浅析商务英语翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。
在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。
在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。
本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。
一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。
在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。
这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。
2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。
在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。
3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。
在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。
5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。
在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。
1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。
”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。
在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。
2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧
1.专业性强:商务英语是应用型英语,特点在于对商务领域的专业词汇和用语的运用,以及与商务相关的场景和情境的表达。
2.实用性强:商务英语主要用于商务交流和商务活动中,因此其语言特点更注重于实际的应用和实用性。
商务英语的语言要求通常更加简洁、明确、准确。
3.正式性高:商务英语是商务活动中的正式沟通工具,因此其语言特点更加正式、规范和严谨。
使用过于口语化和随意的表达方式可能会给对方留下不正式或不专业的印象。
4.多样性:商务英语的语言特点和表达方式非常多样,因为商务领域包括很多不同的行业和职位。
不同的行业和职位可能有不同的专业词汇和表达方式。
5.全球化:商务英语作为一种全球性语言,其语言特点也受到了全球化的影响。
在商务交流中可能会出现不同国家的语言和文化差异,因此在商务英语中需要更注重跨文化沟通和理解。
商务英语翻译基本技巧
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension
浅谈商务英语翻译的若干技巧
浅谈商务英语翻译的若干技巧摘要:商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。
商务英语翻译也有其不同于普通英语翻译的特殊性。
本文通过分析对商务翻译中文化差异的处理,对译文风格的处理以及译入语中无对应词时的翻译方法,浅谈商务英语翻译技巧。
关键词:商务英语翻译文化差异对应词技巧众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。
随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。
商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。
国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。
在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。
一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。
据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。
“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。
它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。
”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。
例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。
商务英语翻译的技巧总结
商务英语翻译的技巧总结商务英语翻译的技巧总结1.挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法商务英语中部分语句的结构简单,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
商务英语翻译技巧.docx
商务英语翻译技巧摘要商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。
在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。
本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。
文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。
最后进行总结。
得出商务英语的翻译机巧和方法。
