浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧-商务英语专业毕业论文

合集下载

浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。

本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。

因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。

同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。

商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语?商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China ,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧

浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧

浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧摘要:随着我国和国外之间经济交流的深化,我国对外贸易活动变得越来越频繁,商务英语也逐渐被国人重视了起来。

而随着我国对外贸易量的加强、对外贸易范围的拓宽,商务英语的难度也变得越来越高,进而,对学习商务英语的人的要求也越来越高。

为了使喜爱商务英语的人能够准确翻译商务英语,该文主要对商务英语的语言特点以及翻译技巧进行研究,旨在为翻译者提供正确的发展方向。

关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧商务英语并非简单的英语,它是在各种商务活动之下的产物,增加了商务的内容。

商务英语发展起来的目的在于服务商业活动,它里面涵盖了大量商务活动内容以及专业的商业术语,是传统英语的一种延伸和应用,它发展至今,已经形成了集目的性、专业性、实用性于一身的优质语言工具。

而要学习好应用好商务英语,必须掌握商务英语的语言特点和翻译技巧,才能在翻译和应用商务英语时游刃有余。

1商务英语的语言特点对于商务英语的语言特点来说,可以分成以下几方面进行分析:1.1商务英语词汇特点商务活动所涉及的范围非常广泛,决定了商务英语的词汇具有丰富性和专业性的特点。

主要表现在:1)许多普通英语中的单词和商务英语中的单词的词义是不同的。

例如:在普通英语中,accept是接受的意思,而在商务英语中,accept则表示承兑的意思;document在普通英语中的含义是文件,而在商务英语中表示单据的意思。

2)商务英语的用词更加严谨准确。

例如,damages and loss⁃es,conditions and methods等词汇组成都是词义相近的单词,为了保证商务英语的准确性,这些词语通常都是组合使用的。

3)应用大量外来词语。

例如,whereas表鉴于、hereof表由此、hereby表下述等外来词语的应用,使商务英语显得更加正式4)缩略词语应用广泛。

在商务英语中,为了使表达的含义简洁明了,使用时减少误差、节省时间、提高效率,通常采用缩略词。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语的语言特点论文及翻译技巧探析

商务英语的语言特点论文及翻译技巧探析

商务英语的语言特点论文及翻译技巧探析关于商务英语的语言特点论文及翻译技巧探析商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。

因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。

商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。

商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。

在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。

语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点1.专业英语词汇使用的准确性。

商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。

例如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织, WTO(World Trade Organization)世界贸易组织,CPI(Consumer Price Index)消费价格指数,M&A(Merger And Acquisition)并购,R&D (Research And Development)研发等,如果没有一定的专业基础的工作人员就没有办法知道上述等专业术语的翻译含义。

2.语句结构复杂但意图明确。

因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文

浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文

浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文浅谈商务英语特征及翻译技巧学院、专业:外国语学院英语系学生姓名:年级班:09 级1班指导教师:2012年5月10日浅谈商务英语特征及翻译技巧摘要:随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商务贸易活动日益增加,势必需要大量的精通商贸英语的专业翻译人才,因而如何做好商务英语翻译则成为了很多学术专家讨论的热门话题。

商务英语作为一门具有专门用途的英语,既有普通英语翻译的共性,又有其自身的特征,这就要求我们总结商务英语翻译的技巧。

商务英语翻译要求准确而严谨,用词规范,不容易产生歧义,所选词汇要具有严格的商务涵义。

只有掌握了商务英语翻译必备的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

关键词:商务;翻译;特征;严谨;技巧;1、商务英语简介商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的、具有很强专业性的行业英语,商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综合性学科,因此语言的选择性很强。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念和方法,甚至是通过与外国人合作和交流来达到学习西方文化的目的,从这个意义上来说商务英语也是一种文化的交流、学习和传播。

一般的被翻译界公认的翻译标准,就是传统翻译理论“信、达、雅”,而这种翻译技巧只适合大多数的文学翻译,过于单一和笼统,并不适合商务翻译的实际情况。

我认为,商务英语的翻译技巧应该由商务英语自身的特征来决定,只有了解商务英语的特点,才能掌握相应的商务英语翻译技巧,更好的完成商务英语的翻译。

二、商务英语特征(1)商务英语的词汇特征1.精确运用专业词汇是商务英语的最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含义的普通词或复合词的术语,才能准确地翻译。

浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧

浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧

一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧庞小峰(中国石油大学胜利学院外语系,山东东营257000)摘要:随着我国和国外之间经济交流的深化,我国对外贸易活动变得越来越频繁,商务英语也逐渐被国人重视了起来。

而随着我国对外贸易量的加强、对外贸易范围的拓宽,商务英语的难度也变得越来越高,进而,对学习商务英语的人的要求也越来越高。

为了使喜爱商务英语的人能够准确翻译商务英语,该文主要对商务英语的语言特点以及翻译技巧进行研究,旨在为翻译者提供正确的发展方向。

关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)01-0191-02商务英语并非简单的英语,它是在各种商务活动之下的产物,增加了商务的内容。

商务英语发展起来的目的在于服务商业活动,它里面涵盖了大量商务活动内容以及专业的商业术语,是传统英语的一种延伸和应用,它发展至今,已经形成了集目的性、专业性、实用性于一身的优质语言工具。

而要学习好应用好商务英语,必须掌握商务英语的语言特点和翻译技巧,才能在翻译和应用商务英语时游刃有余。

1商务英语的语言特点对于商务英语的语言特点来说,可以分成以下几方面进行分析:1.1商务英语词汇特点商务活动所涉及的范围非常广泛,决定了商务英语的词汇具有丰富性和专业性的特点。

主要表现在:1)许多普通英语中的单词和商务英语中的单词的词义是不同的。

例如:在普通英语中,accept 是接受的意思,而在商务英语中,accept 则表示承兑的意思;document 在普通英语中的含义是文件,而在商务英语中表示单据的意思。

2)商务英语的用词更加严谨准确。

例如,damages and loss⁃es,conditions and methods 等词汇组成都是词义相近的单词,为了保证商务英语的准确性,这些词语通常都是组合使用的。

3)应用大量外来词语。

例如,whereas 表鉴于、hereof 表由此、hereby 表下述等外来词语的应用,使商务英语显得更加正式4)缩略词语应用广泛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)提纲 (3)正文 (4)参考文献 (8)浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

关键词:商务英语;特点;英译汉;翻译技巧On the Study of the Characteristic of Business English andIts E-C Translation SkillsAbstract:As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view.Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success.Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills提纲一、引言二、商务英语的特点1、商务英语文体风格2、商务英语语言特点3、商务英语的文化意识三、商务英语英译汉翻译技巧1、联系上下文正确选择词义2、增词法3、省略法4、正译和反译法5、句子转换法四、结语浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧一、引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。

其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二、商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

1、商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。

措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。

汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。

商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。

例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate”“It would be appreciated”,“We would be glad to…”之类的结构来表达。

因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。

2、商务英语语言特点(1)专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp.Inc( export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firmoffer实盘等等。

不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

(2)书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。

3、商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。

在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。

在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。

在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。

因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。

三、商务英语英译汉翻译技巧翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。

而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。

因而具有独特性。

了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。

从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。

各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。

讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。

翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。

所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:1、根据词在句中的搭配关系,联系上下文,正确地选择词义。

(1)、英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。

一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。

比如have在下列词组中具有的不同含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下(2)、有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。

例如下列句子中last 所表示的意义:A、He is the last man to come. 他是最后来的。

B、He is the last man to do it. 他决不会干那件事。

C、He is the last man for such a job. 他最不配干这个工作。

D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

2、增词法翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。

例如:(1).You have got to be firm, sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。

(增加承上启下的词)(2).What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。

3、省略法省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。

例如:A.The horse is a useful animal. 马是有用的动物。

B.We live and learn. 活到老,学到老。

C.I can do it, and so can you. 我能做,你也能做。

D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?E.You can never tell. 很难说。

4、正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。

所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。

也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。

一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。

但从正面翻译并非任何时候都能行得通。

英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。

这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。

我们可以逐步地练习使用反译法。

其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。

相关文档
最新文档