小石潭记2

合集下载

小石潭记的翻译2篇

小石潭记的翻译2篇

小石潭记的翻译小石潭记是清代文学家袁枚所著的一篇游记。

该游记记录了袁枚游览小石潭的经历和感受。

以下是对小石潭记的翻译,分为两篇,每篇3000字。

小石潭记(第一篇)袁枚我游三叠泉,泉在石潭之下,潭水萦回,清澈可见石底。

我愿饮泉水,洁如白玉,入口即化,滑过咽喉,沁人心肺。

君子有信者,无慎衰之虑;君子无信者,生而有慎衰之虑。

三叠泉乃一人之所有,即石房瀑布者,亦一人之所有。

是以人来人往,加之我游,不得独享。

我游少华山,石林严峻险峻,被誉为奇绝世界。

我愿看云海,远望长空,感受天地壮阔之美。

君子有胸怀者,无山高水深之虑;君子无胸怀者,生之浑浑噩噩,不知何处是归。

我游黄山,万山之巅,和霄接天,世界闻名。

我愿看神秘之瀑,踏云漠雪,体验令人神往的奇妙。

君子有气节者,无垂泪之虑;君子无气节者,生之逍遥法外,混淆黑白,终将声名狼藉。

我游小石潭。

潭水绿如碧玉,船只穿行其中。

潭水清澈见底,岸边小石如林,因而得名。

我愿探寻潭底,寻找宝藏,寻找神秘。

君子有潜心修炼者,无放肆之虑;君子无潜心修炼者,生之骄奢淫逸,坠入万劫不复之境。

我游得小石潭,感受到深深的宁静和舒适。

在这个纷扰的世界中,静心寡欲是一个难得的境界。

只有在这样的境界中,我们才能真正与自然融洽相处,获得内心的平安和满足。

小石潭记(第二篇)袁枚我游得小石潭,潭水清澈见底。

我看着水面上的倒影,仿佛看到了自己内心的真实。

这个小石潭给我带来了一种心灵的洗涤,让我感受到了生命的意义和价值。

在这个瞬间,我突然明白了许多人生的道理。

我游得小石潭,静心感受着潭水的缓缓流动。

这种静心的感觉让我忘记了一切的烦恼和杂念,心灵得到了真正的净化和解放。

在这个时刻,我觉得自己与整个宇宙相连,成为了宇宙的一部分。

我游得小石潭,欣赏着潭岸上的小石。

这些小石精巧而漂亮,给人一种亲近自然的感觉。

我想,人生就像这些小石一样,每一个人都有自己的位置和价值,都是不可或缺的一部分。

每一个人都可以在自己的位置上发光发热,创造出独特而美好的存在。

柳宗元小石潭记2篇

柳宗元小石潭记2篇

柳宗元小石潭记柳宗元小石潭记第一篇柳宗元,字子厚,是唐代文学家、政治家、哲学家。

他在文学领域有丰富的创作和研究成果,被誉为唐代文学的奇才。

他的作品《小石潭记》以其独特的视角和描写手法,深受人们的喜爱。

柳宗元自幼聪明好学,机智过人。

他喜欢亲近大自然,特别是流水石潭。

自从小石潭建成以来,他时常在此游玩。

小石潭位于峡谷之间,水清如镜,潭底有奇峰异石,令人心旷神怡。

柳宗元对小石潭情有独钟,他认为水的流动是生命的象征,而石潭则宛如人生的一个缩影。

在他的眼里,人生就像流水,永不停歇。

柳宗元在《小石潭记》中写道:“流水无声,退而似有声;潭水之静,似能寄言。

”这句话道出了他对流水和潭水的理解和感悟。

在小石潭的日子里,柳宗元思考人生的真谛。

他通过观察流水和潭水的变化,体验到生命的无常和变化。

他写道:“流水不腐,户枢不蠹,至于兽类草木之长,岂非天地之间气化相感邪?”他认为水的流动和潭水的静谧都是自然界的一种展示,它们代表了无限的生命力和智慧。

柳宗元对小石潭的痴迷并没有改变他在世间的行事作风。

他是一位正直坚守原则的官员,他曾担任过宰相之职,但是因为不愿妥协和妥协政治家的格格不入,最终辞去了官职。

他宁愿隐居山林,专心于文学创作和哲学思考。

第二篇柳宗元所展示出的才华和智慧令人叹为观止。

他从小石潭中汲取灵感,写下了《小石潭记》这一经典之作。

他用简练的语言和独到的见解,描绘了小石潭的美丽和人生的哲理。

小石潭给柳宗元带来了宁静和启迪。

在他的笔下,小石潭成为一个哲学的源泉,他在其中领悟到人生的智慧和真谛。

他说:“潭水之静,似能寄言。

”这句话展现了他凭借自己的感悟和思考,从小石潭中感受到宇宙万物的声音。

柳宗元的思考超越了个人的欲望和功名利禄,他关注的是人生的价值和意义。

他深信:“天生万物,跻于人则特达。

”他认为人类是乐于自我超越的存在,只有不断努力和探索,才能开启更广阔的人生之门。

柳宗元的《小石潭记》是对自然和人生的一次深入思考和观察。

2019年八年级语文下册文言文《2.小石潭记》及类文阅读精练题及答案解析

2019年八年级语文下册文言文《2.小石潭记》及类文阅读精练题及答案解析

