医学英语翻译技巧
医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
医学英语翻译课件

3. 学习优秀翻译案例: 通过学习优秀的药学英 语翻译案例,掌握翻译 技巧和方法,提高自己 的翻译水平。
THANKS
感谢观看
详细描述
03
04
05
1. 了解临床医学英语翻 译的特点:临床医学英 语翻译文本具有专业性 强、表述严谨、用词准 确等特点,要求翻译者 具备扎实的医学知识和 语言表达能力。
2. 分析翻译难点:临床 医学英语翻译的难点包 括疾病名称的准确翻译 、症状描述的贴切传达 以及医学术语的统一规 范等,需要翻译者具备 较高的语言素养和专业 知识。
详细描述
03
04
05
1. 了解药学英语翻译的 特点:药学英语翻译文 本具有专业性强、表述 严谨、用词准确等特点 ,要求翻译者具备扎实 的药学知识和语言表达 能力。
2. 分析翻译难点:药学 英语翻译的难点包括药 品名称的准确翻译、药 理作用的贴切传达以及 专业术语的统一规范等 ,需要翻译者具备较高 的语言素养和专业知识 。
2. 分析翻译难点:基 础医学英语翻译的难 点包括医学概念的准 确翻译、实验方法的 贴切传达以及专业术 语的统一规范等
3. 学习优秀翻译案例 :通过学习优秀的基 础医学英语翻译案例 ,掌握翻译技巧和方 法,提高自己的翻译 水平。
药学英语翻译案例分析
01
02
总结词:药学英语翻译 涉及药品说明书、药理 学报告等文本的翻译, 要求准确传达药品信息 、药理作用等信息。
解,确保翻译的连贯性和准确性。
03
校对与修正
完成初步翻译后,需要进行校对和修正,检查是否有语法错误、表达
不准确或信息遗漏等问题,并进行必要的修正。
03
医学英语翻译实践
临床医学英语翻译
临床医学英语翻译原则
医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。
2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。
2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。
结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。
当然,使用何种时态不能一概而论。
在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。
3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。
在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。
这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。
也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。
请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。
”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。
医学英语翻译

疗。)(抽象化)
6
3. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good (好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓 倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先 于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之 后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相 同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译 与顺译更为通顺妥帖。
似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
• 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused.
无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。
3
2. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将 原文的一个单词、词 组或某一句子成分所 表示的抽象意义具体 化;反之,有时也需 将一个单词、词组或 某一句子成分所表示 的具体意义抽象化, 有时还需将已经具体 的内容进一步具体化, 否则就不能按汉语规 范确切地表达原文的 意思。如:
• [原译] 注射器坠粉碎。(抽象化)
医学英语的翻译

1) 热烈的鼓掌 2) 大量产生的化学物质 3) 食量大的人 4) 油腻而难消化的食物 5) 熟睡 6) 烟瘾大的人 7) 拥挤的交通 8) 繁重的任务
四.根据不同学科确定词义 根据不同学科确定词义 1) What’s she so nervous about? 2) The brain, the spinal cord and the nerves make up the very complex nervous system. *1) 精神紧张 2) 神经 1) He made an admission that he had committed the murder. 2) The patient’s temperature at the time of his admission to hospital was 38 ºC. *1) 承认 2) 入院 1) The main incidence falls between the ages of 40 to 60. 2) The temperature will fall to normal within 48 to 72 hours. 3) Failure of the temperature to fall after the full appearance of the rash lead to a careful examination of the lungs. 4) The client fell asleep after the operation. 5) The child fell ill this morning, her temperature is still high. 6) Primary carcinomas of the liver fall into two types. 7) Some patients will respond with a fall in blood pressure after utilizing the medicine. *1) The main incidence falls ----主要发病年龄在 主要发病年龄在 主要发病年龄 2) 下降 3)下降 4) 睡着了 5) 生病了 6) 分为 7)下降 下降 下降
医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。
无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。
然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。
一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。
其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。
对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。
通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。
专业术语的翻译要求准确性和规范性。
比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。
缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。
对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。
在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。
例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。
二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。
句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。
对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。
比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。
医学英语翻译

