医学英语翻译的特点和翻译方法
医学英语翻译技巧与用词方法

3中 2017年 第8期(总第562期)CHINESE & FOREIGN ENTREPRENEURS269Wide-angle Lens 【广角镜】翻译不能避开词汇和句子。
医学英语翻译包括两方面:精通术语并且能选择一个合适的常用英语词汇意思。
知道一些翻译技巧能使读者或译者在他们的工作中大大受益。
一、医学英语翻译技巧通用英语翻译技巧很多,但并不全部适用于医学英语这一类专业英语。
医学英语自身具有不同于通用英语的特点,掌握一定的适用于医学英语的翻译技巧往往会起到事半功倍的效果。
1.增译法由于英语和汉语在思维模式、表达方式和语言习惯上的不同,一些词、短语或被添加和扩充以便于准确表达源文本的意思,这种方法叫作增译法。
增译并不是产生一些虚无的东西,它也是为了追求源文本完整而又明确的表达。
增译也不是为了毫无预料地出现新的问题,而是为了使目标语言流畅并能适应目标语言的用法习惯。
例1.In regard to the operation tomorrow, it is postponed.[原文original]关于明天的手术已经推迟。
[修改后revised]明天的手术已经推迟。
例2.Next morning when the nurse was giving the patient daily care, she saw a new attack begin.[原文original]次日早晨,当护士护理病人时,发现病人的病又发作了。
[修改后revised]次日早晨护理病人时,护士发现病人的病又发作了。
2.减译法英汉两种语言在思维、语言和思考方式上都不一致,减译法可以避免冗余的翻译版本。
中文和英文在追求简洁的同时,仍有自己不同的特点。
英语有冠词,但汉语没有。
英语又比汉语有更多的连词。
例1. If you want to know what's wrong with your viscera, you must examine them with X-ray or ultrasound waves.(省译物主代词)[原文original]如果要知道你的内脏器官情况,就必须在X 光或超声波下观察它们。
医学英语的翻译

1) 热烈的鼓掌 2) 大量产生的化学物质 3) 食量大的人 4) 油腻而难消化的食物 5) 熟睡 6) 烟瘾大的人 7) 拥挤的交通 8) 繁重的任务
四.根据不同学科确定词义 根据不同学科确定词义 1) What’s she so nervous about? 2) The brain, the spinal cord and the nerves make up the very complex nervous system. *1) 精神紧张 2) 神经 1) He made an admission that he had committed the murder. 2) The patient’s temperature at the time of his admission to hospital was 38 ºC. *1) 承认 2) 入院 1) The main incidence falls between the ages of 40 to 60. 2) The temperature will fall to normal within 48 to 72 hours. 3) Failure of the temperature to fall after the full appearance of the rash lead to a careful examination of the lungs. 4) The client fell asleep after the operation. 5) The child fell ill this morning, her temperature is still high. 6) Primary carcinomas of the liver fall into two types. 7) Some patients will respond with a fall in blood pressure after utilizing the medicine. *1) The main incidence falls ----主要发病年龄在 主要发病年龄在 主要发病年龄 2) 下降 3)下降 4) 睡着了 5) 生病了 6) 分为 7)下降 下降 下降
医学 翻译

医学翻译
中中释义:
医学[medicine;medical science]
1.以保护和增进人类健康、预防和治疗疾病为研究内容的科学;
2.医学领域
汉英词典:
大众医学书籍
books on popular medicine;
法医学
forensic medicine; legal medicine;
基础医学
preclinical medicine;
临床医学
clinical medicine;
预防医学
preventive medicine;
双语例句:
1.生理学和解剖学是医学的基础。
Physiology and anatomy are basic to medical science.
2.医学的发达,使很多所谓痼疾都能治愈。
Advances in medical science have made it possible to cure many so-called incurable diseases.
