英语论文翻译的各种技巧

合集下载

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧
盖上 。
“m o an ”是 指 呻 吟 、 抱 怨 的 意 思 。本 句 中莫 利 对 自 己养 的 羊 非 常 有 感 情 , 不 希 望 将 它们 赶 走 。“m oan ”很 完 整 地 表 达 出 了在 知道 需要 将 羊 赶 走 之 后 ,她 那 无 奈 、痛 苦 的 内心 。
⑤原文:H elingered in the drivew ay, rolling his eyes at the sm oke in the air."Sim m er
指 导 小 组 成 员名单 王建开
)


^
A b s tr a c t
弓I W
论 述 部 分
翻 译 部 分
参考 文献
2
3
4 5
14 41
中文 摘 要 我 的论 文 翻 译 部 分 是 一 篇 小 说 ,本 篇 小 说 的主 人 公 莫 利 和 她 的 丈 夫杰 克 经 营 着 一个牧 场 ,这 个牧 场 是 10 年 前莫 利从 母 亲凯瑟琳 手 里接 管 的 。一场森 林大 火 使他 们 的牧 场 受 到威胁 。小 说 主要 描 述 的是主人 公面 对 大火 时 的心 理状态 及 如 何 准 备 应 对 。故事 描 述 性 语 言 比较 多 ,作 者 用 词 形 象 、准 确且 句 式 灵 活 ,修 辞也 运 用得 恰 到好 处 。本 文 以小说 中 出现 的具有 代表 意义 的语 句为 例 ,主 要 从译 文风 格 符合 原 文体 、以增词法 和 词序 调 整 法 解 决英 汉语 言差异 、以意 译 方 法 求得 功 能对 等三 个 方面 阐述 了英语 小说 的翻 译技 巧 。在翻译 小说过 程 中运 用翻 译 技巧 ,一 方 面 使 译 文更 加 符 合 原 文 作 者 要 表 达 的意 图 ,另一 方 面 使 译文 更 加 符 合 目标 语 的读 者 习惯 。 关键 词 :译 文与 原 文文体 增 词法 词序 调整法 意译 法与 功 能对 等

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是将一种语言的表达转化成另一种语言的过程。

对于翻译论文而言,准确传达原文的意思至关重要。

本文将介绍一些论文翻译的技巧,帮助您在翻译过程中表达更准确且流畅的内容。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的内容。