医学英语翻译的标准一.忠实和通顺。
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺(1)忠实,指译文必须忠于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。
但要注意.盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。
例1: A woman with child came to see her doctor.【误译】一位带着孩子的妇女来看病。
【鹿译】一位孕妇来看病。
例2: The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.【醍坪】病人的主诉没有回答此病的适当表现。
【应泽】病人的主诉不符合此病应有的表现。
(2)通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂,在忠实的基础上达到通顺。
例1:Illness prevented him from going there.【误译】疾病妨碍他去那里。
【应译】他因病未去那里。
例2: The medicine will make you feel better,【误译】此药会使你感到好些。
【应译】你服此药后会感到好想。
Exercises1. 按忠实、通顺的标准,修改下列各句的译文1) The amount of sleep required depends upon age of the individual.【误译】睡眠的需要量取决于一个人的年龄。
2) The sound heard in the heart is due to the closing of the valves.【误译】心脏里听到的声音是由于瓣膜的关闭。
3) Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.【误译】通过这层膜,物质被允许进入原生质.4) Half an hour passed before the patient came to.【误译】在患者苏醒之前,半小时过去了。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学内容从英语翻译成中文的过程。
这种翻译涉及到一些特殊的领域术语,需要翻译者有深厚的医学背景知识和丰富的英语表达能力。
特点医学英语翻译有以下几个特点:1. 术语丰富:医学领域有大量的专业术语,这些术语通常是拉丁语或希腊语,需要翻译者对其涵义有清晰的理解,才能翻译准确。
2. 表达简洁:医学翻译通常要求精准,易于理解。
术语较多,且内容需要精准而简短地表达。
3. 翻译难度大:医学英语翻译涉及到一些专业知识,如解剖学、生理学等,需要翻译者具备医学背景知识,才能准确理解译文含义。
4. 翻译对象多样:医学英语翻译的对象包括医学论文、医学书籍、药品说明书、病历记录等,每种对象的特点和难点不同,需要针对性地进行翻译。
技巧1. 熟悉医学术语:翻译者应该掌握医学相关的术语,熟悉医学专业知识。
对于不熟悉的术语,要查阅相关资料,确保术语的翻译准确。
2. 理解英语句式:英语句子通常是主语在前,谓语在后的结构,而中文通常是主语在前,谓语在后的结构。
翻译时需要注意调整语序,使得翻译后的句子表达流畅。
3. 注意语境:翻译时需要注意语境,特别是病历记录等涉及到病症描述的文件。
需要理解患者的病情,避免翻译错误的描述。
4. 翻译风格:翻译风格应该严谨,准确,具有术语性质。
但同时不应过于生硬,可以适当增加语境的描述,使翻译更具可读性。
总之,医学英语翻译需要翻译者具备医学专业知识和良好的英语表达能力,力求准确、简洁,并注意语境和翻译风格,使得翻译文本符合专业标准和可读性的要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语翻译技巧:模糊语的功能与翻译模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。
医务工作者的交际对象是一个特殊群体——病人。
在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。
医学英语中模糊语的功能2.1表示礼貌和尊重礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。
语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。
利奇的礼貌原则包括六条准则:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。
礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。
就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。
在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。
例如:在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“number one”(一号)代替“piss”(小便),“number two”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。
如:4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it.Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination.病人:我最近患过肺炎,但我以为已好了。
医生:恐怕你最好要作进一步检查。
5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check.病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。
医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。
2.2增加陈述命题的准确性和可信度客观世界错综复杂,变幻多端,存在许多人类至今无法解释或不可预测的事物、现象特征。
在对客观世界缺乏充分认识的情况下,人们为了描绘周围的世界,表达自己的思想,对模糊语的使用也就在所难免。
医务工作者在行医、研究课题中,在对某些观点的论证和陈述中,难以用或无需用精确的语言时,常可通过某些模糊词语来说明。
这样做,既避免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确地表达作者的思想,同时听者或读者通过思考、分析、推理,也会觉得其论述客观,可信度高。
如:6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.一般说来,原来的血压越高,降压的效果越好。
7)It’s nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.看来没什么大问题,多半是因为消化不良。
我给他一点镇静剂使他安静。
8)Most likely vomiting is due to i mproper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.看来呕吐是喂养不当所致。
每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。
9)He may be suffering from some illness,but it’s difficult to say at the moment.他可能有病,目前还很难确定。
由此可见,在做出某些论断时,不是采用精确明晰的词语,使自己表达的内容过于主观,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在词法、句法上具有推测功能的模糊性词语,使论断留有余地,让作者的陈述命题更加科学、合理、严谨。
0)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.因此,可以这样说:关于原发性青光眼的病因,据我看来,至少有四个因素:其中有两个因素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素是肯定的。
11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.我们建议,非特异性结肠溃疡应采取保守治疗。
在阐述某种见解或提出某种结论时,常用 It might be...that...,It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者与这种见解或结论的关系模糊起来。
使读者觉得作者并不因为深入研究、周密的实验论证所得出的结论而自以为是,而是把自己摆在与读者平等地位,是谦逊态度的一种表现。
“模糊限制语在帮助作者保护自己名誉方面起到保险的作用。
”(Nane,1990)像其他科技领域一样,医学科技工作者在自己的著作或科研论文中,把研究和探索的结果奉献给读者时,常使用模糊词语,尤其对某些不是非常有把握的看法、观点,更是如此。
这不仅体现作者的自谦,同时也是对读者的尊重,使自己的话语留有充分余地,即使看法不全,观点有错误,也能得到读者的理解,从而起到保护自己的作用。
如:12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.在最初几年中,尽管结构机能主义处于支配地位,但似乎是医学的、心理的、至少还有社会心理学的观点占了上风。
用seem,appear等模糊词语,表明作者在陈述某一观点时,并不强加于读者。
同时,万一观点不完全正确,也可适当减轻作者的责任。
1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).据中医书载,有五种针感(痛、胀、麻、酸、沉)。
1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.据报道,无功能性肿瘤通过使正常腺功能遭到破坏、局部扩张或向远处播散而致病。
为了证实自己观点的正确性,强调结论的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊词语、旬式,表明其研究是建立在他们研究成果的基础之上,有据可查。
并非凭空想象、主观臆断。
3 医学英语中模糊语的翻译方法关于翻译标准,尽管提法很多,但是仍有一个共同点,那就是一切译文都包括原作思想内容与译文语言形式这两个方面。
正如鲁迅所说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。
这就是既为读者服务,又对作者负责。
医学英语要求其语言准确精练,逻辑严密。
因此,其翻译标准首先是准确。
这正符合翻译标准的核心——“信”的要求。
对模糊词语,可采取如下方法:3.1直译法直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。
因此,在翻译医学英语中的模糊词语时,可用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。
如:1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.如果恰当地执行上述方案,心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。
16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.在急性心肌梗塞形成时所发现的40%一50%的死亡率中,有一半发生在住院之前,而且看来发作突然,与心室纤维性颤动有关。
1 7)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.药物与毒物在适当利用叶酸时,而可能引起巨成红细胞性贫血。
18)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.疼痛或多或少是经常性的,呈中等强度,并常被描述为持续性牵引感、咬痛或疼痛不适。