3.关于如何治疗这种疾病医学界有不同的看法。
Medical opinion differs as to how to treat the disease. 4.你得学习成绩优良才能进入医学院。
You have to do well academically to get into medical school. 5.预防在传统医学中也起着主导作用。
Prevention also plays a central role in traditional medicine.。
医学英语翻译方法探究

医学英语翻译方法探究作者:刘桂仙来源:《新教育时代·教师版》2017年第44期摘要:医学英语隶属于科技英语范畴,其特点是专业性强。
因此在翻译时为了达到良好的效果,使之能够客观准确地表达出原文的思想内容和科学内涵。
文章通过对医学英语的现状和特点进行分析,并通过举实例分析探讨了医学英语的具体翻译方法。
关键词:医学英语翻译方法随着国家对医疗公共卫生事业投入不断加大和医学技术快速发展,中外医学合作交流日益频繁,医学领域发生了翻天覆地的变化,大量的医学论著、文献、科技成果如雨后春笋般涌现。
医学英语翻译对于学习国外先进医学知识和技术,了解前沿的医学理念和医学成果起着桥梁作用,对提高国内医务人员的科技水平起着关键作用。
医学科研人员和医务者在引进国外先进技术的同时,也要把自己的研究成果推向世界,他们不仅要掌握医学英语的特点,而且还要有一定的翻译能力。
因此,医学英语越来越受到医学院校的关注,掌握正确的翻译技巧是医学生探索知识的重要手段。
一、医学英语翻译标准及特点翻译是运用一种语言形式(Target Language)把另一种语言形式(Source Language)的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言实践活动,是语言艺术的再加工和创作过程。
关于翻译标准,历来就有不同的理论。
在我国,应用最广的当属清代翻译家严复于1898年提出的著名的“信、达、雅”翻译标准;鲁迅先生提出的“信和顺”的翻译标准;钱钟书先生提出的“化境”之说;傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。
在西方,比较著名的翻译理论有英国的泰特勒(A.Tytler)在18世纪末提出的三条翻译原则:一是译文应完全复写出原作的思想,二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同,三是译文应和原文同样流畅以及美国的翻译理论家奈达(E. A. Nida)提出了“功能对等”翻译原则等等。
作为一种科技文体翻译,医学英语翻译要力求确切地表达原文的内容和思想,同时在形式上又符合译入语的语法规范,做到忠于原文、语言通顺、表达准确、易于理解。
翻译中的医学翻译和医学翻译难点

翻译中的医学翻译和医学翻译难点医学翻译是一个充满挑战的领域。
医学术语繁多,语言严谨,需要翻译者具备专业的医学知识和语言功底。
本文将探讨医学翻译的难点以及如何应对。
一、医学术语的翻译医学术语是医学领域的专用语言,它的翻译需要精确、准确。
医学术语的翻译不仅需要翻译者具备扎实的医学知识,还需要具备丰富的翻译经验。
例如,“心肌梗死”在英文中是Myocardial Infarction,而在俄语中则是Инфаркт миокарда。
如果不具备专业医学知识和翻译技能,很容易产生歧义。
对于某些医学术语来说,翻译可能还有多个版本,比如“头痛”在英语中既可以翻译成headache,也可以翻译成cephalalgia。
所以翻译者需要根据不同的语境选择合适的词汇。
二、文化差异的翻译医学翻译还需要注意文化差异。
不同国家和地区的医学习惯、疾病治疗方法、医生患者关系等都可能产生差异。
在翻译过程中需要注重语境的转化和文化的传达。
例如,“针灸”在英语中虽然可以翻译成acupuncture,但在不同的文化背景下,可能需要用到不同的翻译方式。
