾语前置。

指干什么。

(5)云:说。

(6)聊:随便。

(7)耳:罢了。

(8)汝:你。

(9)不田:不种田。

田:名词作动词,种田。

(10)贼:毁害,毁坏,损害,伤害。

(11)执:抓住。

(12)鞭:名词作动词,抽打。

(13)是以:因此。

(14)勤于农植:即“于农植勤”,对农业肯下苦力。

(15)给:富裕,足,丰足。

(16)足:足够。

(17)聊取之耳:随便取来玩玩罢了。

(18)汝既不田:你既不努力种田。

(19)戏贼人稻:为了游戏而破坏农民的庄稼。

(20)陶侃:史称陶侃为荆州刺史,在所辖的长江中游地区,甚至“道不拾遗”。

这显然与他的爱惜民力,重视生产有关。

(21)出:外出。

(22)持而鞭之,而:表转折连词。

作品译文陶侃曾经外出游历,看到一个人拿着一把没熟的稻穗,陶侃问:“拿这些东西干什么?”那人说:“我走在路上看见的,随便取来玩玩罢了。

”陶侃非常生气地对他说:“你既不努力种田,竟然还为了游戏而破坏农民的庄稼!”于是陶侃就把那人抓起来用鞭子打。

这件事广为流传,因此老百姓都勤恳耕种,家家生活宽裕,人人丰衣足食。

作品道理这个故事体现了陶侃珍惜粮食,珍惜劳动成果,正直、重视农耕,爱护农业生产,保护农民利益的品质。

节俭是中华名族的优良传统。

珍惜劳动果实,则是农民辛勤劳动的尊重。

陶侃用他的实际行动传承了这一美德,并因此换来了一方百姓的丰衣足食。

作为青少年,我们更应该珍惜今天的幸福生活,更应该珍惜粮食。

作者对陶侃态度是赞扬,表现了陶侃爱民如子,珍惜粮食和人民的劳动成果,正直的特点。

解释性翻译


4、用于解释不同的风俗习惯
不同的民族常有不同的甚至相反的习俗,如果没 有注释的话, 对于相反习俗的直译可能会导致 误解。 Nida 和Reybum 指出: 在某些西非地区, 在 即将来临的首脑或高级官员的路上放树枝的行 为是一种极度侮辱的行为, 所以, 把圣经翻译 成西非语言时, 如果没有在正文或页末增加一 些解释性的话语, 对于耶稣骑着驴进入耶路撒 冷时, 人们将树枝放于路上的行为就会被严重 误解。译者应在译文中先加入以下修饰语: 为 了表示对耶稣的尊敬, 他们把树枝放在他的路 上。然后在页末再添加一个注释, 进行详细的 解释。
6、用于为典故提供文化信息
• 例子:In this house of his there was writing on every wall. His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him. • 译文:在他自己的这座房子的墙上,到处都写着字,都说 她天生不是他的人;他的生意经气质抗议这种神秘的警告。
解释性翻译 (Exegetic Translation) 小组成员:杨意、孙夏清、王桂香、田黄元、
王惠玲、梁贵意
主要内容 一、解释性翻译定义
二、使用场合
定义一
• 当代著名的英国翻译理论家纽马克( Peter Newmark)认为:“As a last resort, explanation is the translation.”(解释就是 翻译)。顾名思义, 解释性翻译法就是在翻 译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明, 从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背 景知识的补充说明。所以,即便翻译成译语后 出现一些必要的增补而导致在字数甚至内容上 的不对等,解释性翻译是一种行之有效的翻译 方法,也是解释原语文化的重要途径。