关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征前言商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。
这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。
现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。
商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。
只有这样才能达到双方活动的顺利进行。
尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。
一字之差就容易铸成大错。
所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。
本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。
商务英语及商务英语翻译的概括商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。
大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。
它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时代的步伐,从提高自身素质开始,做一个优秀的翻译者。 3.1 翻译者自身应该具备较高的汉语驾驭能力 语言之间是相通的,任何语言都不能与其他的语言不发生联
系而独立的存在,所以,对自己母语的驾驭能力的高低就直接影 响对其他语言的翻译能力。如果想成为一个优秀的翻译者就要不 断地提高自身的汉语表达能力,以便在翻译工作中能够对一些词 语的运用得心应手,驾驭自如。如果连汉语都不能轻松运用,就 更别提把别的语言翻译的到位,准确,富有美感,使人接受的比 较轻松了。
参考文献: [1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院 学报,2010(06). [2]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J]. 现代商贸工业,2010(06). [3]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师盖茨比在茫茫黑夜中等待黛西。这一切的一切都预示着盖茨 比与黛西的交往只能在黑暗中进行,并且会无疾而终。因为“黛 西对财富的偏爱胜过对爱情的追求,为保护自己,她可以改弦易 辙,决不陷入感情的困扰和义务当中,自私与无情是黛西的本性。 作者对黛西性格的准确刻画,进一步揭示了小说主题”(李希, 2002)。
第三,将发展方向由专业化转向综合化。这是目前高校博物 馆发展的一大趋势,它是由我国高校日益趋向于综合化所决定 的。此外,建立综合性博物馆既可以在更宽的层面上服务于学校 和社会,亦能全面展示学校的优势和特色。
第四,加强专业化管理。高校博物馆需要科学的管理人才与 现代化的管理制度与理念,应当对博物馆的工作人员提出更为严 格的专业知识要求,提升服务质量,并大力吸引志愿者加入,合 理建设志愿者服务队伍。
技巧,在具体的翻译过程中,不仅要有扎实的基本功,而且还要 有一定的翻译技巧,根据场合的变化,做出适当的调整。由于英 语毕竟是一门语言,所以具有一定的灵活性,掌握翻译技巧不仅 仅要深入学习我们以前学过的书本理论知识,更重要的是把这些 理论与实践结合起来,从而达到能够与客户沟通自如的目的。只 有这样,商务英语翻译才能从质和量上取得突破,同时还要不仅 学习理论,同时积极进行实践,以达到学以致用的目的。
我们可以看出,作者在运用色彩时,“并不是简单地把色彩 堆在一起,而是根据不同的人物性格运用不同的主色彩,并随着 人物 心理 和环 境的 变化 相应 地改 变色 彩” (汪 海洁 ,20 03)。
结语 菲茨杰拉德在作品《伟大的盖茨比》中色彩形容词的娴熟运
用赋予了小说独特的艺术魅力,这有助于读者更好的理解二十世 纪二十年代的美国社会境况和“美国梦”破灭这一主题。
3.2 提高英语的运用能力 要做好商务英语的翻译工作,首要的任务就是掌握大量的商 务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备 的最基本的素质,如果没有这些基础知识,在翻译工作中就好像 是“巧妇难为无米之炊”,即使能力再强也不能胜任工作了。 3.3 扩展知识面 商务英语涉及的领域的广泛性就决定了翻译者要具备广泛 的知识,对各个行业都要有所了解,使自己剧本较为丰富的专业 知识的同时,广泛的熟悉其他领域的知识。只有上知天文,下知 地理,才能在翻译工作中得心应手,信手拈来。 4 .提 高商 务英 语的 翻译 水平 的途 径 4.1 对一些特殊词汇,进行释义性翻译 一些特殊的词汇,可以采用释义性翻译的方法,像一些机关 里的机构或者职务的名称,就完全能够通过详细的翻译他的作用 来帮助翻译,使读者更加形象的理解该词汇的具体含义和作用。 在翻译“经营了 6 个月,公司已经收支相抵。”这句时,首先翻 译出基本的含义“ After six months of trading the company broke even.”但是,要达到使读者理解的更加清楚,就要加上一些译文 “The company is now in a situation where income from sales equals costs .”。 4.2 规范用语 商务英语的另一个语言特点是用语规范,尤其在一些公文和 合同中,虽然句子的结构相对复杂,但是用语十分的正式规范。 例如:All disputes arisingout of the performance of,or relatingto this Contract,shall be settled amicably through negotiation。可以翻译成 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通 过友好协商解决。 4.3 要达到原文与译文意思一致 不同民族之间的文化不同,作品的风格迥异。为了保证翻译 有一定的水平,就一定要学习当地民族的风格,以此达到了解到 地的习俗习惯,从而使翻译尽可能与母语国的表达方式一致的目 的。从这一点来看,作为翻译者要想翻译的作品忠于原文,就要 注意在翻译的过程中达到原文的和译文的风格和意思一致,以使 翻译出的作品能最大限度的忠于原文,以便能够达到与国外人士 进行交流的目的。 4.4 合理增删词语