在英国,人们更倾向于说acupuncture,而在美国则更倾向于用acupuncture therapy。
如果不了解这种文化差异,容易造成误解和不适当的翻译。
三、语言的简化和规范医学翻译不同于一般文学翻译,需要翻译者有能力简化语言。
医学术语翻译通常需要将复杂的语言尽量简化,让普通读者也能够看懂。
例如将“胡萝卜素血症”翻译为“维生素A缺乏症”或“维生素A中毒症”。
在医学翻译过程中,还需要遵循一定的语言规范。
例如,医学文献中往往使用被动语态,而在口语中则更多采用主动语态。
熟悉这种语言习惯的翻译者能够更好地理解和应对。
四、防止错误的翻译医学翻译的错误对人们的健康和生命会造成巨大的影响。
因此,在医学翻译过程中,防止错误翻译尤为重要。
翻译者需要尽可能多地了解一些疾病症状和治疗方法的相关知识,并检查翻译结果的准确性和术语的一致性。
医学英语翻译课件

语言文化差异的应对策略
深入了解源语言和目标语言的文 化背景和语言特点,确保在翻译 过程中保留原文的文化和语言特
色。
在翻译过程中注重语言的流畅性 和准确性,避免出现歧义和误解
的情况。
在遇到文化差异时,可以通过使 用注释、补充说明等方式来解决 问题,以确保读者能够理解原文
的含义。
专业术语的准确翻译方法
在涉及医学领域的翻译时,需要 了解相关的法律法规和伦理规范 ,以确保翻译的合法性和合规性
。
05
医学英语翻译案例分 析
病例报告的英语翻译技巧
总结词
准确、客观、规范
详细描述
病例报告的英语翻译需要准确传达原文的信息,避免 主观判断和不必要的修饰,同时遵循医学英语翻译的 规范,如使用标准化的医学术语和缩写。
总结词
医学论文英语翻译需具备较高的英语水平和专业素养, 熟悉论文写作规范和学术语言表达方式。
详细描述
医学论文英语翻译涉及科研论文、病例报告等医学文体 的翻译,需要具备较高的英语水平和专业素养,熟悉论 文写作规范和学术语言表达方式,注重翻译准确性和语 言表达的流畅性。
04
医学英语翻译挑战与 解决方案
掌握医学专业术语的英文表达,可以通过查阅专业词典、文献资料等方式来获取正 确的翻译。
在翻译过程中注重语义的准确性和一致性,避免出现歧义和误解的情况。
在遇到专业术语时,可以通过与专业人士交流、咨询等方式来获取准确的翻译。
长难句式的分析与处理技巧
掌握长难句式的分析技巧,可 以通过对句子结构进行分析、 拆解等方式来理解句子的含义 。
推动医学研究
医学英语翻译在医学研究中也发挥 着重要作用,帮助研究者获取国际 前沿的医学知识和技术,推动我国 医学研究的进步。
医学英语-词汇翻译2017
定语从句的翻译
合译法 The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma. 译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨 和其他分解产物。
这种方法称为合译法。
The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma.
intestinal英 [ɪnte'staɪn(ə)l; ɪn'testɪn(ə)l]美 [ɪn'tɛstɪnl]adj. 肠的 flora[‘flɔrə]n. 植物区系;植物群复数 floras或florae ammonia英 [ə'məʊnɪə] 美 [ə'monɪə]n. [无化] 氨,阿摩尼亚 hepatic英 [hɪ'pæ tɪk] 美 [hɪ'pæ tɪk]adj. 肝的;肝脏色的;治肝病的 coma英 [‘kəʊmə] 美 [’komə]n. [医] 昏迷;[天] 彗形像差
译文:绝大多数㡯的死因是由于大面积皮肤(被)烧 伤而使机体重要功能受到破坏。
Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.