关于社日古诗的原文、意思翻译译文和注释解释及赏析

关于社日古诗的原文、意思翻译译文和注释解释及赏析《社日》古诗由唐代诗人王驾所著,以下是《社日》的原文、译文、注释、作者简介及赏析,供大家参考学习。

【原文】社日唐·王驾鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。

桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。

【翻译译文】鹅湖山下,庄稼长势喜人,家家户户猪满圈,鸡成群。

天色已晚,桑树柘树的影子越来越长,春社的欢宴才渐渐散去,喝得醉醺醺的人在家人的搀扶下高高兴兴地回家。

【注释】1.社日:古代祭祀土地神的节日。

春秋各一次,称为春社和秋社。

2.豚栅:猪栏。

3.鸡栖:鸡窝。

4.扉:门。

5.桑柘:桑树和柘树。

【作者简介】王驾,晚唐诗人,字大用,自号守素先生,河中(今山西永济)人。

大顺元年(890)登进士第,仕至礼部员外郎。

后弃官归隐。

与郑谷、司空图友善,诗风亦相近。

其绝句构思巧妙,自然流畅。

司空图《与王驾评诗书》赞曰:“今王生者,寓居其间,浸渍益久,五言所得,长于思与境偕,乃诗家之所尚者。

”【赏析】古时的春秋季节有两次例行的祭祀土神的日子,分别叫作春社和秋社。

此诗写了鹅湖山下的一个村庄社日里的欢乐景象,描绘出一幅富庶、兴旺的江南农村风俗画。

全诗虽没有一字正面描写社日的情景,却表达出了社日的热闹欢快,角度巧妙,匠心独运。

“鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。

”诗的一开始不写“社日”的题面,却从村居风光写起。

鹅湖山这地名本身很诱人,湖的名字使人想到鹅鸭成群,鱼虾满塘,一派山明水秀的南方农村风光。

春社时属仲春,田里庄稼丰收在望,村外风光如此迷人,而村内到处是一片富裕的景象,猪满圈,鸡栖埘,联系第一句描写,描绘出五谷丰登、六畜兴旺的景象。

只字未提作社的事,先就写出了节日的喜庆气氛。

这两句也没有写到村居的人,“半掩扉”三字暗示村民都不在家,门儿都半掩着。

古人常用“夜不闭户”表示环境的太平安宁,“半掩”而不上锁,可见民风淳厚,丰年富足,这个细节描写是极有表现力的。

同时,它又暗示出村民家家参加社日,巧妙地将诗意向后联过渡。

翻译中的注释问题

翻译中的注释问题随着翻译工作的普及化,在翻译中使用注释的情况可能会发生,注释是在文字中使用的一种单独的句子或段落,它可能会有益于读者理解原文的含义,或者说帮助读者更加深入地理解原文的内容。

另一方面,注释也可能会改变原文的内容,从而产生与原文不同的理解结果。

注释在翻译工作中的使用,主要有三类:一是典型的“解释性”注释,用于解释原文中比较抽象的概念或单词,以便读者更加深刻地理解原文;二是“让步性”注释,用于解释原文存在某些让步句或逻辑不足点,以便引导读者理解原文;第三是“扩展性”注释,用于添加译者自己的见解,以扩展原文的意义。

不管是哪一类注释,其准确性对于整个翻译过程的完整性是至关重要的。

在具体的翻译工作中,注释的内容可以是关于原文中单词的解释,也可以是关于原文文化背景的解释,或者关于原文的逻辑推理的解释。

在翻译过程中,译者应该认真准确地确定原文的内容,然后根据原文确定最恰当的翻译和注释,确保译文和原文尽可能保持一致。

翻译中使用注释必须仔细考虑,注释的重要性不言而喻,它可以帮助读者更好地理解原文的内容,也可能给读者带来误解的可能性。

因此,在涉及到使用注释的情况时,译者应该尽可能采用比较准确的翻译方式和比较有效的解释来提高翻译文本的可读性。

同时,译者也应该记住,不要使用过多的解释性注释,以免让读者产生过多的误解。

有时候,一些独特的专业术语或惯用法可能不容易理解,但如果在译文中进行解释,而又没有正确地理解,则可能会影响读者的阅读体验,也会给读者带来错误的理解。

另外,注释的使用还要受到语言的限制,特别是对于不同语言的翻译,译者必须考虑使用注释,以确保每个术语的准确性及其在语言中的准确意义。

在翻译中,应注意避免使用太多的抽象词,以免使读者难以理解。

同时,译者也应该遵循原文的语法规则,尽可能地确保语言的准确性。

总而言之,翻译中使用注释是很有必要的,也是对读者有利的。

但只有在审慎使用注释的情况下,注释才能发挥最大作用,为读者提供准确的理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

比如:
当英语比喻句中出现的喻体育中文中喻体相 差甚远时,阐明中英文喻体对换,采用解释 性翻译就非常重要了。由此比喻句中喻体差 别很大,中国读者往往无法直在两者之间建 立联系。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语 (如成语、典故)时,如果直译不能使 译入语读者明白意思,而加注又使译文 太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不 重典时,可采用释义法。它既可使译文 简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
如: The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。 (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出, 此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
解释性翻译
解释性翻译可以通过适当的添加删改而在原语使用 者和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越不同文化 造成的鸿沟。分为解释性增补法,解释性替代法等。 解释性翻译在西方学者中大为推广,伽达默尔 (Gadamer)认为,翻译始终是解释的过程。奈达 (Eugene Nida)也认为,翻译始终是解释的意义。 斯坦纳(George Steiner)更是在其著作《通天塔之 后》(After Babel)中巴翻译放到了阐释学 (hermeneutics )的背景下进行研究,探求翻译中 的意义理解和解释的理论。
译文:都宾拜倒子啊小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没 有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听 差,他的狗,他的星期五。(杨必译《名利场》) 此例中,星期五是一个暗喻,但是一般中国对此都不是很 清楚。于是译者就做了这样的注释: 注①星期五此人是《鲁滨逊漂流记》里鲁滨逊的忠实的仆 人。
("break out of the pot that holds us in",重意不重 形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的 罐子"意思来得明白简洁。)
Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-therainbow factories along Euclid Avenue. 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿, 沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供 工作的工厂找工作,做发财梦。
(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处, 并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想, 是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然 这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本 不可能给南方人提供工作的工厂。)
The young girl thumbed her way to the passing cars. 那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽 车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。
Hale Waihona Puke 注释性翻译VS解释性翻译 注释性翻译 有时会出现一些承载太多原语文化信息 的句子。这时译者就必须将原语文化信 息补上,以便向译文读者解释清楚,此 时就可以采用加注方式,用注释性翻译 解释清楚。
E.g. He flung himself down at little Osborn’s feet and loved him Even before they were acquainted ,he had admired Osborn in secret. Now he was his dog, his man Friday. (Thackeray: Vanity Fair Chap.5 )
解释性翻译
根据不同的文体,译者或翻译理论家在采用解释性 翻译的同时,态度和而不同。需要解释的信息大致 归为两类:语言暗含信息和文化信息。 解释性翻译是一种特殊的增益手段,用于补偿翻译 中语言和文化的缺失 解释性翻译必须遵循的四条标准:通顺、适度、情 节和文体。
王佐良教授在《翻译与文化繁荣》说“……翻译 中最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化 里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却 要费很大的力气加以解释。”(《翻译通讯》, 1985.1) 费道罗夫说过,文学翻译要“充分传达原作的思 想内容,并在功能,修辞上与原作等值”,这是 等值翻译的定义。它指明了对翻译的要求:不仅 要达意,即在思想内容上对等,更要传神,实现 译文内在层面的对等。
(thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向 来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语 中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我 国读者明白其意.)
结语
当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为:”As a last resort, explanation is the translation.”(解释就是翻 译) 顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候 对于所译内容作出必要的解释性说明,从总 体上说,他是对语言意义的解释和背景知识 的补充说明。
相关文档
最新文档