医学翻译要点

合集下载

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。

以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。

一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。

例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。

在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。

这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。

(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。

比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。

译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。

(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。

例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。

译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。

(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。

译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。

二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。

然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。

医学翻译要点

医学翻译要点

近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。

下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。

有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。

综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。

关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。

其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。

除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。

在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。

但是汉语就没有这些形态的变化。

所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。

有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。

我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。

以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。

例如:Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。

Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

英文药品说明书特征及其汉译

英文药品说明书特征及其汉译

英文药品说明书特征及其汉译摘要随着国际交流的增多,英文药品说明书的重要性也日益凸显。

本文将介绍英文药品说明书的特征及其汉译。

首先,我们将分析英文药品说明书的结构和语言特点。

然后,我们将讨论英文药品说明书翻译的关键考虑因素和技巧。

最后,我们将总结英文药品说明书的翻译要点,为相关研究提供参考。

一、英文药品说明书的结构和语言特点英文药品说明书通常由几个部分组成,包括药品名称、成分、适应症、用法与用量、不良反应、禁忌、注意事项等内容。

其中,每个部分都有其特定的语言特点。

1. 药品名称英文药品说明书的药品名称通常采用国际通用的药品命名法命名,如国际非专利药品通用命名(INN)。

由于药品名称的重要性,翻译时需要准确传达药品的名称和特性。

2. 成分英文药品说明书通常列出药品的成分和含量。

这部分的翻译需要注意准确传达成分的名称和浓度。

3. 适应症英文药品说明书会描述药品适用于治疗的疾病或症状,翻译时需要确保准确传达治疗的目标。

4. 用法与用量英文药品说明书会详细描述药品的用法和用量,包括剂型、给药途径、频率等。

翻译时需要准确传达这些信息,以确保患者正确使用药品。

5. 不良反应英文药品说明书会列出可能的不良反应和副作用。

翻译时需要准确传达这些信息,帮助患者和医生了解和应对可能的风险。

6. 禁忌和注意事项英文药品说明书会列出药品的禁忌和使用时需要注意的事项。

翻译时需要准确传达这些信息,以确保患者正确使用药品并避免潜在的风险。

二、英文药品说明书翻译的关键考虑因素和技巧翻译英文药品说明书需要考虑以下因素和运用相关技巧。