通过仔细阅读原文,了解作者的意图和观点。

在这个阶段,可以将关键点用自己的语言整理出来,以便在翻译过程中更好地把握重点。

二、注意语言风格每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。

在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格,尽量准确传达作者的思想。

例如,如果原文是正式而严谨的,那么译文也应该保持相同的风格。

三、避免字面翻译字面翻译是指逐字逐句地将原文翻译成另一种语言,通常会导致译文不流畅、意思不准确。

要避免字面翻译,而是要理解原文的意思,并用目标语言准确且通顺地表达出来。

四、选择合适的词汇在翻译过程中,要选择合适的词汇来准确表达原文的含义。

有时候一个词可能会有多种翻译,要根据上下文和语境来选择最合适的翻译。

对于一些特定的术语和概念,可以参考相关的行业词汇或专业术语词典。

五、注重语法和结构语法和句子结构是语言表达的基础。

在翻译过程中,要注意目标语言的语法规则,确保译文的句子结构正确且通顺。

避免使用过长的句子和复杂的从句,以免给读者造成困扰。

六、注意文化差异不同的语言和文化背景可能会导致译文出现不同的表达方式。

在翻译过程中,要考虑到这些文化差异,并根据目标读者的背景做出适当的调整。

要避免直接翻译文化隐喻和俚语,而是选择更符合目标语言文化的表达方式。

七、审校与修改翻译工作完成后,一定要进行审校和修改。

在这个过程中,要仔细检查译文是否准确、通顺,并进行必要的修改。

可以请专业人士或同行进行审校,以确保译文的质量和准确性。

总结通过以上的一些翻译技巧,我们可以更好地进行论文翻译工作。

准确传达原文的意思是翻译的核心,同时要注意语言风格、避免字面翻译、选择合适的词汇、注重语法和句子结构、注意文化差异,并进行审校和修改。

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是一项重要的技能,特别是在学术领域中。

研究人员经常需要翻译他人的研究成果,以便在国际学术界传播和交流。

然而,在翻译学术论文时,有一些技巧和方法可以帮助提高翻译的质量和准确性。

本文将介绍一些论文翻译的技巧,以帮助读者更好地理解和应用。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要彻底理解原文内容。

这包括对主题和背景的理解,以及在学术论文中常用的术语和特定表达方式的熟悉。

通过对原文内容的深入理解,翻译者可以更好地把握文章的逻辑结构和论证思路,从而更准确地传达作者的意图。

二、注意语言风格学术论文通常采用正式的语言风格,具有严谨、准确和客观的特点。

在翻译过程中,翻译者需要尽量保持原文的语言风格,以免引入自己的主观色彩或误导读者。

同时,翻译者还应注意使用恰当的学术术语和常用表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。

三、逐句翻译在翻译学术论文时,建议采用逐句翻译的方法。

这意味着翻译者应该逐句读取原文,理解其意思,然后将其翻译成目标语言。

逐句翻译有助于减少翻译错误和遗漏,同时保持文章的一致性和流畅性。

在逐句翻译时,翻译者还应注意文章的语法结构和句子的连贯性,以确保翻译的准确性和可读性。

四、注意上下文在翻译学术论文时,上下文是非常重要的。

翻译者应该适当考虑原文所在的学术背景和研究领域,以确保翻译的准确性和专业性。

同时,翻译者还应注意原文前后句子的联系和衔接,以保持整篇文章的逻辑连贯和完整性。

在处理歧义和模棱两可的表达时,翻译者应根据上下文和语境来进行准确翻译,以避免歧义和误导。

五、查阅工具和参考资料在翻译学术论文时,翻译者可以使用各种查阅工具和参考资料,以帮助理解和准确翻译。

这包括词典、词汇表、学术论文库等。

通过查询和比对,翻译者可以更好地理解术语和短语的含义,并找到最合适的翻译方式。

然而,翻译者也应注意查阅工具和参考资料的可靠性和权威性,以确保翻译的准确性和可信性。

六、润色和校对在完成翻译后,翻译者应进行润色和校对工作,以确保翻译的质量和准确性。

英语特殊结构的翻译技巧(3)

英语特殊结构的翻译技巧(3)

英语特殊结构的翻译技巧(3)3.被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。

在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。

因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。

翻译时应注意运用以下技巧:1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

(1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。

(2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能学少数句型。

因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。

(3)Every day ,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。

2)用“被”等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。

(1)The earth's surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。

当然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。

这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。

也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。

请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。

其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。

为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。

有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。

笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。

1 、论文题目英译应注意的问题在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。

1.1抓住中心词。

汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。

而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。

因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。

例如:(1)翻译教材中译例的编选原则Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.(2)法律英语的词语特色Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish(3)接收信号频率的精确再生Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals(4)汉语习语的翻译C_E Translation of Idioms1.2力求简明扼要。

许多论文题目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫谈… …”、“试论… …”、“浅说… …”、“… …初探”等词,这是作者行文谦逊,也是在科学上留有余地的表现。