二、《小石潭记》阅读及类文精练题阅读下文,回答问题。

小石潭记(节选)从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

1.解释下列句中加点的词。

(1)心乐.之()(2)佁然..不动()(3)其岸势犬牙..差互()(4)乃记之而去.()2.下列加点词的意义和用法相同的一项是()A.全石以为.底不足为.外人道也B.乃记之而.去有闻而.传之者C.乃.记之而去乃.不知有汉,无论魏晋D.心乐之.山川之.美3.用现代汉语翻译下面的句子。

(1)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

________________________________________________________________________(2)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

________________________________________________________________________________________________________________________________________________4.下列对选文分析不正确的一项是()A.第一段围绕着“石”来写,在移步换景中引导读者去领略不同的景致。

B.第二段写了游鱼、阳光和影子,动静结合,展现了生动的画面,目的是表现鱼的活跃、可爱。

C.作者的感情随景而变,由乐而忧。

D.柳宗元被贬失意,心情抑郁,所以认为小石潭“不可久居”。

小石潭记(柳宗元)(2)原文

小石潭记(柳宗元)(2)原文

小石潭记(柳宗元)(2)原文38.宗玄:作者的堂弟。

39.隶而从者:跟着同去的。

隶:附属,随从。

而:表修饰。

从:跟随,动词。

40.二小生:两个年轻人。

译文:从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。

(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。

潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。

阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。

(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。

向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。

两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。

坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番致离开了。

一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。

跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

文言知识一、与《记承天寺夜游》有异曲同工的句子庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上.....似与游者相乐。

二、古今异义1、小生:古义:年轻人今义:指戏曲艺术中的一种角色。

2、去:古义:离开。

乃记之而去;今义:从所在地到别的地方去3、闻:古义:听到。

闻水声;今义:用鼻子嗅气味。

4、居:古义:停留。

不可久居;今义:住。

5、可,古义:大约。

潭中鱼可百许头;今义:能愿动词,可以6、布:古义:映。

今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。

7、许:古意:用在数词后表示约数,相当于现在用法的来。

小石潭记带拼音原文及翻译

小石潭记带拼音原文及翻译

小石潭记带拼音原文及翻译1、小石潭记带拼音原文:cónɡxiǎo qiūxīxínɡbǎi èr shíbù,ɡéhuánɡzhú,wén shuǐshēnɡ,rúmínɡp èi huán ,xīn lèzhī。