1. 专业知识翻译人员需要具备一定的药学和医学知识,以便准确理解和翻译药品说明书。

2. 术语翻译准确性和一致性药品说明书中有许多专业术语,翻译时需要准确传达其意义,并确保翻译的一致性,避免术语混乱。

3. 文风与目标受众药品说明书的语言通常较为正式和严谨,翻译时需要适应目标受众的阅读习惯和语言风格。

4. 法律法规和文化差异不同国家对药品说明书的要求和规定不同,翻译时需要遵守相应法律法规,并注意文化差异。

医疗翻译入门知识点总结

医疗翻译入门知识点总结

医疗翻译入门知识点总结1. 医学术语:医疗翻译人员需要了解医学领域的专业术语,包括解剖学、病理学、药理学、临床医学等方面的术语。

他们需要深入理解这些术语的含义和用法,并能够准确地将其翻译成目标语言。

2. 医学知识:除了熟悉医学术语外,翻译人员还需要了解医学领域的基本知识,包括疾病的病因、症状、诊断和治疗方法等内容。

这样他们才能更好地理解医疗文件的内容,并进行准确的翻译。

3. 翻译技能:医疗翻译人员需要具备扎实的翻译技能,包括语言能力、逻辑思维能力和跨文化沟通能力。

他们需要准确地理解原文内容,并能够将其用流畅、准确的语言表达出来。

同时,他们还需要考虑文化差异,确保翻译内容符合目标群体的语言习惯和文化背景。

4. 文献翻译:医疗翻译包括医疗文献、病例报告、研究论文等内容。

翻译人员需要对这些文献进行准确的翻译,并确保翻译内容符合学术规范和要求。

5. 法律规定:医疗翻译人员需要了解相关的法律规定和标准,确保翻译内容符合相关法律要求。

6. 保密性:医疗翻译通常涉及患者隐私和机密信息,翻译人员需要严格遵守保密协议,确保翻译内容的安全和保密。

7. 远程翻译:随着互联网技术的发展,医疗翻译人员可以通过远程翻译平台进行翻译工作。

他们需要了解远程翻译的相关技术和规范,确保翻译质量和效率。

总之,医疗翻译是一个专业领域,要求翻译人员具备专业的医学知识和翻译技能。

翻译人员需要深入了解医学术语和内容,掌握翻译技能,并遵守相关的法律和保密规定,确保翻译质量和安全。

希望本文对医疗翻译的入门知识有所帮助,也希望医疗翻译人员能够不断提升自己的专业素养,为医疗信息的传播做出更大的贡献。

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。

无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。

然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。

下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。

一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。

其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。

对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。

通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。

专业术语的翻译要求准确性和规范性。

比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。

缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。

对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。

在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。

例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。

二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。

句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。

对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。

比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。

英语医学术语翻译技巧

英语医学术语翻译技巧
教学探讨
卫生职业教育
N17Z ’" ’##,
Y1Z "#
பைடு நூலகம்
英 语 医 学 术 语 翻 译 技 巧

关键词: 英语; 医学术语; 翻译 中图分类号: %&’# 文献标识码: ( 文章编号: ")*" ! "’&) + ’##, - "# ! #"#$ ! #" 对医学英语翻译者来说,医学专业术语是其中的拦路虎。 随着医学科学的不断发展, 新名词、 新术语层出不穷。据统计, 关于医学的新词, 平均每年出现 ".## 个之多。因此, 掌握一些 外国人创造新词的方法尤为重要。如以 /0123 代 /012451 表示 “ 松弛 ” , 从 :17;<=12 中取 :17 表 支气管 ” , 从 06789 中取 789 表示 “ 示“ 溶液 + 剂 - ” , 然后将三者顺序合并, 在合并过程中, 以“ 加于 =” 于是就构成一个新词 /01231789=:17, 意即 “ 支 789 之后以便发音, 。用几个词素结合起来构成一个新词, 在医学 气管松弛液 + 剂 - ” 英语术语中是屡见不鲜的。总之,翻译专业术语必须首先了解 原词的含义,然后再选择或创造对等的汉语术语。