医学英语翻译技巧
医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。
2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。
2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。
结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。
当然,使用何种时态不能一概而论。
在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。
3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。
在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。
这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。
也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。
请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。
”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。
医学英语翻译

疗。)(抽象化)
6
3. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good (好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓 倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先 于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之 后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相 同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译 与顺译更为通顺妥帖。
似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
• 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused.
无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。
3
2. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将 原文的一个单词、词 组或某一句子成分所 表示的抽象意义具体 化;反之,有时也需 将一个单词、词组或 某一句子成分所表示 的具体意义抽象化, 有时还需将已经具体 的内容进一步具体化, 否则就不能按汉语规 范确切地表达原文的 意思。如:
• [原译] 注射器坠粉碎。(抽象化)
医学英语的翻译

1) 热烈的鼓掌 2) 大量产生的化学物质 3) 食量大的人 4) 油腻而难消化的食物 5) 熟睡 6) 烟瘾大的人 7) 拥挤的交通 8) 繁重的任务
四.根据不同学科确定词义 根据不同学科确定词义 1) What’s she so nervous about? 2) The brain, the spinal cord and the nerves make up the very complex nervous system. *1) 精神紧张 2) 神经 1) He made an admission that he had committed the murder. 2) The patient’s temperature at the time of his admission to hospital was 38 ºC. *1) 承认 2) 入院 1) The main incidence falls between the ages of 40 to 60. 2) The temperature will fall to normal within 48 to 72 hours. 3) Failure of the temperature to fall after the full appearance of the rash lead to a careful examination of the lungs. 4) The client fell asleep after the operation. 5) The child fell ill this morning, her temperature is still high. 6) Primary carcinomas of the liver fall into two types. 7) Some patients will respond with a fall in blood pressure after utilizing the medicine. *1) The main incidence falls ----主要发病年龄在 主要发病年龄在 主要发病年龄 2) 下降 3)下降 4) 睡着了 5) 生病了 6) 分为 7)下降 下降 下降
医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。
无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。
然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。
一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。
其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。
对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。
通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。
专业术语的翻译要求准确性和规范性。
比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。
缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。
对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。
在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。
例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。
二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。
句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。
对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。
比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。
医学英语翻译

医学英语翻译的标准一.忠实和通顺。
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺(1)忠实,指译文必须忠于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。
但要注意.盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。
例1: A woman with child came to see her doctor.【误译】一位带着孩子的妇女来看病。
【鹿译】一位孕妇来看病。
例2: The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.【醍坪】病人的主诉没有回答此病的适当表现。
【应泽】病人的主诉不符合此病应有的表现。
(2)通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂,在忠实的基础上达到通顺。
例1:Illness prevented him from going there.【误译】疾病妨碍他去那里。
【应译】他因病未去那里。
例2: The medicine will make you feel better,【误译】此药会使你感到好些。
【应译】你服此药后会感到好想。
Exercises1. 按忠实、通顺的标准,修改下列各句的译文1) The amount of sleep required depends upon age of the individual.【误译】睡眠的需要量取决于一个人的年龄。
2) The sound heard in the heart is due to the closing of the valves.【误译】心脏里听到的声音是由于瓣膜的关闭。
3) Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.【误译】通过这层膜,物质被允许进入原生质.4) Half an hour passed before the patient came to.【误译】在患者苏醒之前,半小时过去了。
chinglish,医学科技英语

Chinglish(Chinese English)是指中文和英文混合使用的语言,通常在非英语母语国家中出现。
医学科技英语则是指在医学领域中使用的英语术语和表达方式。
以下是一些常见的Chinglish表达方式:1. "I have a pain in my chest" 应为"I have chest pain."2. "He is suffering from a heart attack" 应为"He is having a heart attack."3. "The patient has high blood pressure" 应为"The patient has hypertension."4. "She has a tumor in her brain" 应为"She has a brain tumor."5. "The doctor prescribed medicine for his diabetes" 应为"The doctor prescribed medicine for his diabetes mellitus."以下是一些常见的医学科技英语词汇:1. Abdomen - 腹部2. Artery - 动脉3. Blood pressure - 血压4. Cancer - 癌症5. Diabetes - 糖尿病6. Epidemic - 流行病7. Infection - 感染8. Laboratory test - 实验室检查9. Medication - 药物治疗10. Pathology - 病理学。
医学英语特点及翻译