fázhúqǔdào ,xiàjiàn xiǎo tán ,shuǐyóu qīnɡliè。

quán shíyǐwéi dǐ,jìn àn ,juǎn shídǐyǐchū,wéi dǐ,wéi yǔ,wéi zhàn ,wéi yán 。

qīnɡshùcuìmàn ,ménɡluòyáo zhuì,cēn cīpīfú。

tán zhōnɡyúkěbǎi xǔtóu ,jiēruòkōnɡyóu wúsuǒyī,rìɡuānɡxiàchè,yǐnɡb ùshíshànɡ。

yǐrán búdònɡ,chùěr yuǎn shì,wǎnɡlái xīhū。

sìyǔyóu zhěxi ānɡlè。

tán xīnán ér wànɡ,dòu zhéshéxínɡ,mínɡmièkějiàn 。

《小石潭记》注释

《小石潭记》注释

《小石潭记》注释(1)小丘:在小石潭东面。

(2)篁竹:竹林。

(3)如鸣珮环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。

鸣:发出的声音。

珮环:都是玉制的装饰品。

(4)水尤清冽:水格外清凉。

尤,格外。

清,清澈。

洌,凉。

(5)全石以为底:(潭)以整块石头为底。

以为:把……当做……(6)卷石底以出;以,而。

(7)近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。

以:连词,相当于“而”,不译。

(8)为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

坻,水中高地。

屿,小岛。

嵁,高低不平的岩石。

岩,岩石。

(9)翠蔓:碧绿的茎蔓。

(10)蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

(11)可百许头:大约有一百来条。

可,大约。

许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

(12)皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。

(13)日光下澈,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

(14)佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动。

佁然,呆呆的样子。

(15)俶尔远逝:忽然间向远处游去了。

俶尔,忽然。

(16)往来翕忽:来来往往轻快敏捷。

翕忽;轻快敏捷的样子。

(17)斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。

斗折,像北斗七星的排列那样曲折。

蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。

明灭可见,时而看得见,时而看不见。

(18)犬牙差互:像狗的牙齿那样参差不齐。

犬牙:像狗的牙齿一样。

差互,交相错杂。

(19)凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

凄、寒:使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。

悄怆,寂静得使人感到忧伤。

邃,深。

悄怆,忧伤的样子。

(20)以其境过清:因为这里环境太冷清了。

以,因为。

清,凄清。

(21)吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。

(22)龚古:作者的朋友。

(23)宗玄:作者的堂弟。

《小石潭记》原文、译文对照翻译及相关问题(2)

《小石潭记》原文、译文对照翻译及相关问题(2)

《小石潭记》(1)从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

西:名词作状语,向西 从小丘向西行走一百二十步,隔着竹林听到水声,象人身上佩带的玉佩玉环相碰发出砍伐竹子开出道路,往下见到一个小水潭,水特别清澈透明。

那石岸的形状象狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

(9)坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

悄怆:寂静得使人感到忧伤乐:以 为乐的声音,(我)心里很喜欢它。

曰,(2 )伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。

伐:砍伐 下:向下 尤:特别 清冽:清澈下:向下 尤:特别 (3)全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

以为:把 当作 近:靠近 以:相当于“而”,表承接潭由整块的石头形成潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为小石礁、 小岛屿、小石磊、小石岩等各种不同的形状。

(4 )青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

青葱的树木,翠绿的茎蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连缀着,参差不齐,随风飘动。

(5 )潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

空:在空中 所依:依靠的东西可:副词,大约 许:表约数 潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,什么依靠都没有似的。

(6 )日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。

下:向下 佁然:愣住的样子 俶尔:忽然阳光向下一直射到水底, 鱼的影子映在石上, 呆呆地一动不动;忽然间向远处游去了。

来来往往轻快敏捷,好象跟游览的人逗乐。

(7)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

而:表修饰 斗折:像北斗七星那样曲折蛇行:像蛇爬行那样弯曲明灭:或现或隐向石潭的西南方向望去,溪身象北斗七星那样曲折, 方露出来,有的地方被掩没了,隐隐约约可以看得出。

(8 )其岸势犬牙差互,不可知其源。

其:指示代词,那水流象蛇爬行那样弯曲,有的地可:能犬牙:像狗的牙齿那样 差互:相互交错 其:它的,指溪水的廖:寂静 凄:使……凄凉 寒:使……寒冷 邃:深坐在石潭上,四周竹子和树林包围着,静悄悄的没有其他人,使人心境凄凉,寒气透骨, 寂静极了,幽深极了。

《小石潭记》原文与译文

《小石潭记》原文与译文

《小石潭记》原文与译文柳宗元原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

翻译:从小丘向西行走一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象人身上佩带的珮环相碰击发出的声音,心里高兴。

砍了竹子开出一条小路,往下看见一个小潭,水格外清凉。

潭把一整块石头作为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为水中高地,成为小岛,成为不平的岩石,成为岩(等各种不同的形状)。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中鱼儿大约有一百来条,好象在空中游动,什么依靠也没有。

阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

呆呆地不动,忽然向远处游去。

来来往往轻快敏捷,好象与游人一起娱乐。

向潭西南方望去,看到溪水象北斗星那样曲折,象蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。

溪水的岸势象狗牙那样参差不齐,不能知道它的源头。

坐在潭边,四周竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为这地方过于凄清,不能长时间停留,于是把当时的情景记下来便离去了。

同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。

跟着同去的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
今义: 前往。
不可久居。
居,古义: 今义: 居住。
崔氏二小生。小生,古义: 今ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ: 戏剧艺术中的一 种角色。
掌握下列词类活用:
从小丘西行
下见小潭 斗折蛇行
犬牙差互
凄神寒骨
这一段写景用了什么写法?
作者是怎样写鱼的?这段描写渗透了作 者怎样的感情?
第三自然段描写小潭源流,依次抓住 溪身岸势的什么特点来描写?运用什 么修辞方法?
掌握下列一词多义词:
乐:1、心乐之
2、似与游者相乐
清:1、水尤清洌
2、以其境过清 以:1、全石以为底 2、卷石底以出 3、以其境过清
掌握下列一词多义词: 为:1、全石以为底
2、为坻、为屿
可:1、潭中鱼可百许头 2、明灭可见 游:1、皆若空游无所依 2、同游者
掌握下列古今异义词:
乃记之而去。
去,古义:
第四段写作者在潭上所见到的景物和 自己的感受,描写了小石潭中怎样的 气氛?反映作者怎样的心情?
相关文档
最新文档