经过多年在 这方面的探索, 笔者认为翻译医学专业术语, 大致可分意译、 音 译、 象译、 形译 & 种方法。 ! 意译 意译的优点,在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确 切含义,因此在可能情况下应多采用意译法。例如:826>=8 贫 血,/?@8:: <6452=A;6 分流术,@0=>=<=B6 C;< 原肠,D66E/843 反馈, :6412E80? :?2E01>6 继发综合征等等。 除此之外,有些医学专业名词往往采用缩写形式,一个字 母代表一个词,甚至还有一些词介于略语和非略语之间,这样 就必须了解词的构成,以便确切定名。例如:3=E26? 82E ;@@60 /78EE60 肾及膀胱上部 + FG( - H 7?:1I?>6 + JKL - 溶菌酶, M@:<6=2 ! (800 N=0;: + M( - 病毒, =2<60287 >6E=4=26 + L6E - 内科学。 随着汉语词汇双音化的发展,遇到较长的专业术语时,翻 译应尽量简化。例如: 45012=4 /01245=<=: 慢性支气管 0 慢支, 5?O @60<5?01=E=:> 甲状腺机能亢进 0 甲亢。 掌握英语构词法, 特别是派生法 + 词缀法 - 中惯用的前缀和 后缀, 对意译很有帮助。前缀、 后缀大多源于希腊文、 拉丁文、 古 英语, 少数源于古法语, 一般已定型, 不再变化。构成方法通常 以“ 作为缀合字母代替词 + 大多为希腊语 - 末的一个或几个字 P” 母。例如 >?980 >?91H 可缀合成 >?91B=0;: + 粘液病毒 - 。有时去 掉一部分词尾, 以元音居后亦可, 如 4101280?0 410128, 再缀合成 不少专业术语源于拉丁文 + 构成 410128B=0;: + 冠状病毒 - 。当然, 方法多用 “ 作缀合字母 - 。例如: =” C60>=4=E6 + 杀菌剂 - , 8>16/=D10> + 阿米巴状的 - 。除此之外还有些特殊构词法,本文不再一一列 举。 " 音译 在日常生活中, 马达 + >1<10 - 、 凡士林 + B8:67=26 - 、 阿斯匹林 + 8:@=0=2 - 是再熟悉不过的外来词, 这是人们先熟悉其声音, 经过 反复接触或使用之后,自然而然地掌握其意义的。音译通常包 等。 + & - 音译还适用计量单位的名称,特别是这些单位以人名 姓氏命名的, 有些甚至还可以简化。例如: 4;0=60 居里 + 放射单 位 - 0 居, 48710=60 卡路里 + 热量单位 - 0 卡, 15>0 欧姆 + 电阻单 位 - 0 欧。 + . - 某些专业术语可采用音译与意译相结合的方法,即在 词头或词尾加上意译的词。 例如: S19:843=6 B=0;:0 柯萨奇病毒, E64=/67 0 分贝 + 音量及音强单位 - , 7=241>?4=2 0 林可霉素,等 等。 + ) - 值得一提的是, 有些人名与地名是沿用成习的, 就不必 雅典 另创新名, 这就是 “ 约定俗成 ” 。例如: 白求恩 + (6<5;26 - , + T<562: - , 牛津 + P9D10E - 等。 由于这些名称已广为人们所接受, 更 正之后反而引起误解, 因此以维持原有译名为好。 # 象译 英语用字母或词来描述某种事物的外形,同样汉译时也可 借助于具体形象来表达原义, 称为象译。一般分为 , 类。 + " - 表现明 显形象的 汉字。 如 U ! /82E8C6 丁字 带, U ! 等等。 V ! :64<=12 V 字形剖面, :58@6E =24=:=12 丁字形切口, + ’ - 用拉丁或希腊字母来表达形象。如: N ! /82E=2C0 N 形 结扎, 等等。 G ! :58@6E @78:<60 48:<0 G 字形石膏托, + , - 在医学术语中, 以各种物件的式样、 形状来表示某一含 义, 也很常见。例如: :6>=7;280 B87B60 半月瓣, 4101280? 80<0?0 冠 状动脉, 等等。 象译给人印象深刻, 通俗易懂, 但有其局限性, 不可滥用。 $ 形译 在医学方面, 某些名称及某概念的字母, 一般不必译出, 直 接抄下或在括弧内加以注解的, 称为形译。 + " - 有些专业术语带有字母, 但这些字母与象译字母不同, 并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形 译为宜。例如: 等 W ! R8B60 W 波 + 心房去极波 - , X ! 08?:0 X 线, 等。 + ’ - 一些设备、 器材、 药品的商标、 型号、 标号等, 如果没有 习用的, 可不必翻译, 照抄即可。例如: 269 ! "## + 一种用于管饲 的流体 - 、 等等。 ! S1;0282E YP "$ + 动脉造影注射用针 - ,

医学英语翻译实用技巧

医学英语翻译实用技巧

医学英语翻译实用技巧医学英语作为专门用途英语的一个重要分支,在医学领域的国际交流、学术研究、临床实践等方面发挥着至关重要的作用。

准确、流畅的医学英语翻译不仅能够促进医学知识的传播,还能为医疗工作者提供更广阔的学习和交流平台。

然而,医学英语翻译具有专业性强、术语繁多、语法结构复杂等特点,给翻译工作带来了一定的挑战。

本文将结合医学英语的特点,探讨一些实用的翻译技巧,帮助您提高医学英语翻译的质量和效率。

一、医学英语的特点1、词汇特点专业术语丰富:医学领域涉及众多学科和分支,每个学科都有其特定的专业术语,如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经病学)”“hematology(血液学)”等。

词形复杂:医学词汇往往由词根、前缀和后缀构成,例如“gastritis (胃炎)”中,“gastr”表示“胃”,“itis”表示“炎症”。

多义词常见:许多医学词汇在不同的语境中有不同的含义,如“cell”既可以指“细胞”,也可以指“小房间”。

2、语法特点被动语态频繁使用:为了突出客观事实和研究结果,医学文献中被动语态的使用较为常见,如“The patient was treated with antibiotics”(患者接受了抗生素治疗。

)长句和复杂句较多:医学英语常常包含多个从句和修饰成分,以准确表达复杂的医学概念和关系,如“A new drug has been developed which can effectively treat a variety of cancers with few side effects”(一种新的药物已经被研发出来,它能够有效地治疗多种癌症,且副作用很少。

)3、文体特点正式、严谨:医学英语在文体上要求正式、准确、客观,避免使用口语化和随意的表达方式。

逻辑严密:医学文献通常具有严密的逻辑结构,注重论证的合理性和科学性。

二、医学英语翻译技巧1、专业术语的翻译利用工具书和在线资源:在翻译专业术语时,应参考权威的医学词典、术语库以及专业的医学网站,确保术语翻译的准确性。

医学英语翻译技巧课件

医学英语翻译技巧课件

医学英语文献翻译的质量控制
01
02
03
遵循行业规范
遵守医学翻译行业的规范 和标准,如遵循世界卫生 组织的标准建议。
校对与审核
翻译完成后需进行校对和 审核,确保译文的准确性 、流畅性和符合规范。
沟通与协作
医学英语翻译需要与医生 和患者等多方沟通协作, 确保信息的准确传递。
常见医学英语文献的翻译示例
规范。
常见医学英语词汇的翻译示例
diabetes:糖尿病
infection:感染
hypertension:高血压
depression:抑郁症
chemotherapy:化疗
03
医学英语语句翻译技巧
医学英语语句的特殊语法
复杂长句分析
在医学英语中,复杂长句是常见的语言现象,需要掌握句子结构分析技巧,理解各成分间的关系。
医学英语翻译的特点
医学英语翻译具有自身的专业性和复杂性,因为医学领域涵 盖广泛,包括解剖学、生理学、病理学、治疗学等,因此需 要专业的医学知识和英语语言知识。
医学英语翻译的重要性
促进医学交流
医学英语翻译是促进国际间医学交流的关键,使得国外的先进医学知识和经 验可以传播到其他国家,提高全球的医疗水平。
对于一些具有特殊文化背景的医 学术语,可采用音译法进行翻译 ,如“Tylenol”可音译为“泰诺 ”。
04 混合法
在某些情况下,可以将以上几种方 法结合起来使用,以便更准确地表 达原文的意思。
医学英语翻译实践的评估标准
准确性
评估医学英语翻译实践的首要标准 是准确性,即译文是否准确地传达 了原文的意思。
现代医学英语翻译
现代医学英语翻译已经涵盖了广泛的领域,包括临床医学、预防医学、康复医学 、精神医学等。同时,随着科技的不断进步,人工智能和机器翻译也在逐渐应用 到医学英语翻译中来。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。

下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。

有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。

综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。

关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。

其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。

除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。

在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。

但是汉语就没有这些形态的变化。

所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。

有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。

我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。

以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。

例如:Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。

Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。

例如:She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。

但有时时态助动词或副词可不译出。

例如:Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。

正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。

例如:Some patientswill come again tomorrow.译为:有些病人明天会再来。

Man will die withoutair.译为:人没有空气就会死亡。

The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.译为:下面的讨论将限于天然激素。

另外值得注意的是,医学英语中常出现would + v. 的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。