s r kl frt esu e t omao dcn og a pt ec a atrsiso dclE gih a dt emeh d fta s ay s i o h t d n swh j ri me iiet rs h h r ceitc fme ia n l n h t o so r n — l n s
译为 : 腮腺 炎 的预 后 几 乎都 是 良好 的 。句 中 o t u-
lo “ 景 , ok 前 展望 ” 作具 体化 引 申 , 为“ 译 预后 ” 。
在 医学英语 中 , 这种 一词多义 的现 象非 常普遍 。在
翻译 时 , 要根据 上下 文 和逻辑 关 系 , 一个 词 或词 组 的 从
20 0 9年 第 2 卷 第 2期 5
V0 . 5 No 2 2 0 12 . 0 9
包
头
医
学
院
学
报
2 1 1
J 0URNAL oF B A0TOU EDI M CAL COLL EGE
医学英 语 特点 及 翻 译
付 芬
( 包头 医学 院外语 系, 内蒙 古 包头 0 4 6 ) 1 0 0
1 2 一词 多义 . 英语 中有 大量 的词 既用 于 日常英 汇 。但 在 医 学英 语 中 , 词 其 义 已发生变 化 , 有 一 词 多 义 的特 点 。 因此容 易 导 致 具
Cha a trs is a d Tr nsa i n o e c lEng ih r c e itc n a l to f M dia ls
FU n Fe
( r i n La g a e De r me t Fo eg n u g pa t n ,Ba t uM e i a le ,Ba t u 0 4 6 o o d c lCo lge o o 1 0 0,C i a hn )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries (time-line follow back) can be used to calculate patients’ drinking habits.
医学英语翻译的“信、达、雅”
韩 英
医学英语翻译的质量标准
“译事三难:信、达、雅。” ---《天演论》“译例言”
严复(1854-1921) 中国近代启蒙思想家、翻译家。
信:准确、忠实 达:通顺、明白 雅:文韵、古雅(文体风格)
医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅
医学英语的文体特点
医学英文翻译技巧(达)
5. 定语从句的翻译
非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般 译为并列分句 In any case, its activity is modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin. 无论如何,它的活性受到各种因素的调节,这可能是神 经因素,也可能是化学因素。
被动语态频繁使用
“CHB has been traditionally characterized into four phases, reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution and the host immune response.”
医学英文翻译技巧(达)
6. 医学英语长句的翻译
在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成 的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句) Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances. 这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大, 所以把它们叫做三大营养素。
医学英文翻译技巧(达)
形式等同不等于拘泥形式 柳氮磺胺吡啶的特异性反应是罕见的,但可以导致较髙的患 病率和死亡率。因为这些反应同与磺胺衍生物有关的敏感反 应相似,所以这些特异性反应被认为继发于柳氮磺胺吡啶的 磺胺吡啶成分。(第八版) 柳氮磺胺吡啶的特异性反应罕见,但可以致病或致死。此类 反应与磺胺衍生物的过敏反应相似,所以认为此类反应是由 柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。
医学英语的文体特点
长句复杂句较多
CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called skip lesions), fistula formation, and perianal involvement.
如何做好医学英语翻译
人员 具有专业背景 精通英语 熟悉翻译内容 技巧 透彻理解原文 正确选择词语 灵活处理词性、句型、语态
医学英文翻译技巧(信)
需通读并透彻理解原文
把原文段落通读2-3遍 弄清原文的主题思想,明确主题、目的 弄清原文的文体风格 弄清原文的整体结构
医学英文翻译技巧(达)
5. 定语从句的翻译
限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确 作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前. A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately. 凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输 血和手术处理
EASL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012源自医学英语的文体特点
名词性短语常用(动词转变为名词)
Years of frequent relapses may be followed by complete remission. A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD.
“信”为首位,“达”需兼顾
医学英文翻译技巧(信)
严格遵循原文
Fistulae can be excruciatingly painful, can be a source of infection, and can also exert significant psychosocial distress.
瘘管极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的心理压力。(第八版) 瘘管可导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的社会心理应
医学英文翻译技巧(达)
4.被动语态的处理
以形式主语为前导结构的译法 It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin. 已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且 每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。
激。
医学英文翻译技巧(信)
选择准确的术语
越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用。且这 些药物通常用于“激素节制疗法”。 越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效。此类药物 通常用于“激素替代”。 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但 顺应性差限制了它的应用。 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但 依从性差限制了它的应用。
医学英文翻译技巧(达)
句式改变 5-ASA suppositories are indicated for proctitis, whereas enema formulations can be useful in IBD confined to the distal colon. 5-ASA栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的 IBD比较适用。 对于直肠炎,可使用5-ASA栓剂;局限于远端的IBD可使 用5-ASA灌肠剂。
医学英文翻译技巧(达)
被动语态的处理
被动语态译为主动语态 如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而 施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。 The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before. 和以前比较,发病率(已被降低至)已降至0.5%。
医学英文翻译技巧(达)
4.被动语态的处理
被动语态直译为被动 如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被” 字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。
The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviors. 脑被视为影响行为最重要的器宫之一。
医学英文翻译技巧(信)
区分词义细微差别
A few studies …… 有一些研究 Few studies…… 极少数研究(或xx研究很少) Comorbidity: 伴发病 Complication:并发症
医学英文翻译技巧(达)
正确选择词语及词性(名词动词转换)
A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD. 仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定 IBD的严重程度是必须的。 确定IBD的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体 格检查并结合内镜及放射影像学检查。