6-1翻译的基本技巧-转性(英语翻译)
[实用参考]汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt
![[实用参考]汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/9bbd6287bb4cf7ec4afed0d7.png)
earthquake.(动词转译形容词)
二、名词的转译
• 1、名词转化为动词
•
英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语
名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名
词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,
不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语
名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语
就译为英语中的主语。例如:
•
1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
•
The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.
•
2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.
enthusiasm of his hospitality.
•
她身体虽弱,但思想健康。
•
She is physically weak but mentally sound.
•
注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
•
(动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。
在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。
这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。
2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。
你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。
3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。
你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。
4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。
单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。
5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。
你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。
6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。
直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。
7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。
检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。
8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。
多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。
9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。
这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。
10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。
总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。
通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。
翻译的基本技巧--转变词性

翻译的基本技巧——转性Conversion(转换词性)In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages.(一)转译成动词1、名词转译成动词Nouns derived from verbs.1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.熟悉一些世界史有助于学习时事。
2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph.在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。
Nouns implying an action.1) On the walk through the city they saw breadlines.在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。
2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further.一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。
英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。
今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
六级考试翻译常用的技巧

❖ For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.
❖ Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
5. 词序调整法
1 发生了这样的事不是你的错。
It’s not your fault that this has happened. 2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出
❖ 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
❖It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!
翻译的技巧整理

翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。
以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。
理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。
2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。
不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。
3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。
根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。
4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。
根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。
5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。
要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。
6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。
注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。
7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。
对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。
8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。
总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。
通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。
英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。
而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。
本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。
一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。
在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。
此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。
例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。
如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。
二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。
在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。
例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。
如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。
三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。
在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。
例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。
如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。
四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。
在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass. 蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃 绿叶。
语境的定义很广,而且不同学派、不同学 科对其有不同的论述。当代语言学家一 般把语境分为两大类,即语言语境和非语 言语境。胡壮麟(1994)把语境分为三类: 语言语境(linguistic context)、情景语境 ( situational context )和文化语境 ( cultural context)。
1. 那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时, 他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。 2. 施恩勿记,受恩勿忘。 3. 物不如新,人不如旧。 4.他停住脚步, 转过身来, 目光落在一个年迈 妇女身上。她身材高挑, 虽受岁月的磨难而憔 悴, 但风韵仍不减当年。
复习
3 Words
一个词的词义不是单一的个体,而往往是 由多方面组成的统一体。 词义可以分成 概念意义(Conceptual Meaning) 关联意义(Associative Meaning)
理解了文化语境,再结合情景语境(如 商务活动),最终能推断出它的意思是说 那人很会做生意,他无需花太多气力,就 会像点物成金那样轻松赚钱。 译:他很会做生意,轻轻松松赚大钱。
强调两点
1“ 尽信书不如无书”--- 活用字典
①他在国外期间接触了各种各样的人。 ②这孩子非常小的时候便开始接触英语。 ③“ 你们偶然看见一颗花生毖缩地长在地上, 不能立刻辫出它有没有果实, 非得等到你接触 它才能知道。”
②含有动作意味的名词往往可转译成动词。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到它们的的轰 鸣声,我感到特别神往。
2 更要重视搭配
“表示欢迎” “介绍情况” “表示”与“欢迎” to express welcome ? “介绍情况” to introduce the situation (of Tianjin to the guest) ? to extend welcome ! to brief the guests on the situation of Tianjin !
他出国留学去了。(连动式) 我介绍他加入协会。(兼语式) He has gone abroad for further studies. I recommended him for membership of the association.
new
翻译技巧
翻译的常用技巧(一)转性与变态 翻译的常用技巧(二)增补与省略 翻译的常用技巧(三)正译与反译 翻译的常用技巧(四)抽象与具体 翻译的常用技巧(五)分句与合句
山
2.3 linguistic comparison
hill,mountain
鸡
青 借 兔
hen,chick, cock/
rooster green, blue, black lend, borrow hare, rabbit
Context
词语翻译与语境 No context, no translation.
3. He knew this was his last hope of winning. 4. The last thing she needed was a husband.
“但见泪痕湿,不知心恨谁”
You may see the tears now bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves .
真实地再现了原文中的人物的感情色 彩。如果按照原文直译为“bitterly hates",那就与语境相矛盾:女主人公 怎么会对心上人恨之入骨?
That guy' s got a Midas touch.
Midas (Greek Mythology) a king of Phrygia, who, according to one story, was given by Dionysus the power of turning everything he touched into gold (希腊神话)弥达斯(弗里吉亚国王,传说狄 俄尼索斯赋予他点石成金的法力) the Midas touch ,the ability to make money out of anything one undertakes 赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领
发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人 剥削人的制度,解放全世界被压迫的人民。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph. proclaims: announce officially or publicly(正式)宣告
无论什么事情,只要他一露面,就算是成 功了。
新编英汉翻译教程
2009级英语专业本科1班
主讲:臧红宝 Nov. 17 ,2011 zanghb1911@
作业:Making it Home 见公共邮箱
Ex.
Warm-up 1.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days. 2.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 3.Everything is good when new, but friends when old. 4.It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.
关联意义(associative meaning): 词的附带意义。 关联意义又可以分为 – 内涵意义(Connotative Meaning) – 文体意义(Stylistic Meaning) – 感情意义(Affective Meaning)
[ˈk of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武 器,掌握自己国家的命运,就一定能 够战胜大国的侵略。(条件——结果)
在翻译时要时刻遵循这样一个原则,那就 是_______________________________ 首先确保在上下文中起决定作用的意义 的翻译。
Green-eyed-------jealous------红眼病 (内 涵意义)
2.3 linguistic comparison
词汇语义对比
对等词不对等
The remembrance of these will add zest to his life. 对于这些事情的回想将会增添他生活的乐 趣。
×
回想这些事情将为他的生活增添乐趣。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
③英语中有些后缀-er或-or的名词往往可译为 动词。 These young girls are good singers. 这些年轻女孩儿歌唱得很好。
He was a good listener and they would like to talk with him. ?他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 ?他善于倾听,所以他们喜欢同他谈话。
2.3 linguistic comparison
3. “主-谓”结构 汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆是, 连动式与兼语式也很常见。 英语 “主-谓”结构(S-V), SV, SVO, SVOO, SVOC, SVC,每一句式都少不了S与V。
2.3 linguistic comparison
英语名词的转换
译为动词 译为形容词 译为副词
介词的转换 形容词转换为动词
转性
译为动词 译为名词 译为副词
副词的转换
译为动词 译为形容词 译为名词
动词转换为名词
1.1 英语名词的转换
1.1.1英语名词转译为动词
①按照英语句法,每个句子中只能有一个 谓语动词(包括并列谓语动词的情况), 因此动词名词化和动名词的使用是很普遍 的。
4 句子对比
1.意合与形合 2.前重心与后重心 3. “主-谓”结构 4. 句序差异
2.3 linguistic comparison
3 Sentences
1. 意合与形合 英汉两种语言的句子在形式结构上有着明显 的差异。这种差异最基本的表现,汉语句子 重意合parataxis,英语句子重形合 hypotaxis: