医学论文英语翻译技巧
医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
医学翻译要点

近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。
下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。
有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。
除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。
在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。
但是汉语就没有这些形态的变化。
所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。
有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。
我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。
以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。
例如:Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域中具有重要性和挑战。
本文从医学英语翻译的特点入手,探讨了专业术语的准确性要求、语言风格的规范性要求、文化差异的处理技巧以及背景知识的要求。
在这些方面,翻译人员需要有丰富的医学知识和语言技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
提出了提高医学英语翻译水平的建议,包括学习不断更新的医学知识和语言技能,加强跨文化交流能力等。
总结指出,医学英语翻译不仅重要,而且需要不断提升自身水平,以确保医学信息得以准确传达,为医学交流和研究提供重要支持。
【关键词】医学英语翻译、特点、技巧、专业术语、准确性、语言风格、规范性、文化差异、背景知识、提高水平、建议、重要性1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译在医学领域中起着不可或缺的重要作用。
随着全球化进程的加速和医学研究的不断深入,医学英语翻译成为了医学专业人员必备的技能之一。
医学英语翻译的重要性主要体现在以下几个方面:1. 传播医学知识:医学领域的研究成果和临床经验往往是以英语为主要语言进行交流和传播的。
只有将这些重要信息准确翻译成其他语言,才能让更多的医疗工作者和病患受益。
2. 提升医学技术:医学英语翻译不仅仅是简单的将文字进行转换,更重要的是要理解其中涉及的专业术语和概念,只有这样才能确保翻译的准确性。
通过医学英语翻译,可以帮助不同国家和地区之间的医学技术交流和合作,推动医学研究的进步。
3. 促进国际合作:医学英语翻译也是不同国家和地区之间医学合作的桥梁。
通过翻译医学文献、研究报告等,可以促进各国医学机构之间的交流与合作,共同应对全球性的健康挑战。
医学英语翻译对于医学领域的发展和国际合作具有重要意义,只有不断提升翻译水平和技巧,才能更好地服务于医学事业的发展。
1.2 医学英语翻译的挑战医学领域的专业术语繁多且专业性强,因此在翻译过程中需要确保术语的准确性和一致性。
错误的术语翻译可能会导致严重的误解甚至危害患者的健康。
医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。
以下是一些技巧:1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。
因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。
2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。
因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。
3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。
在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。
对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。
翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。
5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。
避免在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。
6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译时需要同时关注原始文本的文体风格特征。
要恰当地处理翻译过程中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考虑到的正常写作风格。
综上所述,医学论文汉译英技巧十分重要,需要翻译者全面掌握医学知识、具备良好的英语基础、了解翻译的专业技能和道德要求,在注重原文表达理解的基础上,精准准确地表达学术研究成果。
医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译摘要本文介绍了医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,并提供了外文文献翻译的一些建议。
引言医学专业外文翻译是医务人员和研究人员在获取最新医学知识、进行学术交流和进行科研工作中必备的一项技能。
本文旨在分享一些在医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,以及在翻译外文文献时的一些注意事项。
中英文翻译技巧1. 语言水平要求:医学专业外文翻译需要具备扎实的中英文语言水平,熟练掌握医学领域专业术语和表达方式。
2. 翻译一词多义:在医学专业外文翻译中,往往会遇到一词多义的情况。
翻译时要根据具体上下文来准确理解词义,并选择最合适的翻译方式。
3. 句子结构调整:由于中英文的语言结构不同,翻译时可能需要对句子结构进行调整,以使译文更符合英文表达惯。
4. 注意上下文关联:在医学文献翻译中,要注意上下文的关联性,避免仅仅翻译句子的表面意思,而忽略了句子在文献中的整体意义。
5. 保持语言简洁:医学专业外文翻译要求简洁明了,避免冗长的表达方式和复杂的句子结构。
外文文献翻译建议1. 细致阅读:在翻译外文文献前,要对原文进行细致的阅读,理解文章的主旨和结构。
2. 不死板翻译:翻译外文文献时,要注意不要过于死板地照搬原文的表达方式,而要根据中文读者的惯和理解来进行灵活调整。
3. 量词单位转换:医学文献中常涉及到数量描述,注意要将原文中的量词单位转换为中文惯使用的单位。
4. 专业术语准确:医学专业外文文献中的专业术语翻译要准确无误,可以参考医学词典或专业术语数据库。
5. 注意标点符号:在翻译外文文献时,要注意英文的标点符号使用规范,并妥善处理中英文标点符号之间的转换。
结论医学专业外文翻译是一项具有挑战性的任务,但通过掌握一些中英文翻译技巧和注意事项,能够更好地完成这项工作。
希望本文提供的翻译建议对医学专业外文翻译有所帮助。
医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。
无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。
然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。
一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。
其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。
对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。
通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。
专业术语的翻译要求准确性和规范性。
比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。
缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。
对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。
在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。
例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。
二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。
句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。
对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。
比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域起着至关重要的作用,涉及到专业知识和概念的理解、精准和准确性要求高、术语的翻译技巧、文化差异的考虑以及语言风格的转换等方面。
医学英语翻译需要考虑到医学领域的专业性和复杂性,要求译者具备专业知识和语言技巧,确保翻译准确无误。
翻译过程中还需考虑文化差异,避免造成误解或冲突。
持续学习和提升翻译水平是必不可少的,只有不断学习和积累经验,才能提高翻译质量,确保医学信息的准确传达。
医学英语翻译的重要性不可忽视,掌握翻译技巧可以大大提高翻译质量,促进医学领域的交流与发展。
【关键词】医学英语翻译、专业知识、准确性、术语技巧、文化差异、语言风格、重要性、翻译技巧、翻译质量、学习、提升水平1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译的重要性在医学领域中是至关重要的。
随着全球化的推进,医学领域的信息交流变得越来越频繁和紧密,而这些信息通常是用英语进行传递和记录的。
对于医学从业人员和患者来说,准确理解和传达医学英语内容至关重要。
医学英语涉及到大量的专业术语、概念和知识,其中很多内容在其他语言中可能没有直接的对应词汇。
只有专业的医学英语翻译人员可以准确地理解和翻译这些内容,以确保信息传递的准确性和可靠性。
在医学领域,精准和准确性是至关重要的。
任何错误或歧义可能导致严重的后果,甚至危及病人的生命。
医学英语翻译人员必须具备扎实的医学知识和语言技能,以确保翻译的准确性和质量。
医学英语翻译的重要性不可忽视。
只有通过专业的翻译人员和严格的翻译流程,才能确保医学信息的准确传达和理解。
医学英语翻译对于医学领域的发展和进步起着至关重要的作用,因此需要高度重视和专业对待。
1.2 医学英语翻译的定义医学英语翻译的定义涉及将医学领域的英语文本转化为其他语言的过程。
这种翻译工作通常由专业的医学翻译人员完成,他们需要具备医学知识和翻译技能。
医学英语翻译旨在将医学概念、术语和信息准确地传达给目标受众,以确保准确无误的医学交流。