学术论文的翻译技巧

学术论文的翻译技巧

学术论文的翻译技巧学术论文的翻译是一份具有挑战性的工作。

因为学术写作通常包括许多专业术语、概念理论和复杂的语句结构,翻译人员需要对原文以及翻译语言的语言文化背景有深入的了解。

本文将分享一些学术论文翻译的技巧和经验。

一、澄清原文的语言和文化背景在开始翻译前,我们需要了解原文所处的语言文化背景。

比如,一篇来自西方国家的学术论文可能会用到许多基督教文化元素或是说法,如果我们不理解这些文化元素的含义,就会导致翻译出来的意思与原文大相径庭。

通过了解原文所处的语言文化背景,我们可以更好地理解原文,准确地表达译文。

二、注意术语与概念的准确性学术论文中常常会包含许多专业术语和概念,这些术语和概念的确切含义对于表达原文作者的观点至关重要。

在翻译这些术语和概念时,我们需要对其进行仔细辨析,确保其准确无误地传达给读者。

在进行翻译时,如果遇到难以理解的术语或概念,可以采用查阅相关文献的方式来获取更多信息。

同时,还需要关注学术界对该术语或概念的讨论,如果存在不同的看法和解释,需要进行合理的选择和解释。

三、保持原意的一致性与流畅性在翻译时,我们需要注意保持原文的语气、特点和风格的一致性。

同时,还需要注意在合适的情况下进行适当的调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯和阅读水平。

我们可以通过采用适当的语言风格和词汇,来确保原文的意思能够清晰明了地传达给读者。

同时,我们也需要注意译文的流畅性和可读性,避免使用过于复杂或不太常用的词汇和短语,使译文更易理解。

四、进行校对和修订最后,我们需要进行译文的校对和修订。

在这个过程中,我们需要结合原文进行反复阅读和检查,确保译文表达的意思和原文一致。

同时,我们还需要注意检查译文的语法、拼写、标点符号等方面的错误,以提高译文的质量。

总之,学术论文的翻译需要翻译人员具备一定的语言文化背景知识以及专业领域知识。

在翻译过程中,我们需要注意保持原文思路的一致性和流畅性,力求将原文含义准确地传达给读者。

毕业论文英语摘要翻译技巧

毕业论文英语摘要翻译技巧
工作单位:按照“单位,城市,省,邮编,国名”的次 序和格式。
例1:(茂名学院,茂名 广东 525000) (Maoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)
例2:(茂名学院化学与生命科学学院,茂名 广东 525000) (College of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000,
语言结构:
语态一般为被动语态 时态:一般目的、方法和结果用过去时或过去完成时,结论 用 一般现在时。
另外,正确的翻译还包括标点符号 其中:中文中顿号“、”,英文时改为“,”;
中文句号“。”,英文时改为“.”
常用的句型及词语
在英语论文中,常使用一些较为固定句型和表达方式,从而形 成一些独特的表达习惯。 1.表示研究目的、过程、结果等的常用句型 purpose of this study (investigation,report,etc.) is to….
与实词的要求一样。
二 、 作 者 姓 名 及 工 作 单 位 (signature and department)
按照国家科技期刊翻译标准,本部分的翻译需用统一格 式。
作者:姓,全部大写;名,首字母大写,其余小写,双 名在中间加连字符,不缩写。
例:毛泽东为 MAO Ze-dong ;张仲景为 ZHANG Zhongjing
(四)关键词(key words) 关键词指那些出现在论文标题以及摘要、正文
中,能够表现论文主题内容特征、具有实质意义 的语言词汇。
关键词可以是名词、动词、形容词或词组。 一般3~8个词为宜。多个关键词之间用“,”或
“;”分隔,以便于计算机自动切分。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.增译法1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。

3)增加数量词。

4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。

6)增加连词。

7)增加表示时态的词。

8)增加一个适当的动词。

9)增加英语中省略的词。

10)增加一些适当修饰词语。

2.减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。

因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。

但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

1) 省略代词。

2) 省略冠词。

3) 省略连词。

4) 省略介词。

5) 省略名词。

6) 省略动词。

4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。

在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

5.合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。

6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1) 否定译成肯定。

2)肯定译成否定。

7.顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。

9.被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

2) 被动结构的表化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等3) 译成具有被动意义的汉语结构。

4) 增添"人们"、"大家等适当的词做汉语译文的主
语。

相关文档
最新文档