译文:伤寒常常由(被)带菌者传播。
typhoid英 [‘taɪfɒɪd] 美 [’taɪfɔɪd]adj. 伤寒的;斑疹伤寒症的n. 伤寒
否定句的翻译
医学英语的特点及翻译原则
医学英语的特点及翻译原则作者:张玉婷汤素慧来源:《西部论丛》2019年第15期摘要:随着经济全球化的高度发展与中国的快速崛起,我国医疗卫生事业对外交流与合作日益频繁,同时不断涌现出大量的新技术、新疗法、新药品和新的医疗器械,导致市场上对医学翻译的需求愈来愈强。
因此,明确医学英语的文体特征、翻译原则对保证译文质量至关重要。
本文就词汇、句法、语篇等方面阐述医学英语的文本特点并提出相应的翻译原则,以供译者参考。
关键词:医学英语特点翻译原则一、医学英语的特点1.词汇层面医疗英语专业术语多,背景复杂,主要包括派生词、两栖词汇、冠名术语和缩略语四大类。
据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,,源于这两种语言的医学英语词汇多为派生词,即多包含词根词缀。
如:dyspepsia(消化不良)便是由前缀dys -(坏,不正常,困难)加后缀-pepsia(消化)构成。
如,源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)等。
两栖词汇又名半专业词汇或准专业词汇,指的是来自日常英语、但在医学英语中有其特定医学含义的词汇。
例如:delivery不仅指普通英语中的“发送、交付、发表”,还指医学中“分娩、生产”;egg 不仅指普通英语中的“鸡蛋”,还指医学中的“卵泡”。
类似的例子不胜枚举。
冠名术语,指的是一些科研方法、疾病名称、临床检验方法、解剖结构和手术等往往被冠以人名或者地名。
如:Mediterranean anemia(地中海贫血)就是因为地中海地区是该病的高发区而命名。
一般而言,冠名术语多以新方法、原理、疾病、试验、疗法等的发现人或创造人的姓氏命名,以示对人类医学进步作出巨大贡献的科学家和医务工作者的纪念。
縮略语,因其经济、简便的特点在医学英语中被大量使用。
比如处方、检验报告和医学文献中几乎全都使用缩略语来代替医学专业词汇,很多学术团体、医学杂志、医疗机构的名称也多用缩略语表示,如:FDA(美国食品与药物管理局)还有些疾病名、检查项目等甚至已经成为人们日常生活中的常用语,如MRI(核磁共振成像)等。
医学英语翻译
医学英语翻译的标准一.忠实和通顺。
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺(1)忠实,指译文必须忠于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。
但要注意.盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。
例1: A woman with child came to see her doctor.【误译】一位带着孩子的妇女来看病。
【鹿译】一位孕妇来看病。
例2: The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.【醍坪】病人的主诉没有回答此病的适当表现。
【应泽】病人的主诉不符合此病应有的表现。
(2)通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂,在忠实的基础上达到通顺。
例1:Illness prevented him from going there.【误译】疾病妨碍他去那里。
【应译】他因病未去那里。
例2: The medicine will make you feel better,【误译】此药会使你感到好些。
【应译】你服此药后会感到好想。
Exercises1. 按忠实、通顺的标准,修改下列各句的译文1) The amount of sleep required depends upon age of the individual.【误译】睡眠的需要量取决于一个人的年龄。
2) The sound heard in the heart is due to the closing of the valves.【误译】心脏里听到的声音是由于瓣膜的关闭。
3) Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.【误译】通过这层膜,物质被允许进入原生质.4) Half an hour passed before the patient came to.【误译】在患者苏醒之前,半小时过去了。
医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译的特点与技巧分析作者:王艳来源:《校园英语》 2020年第27期文/王艳【摘要】用途来讲医学英语有一定的特殊性,其和教育英语、学术英语以及职业英语相同,在科技英语中均占据着重要的位置。
医学英语主要指的是从医者或者医学研究者在科学研究、教学以及临床等活动中所用的英语。
相较于我们平时所用的普通英语,医学英语有以下几个特点:用词上更加标准规范;概念更为精准;文体更加规整,行文更为流畅;拥有更为真实、客观、缜密的逻辑。
基于此,本文对医学英语翻译的特点与技巧进行了探讨,以供参考。
【关键词】医学英语翻译;特点;技巧分析【作者简介】王艳 (1979.11-) ,女,汉族,重庆人,重庆医科大学外国语学院,学士,讲师,研究方向:英语语言教学。
医学英语语言风格准确严谨,具有科学性、严肃性、注重事实及逻辑,较少使用夸张、比喻等修辞手法,表达准确具体。
一、医学英语的翻译标准医学英语主要指的是医疗从业人员以及医疗科研人员在教学、研发和临床医治等活动中所使用的专业性英语,其应用模式、词句组合,均和平时我们所使用的普通英语有非常大的差别,其在表述时会更加直接。
英语翻译属于一种艺术性较强的工作,因为译员成长环境中的文化、政治、习俗等都有所差异,所以不同的译员会有自身的翻译特点,翻译出的作品会有非常强的主观性。
人们针对翻译水平的高低也不具备共同的评定标准。
医学有着极强的专业性,这就英语翻译具有非常强的精准度,字词组合不但需要展现出精准的逻辑性,还必须达到语句流畅通俗易懂的目标,以帮助阅读者更为深刻地了解和把握,还可促进从事医疗工作的人员更便捷地进行科研工作。
要提高自身医学英语翻译能力和水准,首要任务就是了解并掌握医学英语专用字词与语法。
二、医学英语词汇的特点1.医学英语词汇数量庞大。
医学是专业性非常强的科目,必须了解和把握的知识内容繁杂、量大。
另外,因为现代主流医学是由西方起步并向全球扩散发展的,所以有关医学的教学材料大都采用英语,加之因为各个区域对于英语的发音与表达的意思会有所差异,这就要求医学翻译人员必须精准地把握各种医学英语词句的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视。医学英语
作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、
被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所
决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具
备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重
大。翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。
医学英语的特点