医学论文摘要英译技巧

医学论文摘要英译技巧摘要: 对医学论文摘要英语翻译过程中一些常见的技巧进行了实证性论证,阐述了常见的非结构式摘要和结构式摘要的一些翻译方法,并列举翻译实例,旨在对医学论文摘要的翻译提供一定参考。
关键词: 医学论文; 摘要; 英译; 技巧翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,他使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
他是把一种语言( 即原语) 的信息用另一种语言( 即译语) 表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
通过对医学论文的摘要进行英语翻译,就可以使人们了解世界医学发展的最新动态,了解中国医学尤其是传统中医的最新进展,可以使世界更好地了解并接受中医,从而实现使中医服务于全人类的目的。
好的翻译还能增强国际学术交流,提高我国医学研究者在国际间的地位。
笔者以多年从事的医学论文摘要翻译资料为例,从医学论文摘要的结构、写作技巧等问题入手,论述翻译时需注意的事项,从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。
1、摘要的长度JAMA( 美国医学协会杂志) 规定医学论文摘要不得超过 135 词; 美国医学杂志( American journal ofmedical sciences) 规定不宜超过 200 词。
可见不同期刊对摘要的长度有不同要求。
习惯上把这种结构称为传统式摘要( traditional abstract ) 或非结构式摘要( non-structured abstract) 。
从上世纪 90 年代起出现了结构式摘要( structured abstract) ,包括目的( ob-jective) 、方法( methods) 、结果( results) 、结论 ( con-clusion) 4 部分,用词可以达到 1 000 个以上。
由于结构性摘要非常方便计算机检索,上世纪 90 年代起被国内外的医学媒体广泛地采用[1]。
至于论文应采取何种摘要,作者可视情况而定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。
2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。
2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。
结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。
当然,使用何种时态不能一概而论。
在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。
3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。
在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。
这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。
也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。
请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。
”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。
因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。
在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。
翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。
第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。
其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。
例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。
”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。
因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。
本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。
整个译文层次明晰、流畅自然。
以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。
翻译的等效性和灵活性1. 正确理解“等效翻译”•怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。
把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。
换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。
• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.•[原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。
•[改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。
•[说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。
所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。
2. The pain often awakens the patient at night.•[原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。
•[改译] 病人常在夜间痛醒。
•[说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
3. The illness quickly responded to treatment.•[原译] 这病对治疗反应很快。
•[改译] 经过治疗此病很快好转。
•[说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。
2. 直译与意译•所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。
但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。
否则就应考虑意译。
所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。
• 1. Influenza has been with us a long, long time.•[原译] 流感和我们在一起已很久很久了。
•[改译] 人类患流感已有很长历史了。
• 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies.•[原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。
•[改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.•[原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。
•[改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired.•[原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。
•[改译] 这位外科医生的技术高明极了。
•[说明] leave nothing to be desired义为be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。
3. 具体化与抽象化•在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。
如:1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.•[原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。
•[改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。
(具体化)• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.•[原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。
•[改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。
(抽象化)• 3. The disease may occur at both extremes of age.•[原译] 此病可发生于年龄的两极端。
•[改译] 此病可发生于老年和幼年。
(具体化)• 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure.•[原译] 一盎司预防等于一磅治疗。
•[改译] 预防胜于治疗。
(或:一分预防等于十分治疗。
)(抽象化)4. 反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。
所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before (在……之后)译成“在……之后才”等等。
反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖• 1. Half an hour passed before the patient came to.•[原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。
•[改译] 半小时后,患者才苏醒•[说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。
• 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.•[原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。
•[改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。
•[说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。
• 3. There is risk for the sick child not to live.•[原译] 病孩有不能活的危险。
•[改译] 病孩有死亡的危险。
•[说明] 否定的不定式not to live译成肯定,而live则译成反义。