MTI翻译硕士
翻译硕士MTI

翻译硕士“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
(一)什么是翻译硕士三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
(二)报考条件国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。
应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。
(三)招生单位及培养方向2007年仅培养英语语种的翻译硕士,设笔译、口译两个培养方向。
(四)考试科目政治理论、硕士学位研究生入学资格考试(英文名称为Graduate Candidate T est,以下简称“GCT”)、专业知识与技能,共计3门。
(五)联考考试大纲《硕士学位研究生入学资格考试指南(2005年版)》(科学技术文献出版社)。
mti硕士毕业要求-概念解析以及定义

mti硕士毕业要求-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述:MTI(信息技术管理)硕士毕业要求是指通过一定的学术要求、课程要求和实习要求来确保学生在毕业时具备所需的专业知识、技能和经验。
这些要求旨在培养学生在信息技术管理领域的深入理解和应用能力,为他们未来的职业发展奠定坚实的基础。
本文将对MTI硕士毕业要求进行详细解读,以便学生和教育机构更好地理解并满足这些要求。
1.2 文章结构文章结构:本文的结构主要分为引言、正文和结论三个部分。
引言部分包括概述、文章结构和目的。
在概述中,将对MTI硕士毕业要求进行简要介绍,引起读者的兴趣;文章结构部分则会说明整篇文章的目录结构;目的部分将阐述撰写此篇文章的目的和意义,以及对读者的指导作用。
正文部分包括学术要求、课程要求和实习要求三个部分。
学术要求将介绍MTI硕士毕业所需要满足的学术条件;课程要求将详细说明需要完成的相关课程和学分;实习要求则会说明对实际工作经验的要求与考核标准。
结论部分包括总结、展望和毕业要求的重要性三个部分。
总结部分将对整篇文章进行概括总结;展望部分将展望MTI硕士毕业要求的未来发展方向;毕业要求的重要性则会强调MTI硕士毕业要求对于学生未来职业发展的重要性和必要性。
1.3 目的:本文旨在详细介绍MTI(翻译硕士)毕业要求,包括学术要求、课程要求和实习要求。
通过对这些要求的全面解析,旨在帮助MTI硕士研究生更好地理解和满足毕业要求。
同时,文章也旨在强调毕业要求的重要性,以及对于提升学生综合能力和职业发展的意义。
通过对MTI硕士毕业要求的深入探讨,有助于指导学生在学习和实践中更好地提升自身能力,为未来的职业发展做好充分准备。
2.正文2.1 学术要求学术要求是MTI硕士毕业要求的重要组成部分,学术要求包括必须完成一定数量的学术论文,并且要求这些论文在相关领域的期刊或会议上进行发表。
学术要求也包括积极参与学术讨论和学术活动,例如参加学术会议、研讨会和讲座。
mti 英语笔译 所学专业类别

从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。
一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。
其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。
MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。
二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。
2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。
3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。
4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。
5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。
6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。
三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。
还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。
学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。
四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。
随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。
学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。
总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。
学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。
MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。
毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。
MTI英语翻译硕士介绍及复习计划

专业硕士对于大家来说还是个新生事物,社会的认同感还有待提升。
随着国家对专业硕士的重视,相信,用不了多久,专业硕士就会成为和学位硕士分庭抗礼硕士种类。
在这里,介绍一种专业硕士,翻译硕士。
翻译硕士设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
整体复习计划整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
MA与MTI的差别 普通翻译学硕士和专业翻译硕士有什么区别

MA与MTI的差别普通翻译学硕士和专业翻译硕士有什么区别?1)学制不同。
广外的普通翻译学硕士(MA)是三年制;而翻译专业硕士(MTI)是两年制。
2)MA强调培养理论与实践相结合的人才,要学习较多理论;而 MTI则是纯职业性的,实践性很强。
3)收费问题。
广外普通MA基本都是公费;而MTI从2012年起一律自费,口译22000/年,笔译18000/年。
4)MTI也是隶属于高翻学院的,师资其实相差不大。
5)MTI分比较低,很多高翻和商英如果考不上可以选择调剂到MTI的。
一、翻译专业硕士(MTI)考研现状及发展(一)翻译专业硕士(MTI)专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是2007年经教育部、国务院学位办批准设立的一种专业学位,目标是培养高层次、应用型、专业性专业口笔译能力的高级翻译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
目前,国内已有158家单位获准招收MTI研究生,在未来几年内,MTI研究生的规模还将继续增长。
专家解读:翻译专业硕士,目标是培养应用型、专业型、高层次的翻译人才,这样的人才是非常适合市场需求的。
翻译专业硕士(翻译实战派与学术派的结合体)→职业认证(翻译资格认证)→高级翻译人员→高职位→高薪酬!(二)翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别翻译硕士专业学位与翻译学学术性学位是规格不同的两种学位类型,各有侧重,其招生办法、教育内容、培养模式、质量标准等需要突出职业要求,注重学术性与职业性的紧密结合。
区别培养模式不同培养方式不同课程设置不同考试科目不同录取标准不同职业认证不同授课内容以理论性的知识为主,不利于通过翻译资格水平考试导师制度。
翻译硕士(MTI)研究方向简介

翻译硕士(MTI)研究方向简介一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。
2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。
3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。
59/614.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。
5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。
6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。
复试参考书目:1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes上海外语教育出版社;3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社;4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。
全日制翻译硕士英语专业学位(MTI)研究生入学考试

全日制翻译硕士英语专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士英语专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分;《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
翻译硕士MTI汉语写作与百科知识