(上接第 255 页) 翻译工作既要把意思表达清楚也要使句子连贯通畅,所以,
在翻译的过程中可以根据表达的需要适当的增删词语,这是提高 翻译水平的一个有效的途径。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(可以根据汉语行 文的表达方式,增加动词)。
(下转第 258 页)
> 才智 /255
人文高地 C ultural Highlands
教育与终身教育的实践,成为保藏历史文明、展现文化力量的重 要窗口。” 2011 年国家文物局会同教育部联合发布了《关于加 强高校博物馆的建设与发展的通知》,该通知对高校博物馆的定 位是“为了教育、研究、欣赏的目的,由高等学校利用所收藏的 文物、标本、资料等文化财产设立并向公众开放,致力于服务高 等教育发展和社会文化发展的社会公益性组织”。该通知为我国 高校博物馆的发展提供了指导,具体而言可从如下几方向予以着 力:
第五,引入社会资源,创新运营模式。高校博物馆应结合自 身特色与有关部门合作,可以尝试开发旅游项目、申请科研项目 或积极利用社会资金等方式解决经费问题,真正实现可持续发 展。
第六,充分发挥高校博物馆联盟的作用。高校博物馆联盟作 为各高校之间相互沟通和交流的平台,是联接凝聚高校文博工作 者队伍的纽带。要通过联盟提供的平台和纽带,共同谋划高校博 物馆的发展思路,积极推动馆际间的深度合作,相互沟通,实现 取长补短与资源互享,及时研究解决共同关心的重大问题,从而 加快推进高校博物馆事业持续快速发展。
第七,提高开放程度与交流水平。我国高校博物馆应该顺应 国家有关全面深化改革的号召,以更加积极的姿态出现在开放与 交流的平台上,不仅要加强与各兄弟院校博物馆的合作与沟通, 也要增进与海外各高校博物馆的研究与交流。
参考文献: [1]任廷苏,李云.《新世纪高校博物馆发展的思考》.北京博 物 馆学 会第 三届 学术 会议 文集 ,20 00年. [2]林毅红. 《全球化背景下高校博物馆如何破茧重生》.中国 博物馆,2012 年第2期. [3]吴鸿州,续颜主编.《21世纪高校博物馆建设与发展》.吉 林科技出版社,2007年版. [4]苗艳丽《. 热点透视:高校博物馆缘何“养在深闺人未识”》. 中 国教 育报 ,200 6年12月 26日 版. 注:本论文为西南交通大学 SR TP 课题小组共同完成,西南 交通大学第9期 SR TP 项目组成员——叶涛(组长)、宋行健、 李响、刘锋、胡歆;指导教师:邓君韬。
关键词:商务;英语;翻译;技巧
1. 商务英语概述 商务英语涉及范围很广,一些与商务活动有关的英语都可以 统称为商务英语,它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、 国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外, 其包括的专业也很多,像广告英语、法律英语、应用文英语、包 装英语这些都属于商务英语的范畴。所以,随着我国的国外贸易 的逐步展开,有越来越多的人从事商务工作,而且大多数是与英 语国家的客户打交道,这使得商务英语在对外贸易中被广泛使 用。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻 译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊 性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中 的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成 商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既 能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的 过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 2. 商务英语词汇的语用特征 2. 1 文化差异对词汇的影响 语言是文化的载体,地区之间的交流和融合首先要做到语言 的沟通,而要做到语言的沟通就必须了解当地的文化,只有对文 化比较熟悉之后,才能理解语言的特殊含义和情感,达到沟通的 目的。自古以来,语言翻译工作的一大障碍就是文化差异的障碍, 著名的翻译家尤金?奈达就曾说过,对两种文化的理解程度就决 定这个翻译家能否把作品翻译的成功与否,只有对文化做充分的 了解,才能把作品翻译的更加成功。由此可见,文化差异是阻碍 翻译的一个关键的因素,比较突出的表现就是词汇的差异,由于 文化不同,词汇的含义别不同,甚至词义相反,这种词汇各方面 的差异在商务英语中表现得尤其突出。 2. 2 缩略语的运用 “时间就是金钱”是一句被大众熟悉的话,在商务活动中, 一切活动都以取得最大的经济利益为目标,而且,为了达到经济 的收益,商务竞争越来越激烈,这就要求从事商务活动的人们要 通过提高效率来在有限的时间取得最大的收益。人们把这种激烈 的竞争缩略成“商场犹如战场”这句话。诸如此类的缩略语在历 经长时间的发展之后,已经达到了相当大的规模,成为商务语言 的一大特色。 2. 3 形象化词和新词的运用 商务英语在经历了长时间的发展之后,不仅形成了一系列的 缩略语,而且,为了表达的更加清楚和准确,表达的意思更完美, 它的语言越来越生动形象。而且为了适应时代的需求,一些新词 也大量的永祥出来,使商务英语的词汇量在增加的同时,也变得 更富有表现力和生命力。 3. 商务英语的翻译者应该具备的素质 随着时代的进步,各国经济的发展越来越离不开商务英语翻 译工作,这就对从事翻译工作的人员提出了较高的要求,无论是 理论知识还是实际的翻译操作能力,都要满足时代的需求,跟上