医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过程
中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻
辑清晰。
1、医学词汇特点
医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blenn-
黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-
卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。
医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:
Ketones are products of flat metabolism,?and occur as increasing amounts
of fat are metabolized to make up for the failure of carbohydrate
metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(为了弥补因失控的糖尿病
引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产
物。)
2、医学英语的句法特点
医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlike
disinfectants,?which can’t be taken into the body without damage to its
tissues,?chemotherapeutic agents exert what is called a selective
action;?that is,?they act against the parasites without harm to the host.
(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也
就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。)句中unlike引入介词短
语,后由which引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部
分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。
医学英语的翻译方法
严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译
理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的
三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医
学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:
1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系
医学英语句型以非人称句和被动句为主。
医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:It is
possible that the symptoms preceding the headache result from a transient
decrease in blood supply to areas of the brain.
译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。
医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:However,?studies
also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are
protected from loud noises starting even during infancy.译文:然而研究
也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损
伤。
另一个例子:Whereas the functional and physical properties of
epithelial tissues are derived from its cells,?connective tissue
properties are largely derived from the characteristics of matrix.(尽
管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结
缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。)
针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分
则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。
2、理清句子语法关系
医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。
这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。看这样一则例句:The
joints,?where the bones come together,?allow the bones,?powered by the
muscles,?a great variety and range of motion.
原译文:关节,骨头连接的地方,允许骨头,由肌肉牵引,产生各种活动。
分析:这里的译文看似将所有的内容都翻译出来了,可读者完全不明白这句
话的真正含义。其实该句中,where引导了一个非限制性定语从句,主语是the
joints,真正的谓语动词是allow,powered是过去分词做后置定语,a great
variety and range of motion为宾语bones的补足语。
因此修改后的译文为:骨与骨相连的关节使骨头在肌肉的牵引作用下产生各
种活动。
3、尽量使用医学术语
医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽
量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。比如:
(1)In such cases,?heart murmur is often present.
murmur本意为低语,低声;可是在医学中被翻译成心区杂音。所以这句话
的意思应该是:在此病例中常出现杂音。
(2)Lymph nodes are enlarged but are not tender.
tender本意为温柔的,脆弱的;可是在医学英语中却被翻译成有触痛的。
所以此句被译成:淋巴结肿大但无触痛。
在医学英语的翻译中,译者需要借助医学背景知识,掌握医学英语的特点,
夯实语法基础,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,这样才能做好医学英语翻
译工作。?