例如:Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。

4. 进行时态的动词翻译可以加“正”、“在”等字。

例如:The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。

但有时为了使句子更好的表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。

例如:Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。

另外,在科技英语中被动语态使用较多。

其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。

医学英语亦然。

但在翻译时,也并非都要译成被动语态。

那么,有关于语态的处理方法可以有以下几种:1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。

例如:The germs are ingestedalive.译为:这些细菌活活被吞噬。

Oxygen in the air istaken up by the blood.译为:空气中的氧为血液所吸收。

2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。

例如:In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.译为:这样就形成了一个含有脓液腔。

3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。

也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。

例如:This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。

Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.译为:一些疑难病可用针灸治愈。

4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。

例如:Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。

It is known that prevention is better thancure.译为:众所周知,预防胜于治疗。

It is usually con sidered that……译为:普遍认为……It was felt hat……译为:有人认为……It has been illustrated that……译为:据图表所示……It is supposed that……译为:据推测……综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。

参考文献[1]李钰铭, 李霄露. 医学英语的翻译方法及技巧研究[J]. 西北医学教育,2009:(04)[2]付芬. 医学英语特点及翻译[J]. 包头医学院学报, 2009: (02)[3]丁颖. 浅析模糊性在医学英语中的语用功能[J].辽宁中医药大学学报, 2009: (07)[4]董力争. 医学英语翻译技巧[M]. 北京:海洋出版社,1992:(12)[5]韩其顺,王学铭. 英汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990: (4)有关医学英语论文范文二:医学英语末位词素与词重音相关性研究论文导读:从英语单词词素和重音入手,研究医学英语末位词素与词重音位置的关系。

研究表明医学英语末位词素与词重音有着很好的相关性, 英语固有的末位词素一般不影响词重音的位置,而源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素大都影响或者决定词重音的位置。

关键词:医学英语,末位词素,词重音语言的全部词汇可从不同角度进行分类。

我们可把英语词汇分为常用词汇(common words) 和专业词汇(special words),前者即基础词汇(basic words),后者即科技词汇(technical words),包括医学词汇(medical words) 在内。

医学英语属于科技英语( English for Science andTechnology) 的一个分支,是一种特殊的文体。

医学英语有着词汇量大,结构复杂的特点,它是关于医学这门学科的书面语和口语,专业性较强,并带有其独特的风格[1]。

英语的常用词汇中有的属于英语固有的,有的尽管是外来词,但在长期使用过程中已经英语化,除非研究词源,几乎感觉不出是外来词。

英语医学术语主要来源于希腊语和拉丁语。

英语属于日耳曼语族;这个语族的现代语言近亲成员共有7个,包括英语、德语、荷兰语等。

希腊语属于希腊语族,世代单传至现代希腊语。

拉丁语则属于意大利语族;它在中世纪以前就死亡了,其后裔演变成现代语言成员共7个,包括西班牙语、法语、意大利语等。

拉丁语虽然早已死亡,但是它的语句,词汇成分,缩略形式如今依然经常出现,在科技专业领域尤其如此。

因此,这种语言血缘关系的差异也会给语言学习带来隔膜,增加难度。

再者,医学类词汇一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。

为了在学习专业词汇时能事半功倍,在这里我们对末位词素与词重音进行了相关研究.1 医学英语末位词素英语的词,是由词素(morphemes) 有秩序地排列而构成的。

正如音素(phonemes),常用系统的音标来表示,是语音的最小单位一样,词素是意义的最小单位,由字母组成;然而,字母本身是不具有意义的,只是在形成词素以后才被赋予特定的意义。

音素(当然还有重读等)有秩序地组合,再组合,能够体现无限多词语的可听到的语音形象;那么,词素有秩序地组合,再组合,可以表达无限多词语的可理解的不同意义。

处在词首的词素可以叫做首位词素(initial morphemes),它包括前缀(prefixes)和处于这个位置的构词形式(combining forms);处在词末的词素可以叫做末位词素(final morphemes),它包括后缀(suffixes) 和处于这个位置的构词形式。

当然还有词根(root),它处于词首时叫做首位词素,处在词末时叫做末位词素。

如果两个词素经常在一起,为了方便,我们不妨称它为复合词素(compound morphemes),当作一个整体对待。

相关文档
最新文档