翻译硕士MTI汉语写作与百科知识1. 简介翻译硕士MTI(Master of Translation and Interpretation)汉语写作与百科知识是一门针对翻译硕士学位课程的专门课程。
本文将介绍该课程的内容和目标,以及学生可以从中获得的益处。
2. 课程内容翻译硕士MTI汉语写作与百科知识课程旨在提高学生的汉语写作水平,并且让学生熟悉常见的百科知识。
课程内容主要包括以下几个方面:2.1 汉语写作技巧本课程将系统地介绍汉语写作的基本规则和技巧。
学生将学习如何选择合适的词语和句式,如何构建清晰的逻辑结构,以及如何运用修辞手法提升文章的表达力。
课程将通过理论学习和实践训练相结合的方式,帮助学生提高写作能力。
2.2 百科知识本课程还将介绍一些常见的百科知识,如科学、历史、地理、文化等方面的知识。
学生将学习如何查找和理解百科知识,如何将其运用到翻译与写作中,并且要能够准确表达这些专业的知识。
2.3 作业与实践作为翻译硕士MTI汉语写作与百科知识课程的一部分,学生将需要完成一系列的作业和实践任务。
这些作业和实践任务将涵盖不同的主题和形式,如写作练习、论文写作、百科知识阅读与理解、口头演讲等。
通过这些作业与实践,学生将有机会有效地应用课程所学的知识和技能。
3. 目标与益处翻译硕士MTI汉语写作与百科知识课程的目标是培养学生在翻译与写作中的高级技能和知识。
通过学习该课程,学生将获得以下益处:3.1 提高汉语写作水平通过系统学习汉语写作技巧和实践训练,学生将能够提高自己的汉语写作水平。
他们将能够写出更加准确、流畅和富有表达力的文章,从而更好地满足翻译和写作的要求。
3.2 掌握百科知识本课程将使学生熟悉常见的百科知识,这将有助于他们在翻译和写作中准确地运用这些知识。
学生将能够通过查找和理解百科知识,为自己的作品提供可靠的专业背景。
3.3 增强综合能力通过完成各种作业与实践任务,学生将锻炼自己的综合能力。
他们将学会如何进行独立思考、信息搜索、素材整合、论证表达等技能,这将对他们日后的学习和工作都有很大的帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告MTIMachwürth Team International Consultancy 低分考生上北京名牌大学入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生[原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties.[讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。
[译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。
[原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”.[讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。
[译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中找到答案。
[原文If enoughhigher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates,then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in U. S. Purchasingpower.[讲解outsourcing(以立约方式)将工作包出去,这里指的是”让外国人来担当美国人失去的高薪职位”。
在翻译U. S. purchasing power时,应该采用增此法,加上”下降”两字,才能把原文的意思表达完整。
[译文据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益将不能补偿它购买力下降造成的损失。
[原文It was one of thosedays that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dreamabout.[讲解days不是指”天气”,而是指各方面的综合情况,如果把one of those days 译成”那天那样的日子”就太别扭了,”哪天的情况”最符合汉语习惯。
dream about梦见某事物,这里是农民梦想的东西,所以最好译成”希望遇上”。
[译文在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。
[原文With water levelsfalling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tastyfish that fetches a good price at markets, was swimming right into the netsbeing cast from a dozen small canoes here.[讲解介词短语with waterlevels falling rapidly at the peak of the dry season在原文中作状语,可译为时间状语从句。
a tasty fish that fetches a good price at markets 是前面bass的同位语,翻译是,可放在整个长句后面,单独翻译。
另外,这个同位语从句可分译成两个汉语的分句:鲈鱼味道鲜美(a tasty fish),能在市场上卖个好价钱(that fetches a goodprice at markets)。
At the peak of the dry season最符合汉语习惯的表达方式是”旱季最缺水的时候”而不是”旱季的高峰”。
School(鱼、鲸等的)群:a school of mackerel一群鲭鱼。
[译文旱季缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从几十只小船上撒下的网里。
鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。
[原文”That is a fortunefoe people like us,”he said, the equivalent of 4 months at the minimum wageearned by those fortunate enough to find work.[讲解把原文中的短语theequivalent of 4 months at the minimum wage earned by those fortunate enough tofind work译成一个表原因的从句。
采用断句法,把小的原文短语译成几个汉语动宾结构(就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱),再用增词法(就算,一个人,计算)对原文进行补充说明,使译文汉语通顺易懂。
[译文他说:”对我们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。
”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。
[原文But hovering nearbywas a large commercial fishing vessel, a “mother boat”equipped with large icechests for storage and hauling more than a dozen smaller craft.[讲解原文是一个简单句,由equipped和hauling两个词引导的过去分词短语和现在分词短语作定语,但译文不沿用定于结构,而是已成并列结构,由a mother boat(那是一只”母船”)充当其主语。
[译文然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只”母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。
[原文The crew on boardwas just waiting for the remainder of the fish to move into the river’s mainchannel, where they intended to scoop up as many as they could with theirefficient gill nets.[讲解原句是一个定语从句,但从句子的意思判断,首先应译成状语从句,即”以后”,其次,要把原文的主句译成汉语的从句,原文中where部分的从句在译文中译成逐句。
习惯搭配the remainder意为”剩余部分,剩下的人,事物或时间”:Then a dozen people came but the remainder stayed away. 来了十来个人,其余的没来。
[译文船员都在船上等候,等到剩余的鱼进入主河道以后,他们就用高效率的刺网进行捕捞,能捞多少就多少。
1/3123下一页尾页Google提供的广告【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告中央财经大学1+3国际预科中财国际预科,海外名校直通车国内一年预科直升海外60多所名校/低分考生上北京名牌大学入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生[原文As stocks of themost popular species diminish to worrisome levels, tensions are growing betweensubsistence fishermen and their commercial rivals, who are eager to enrichtheir bottom line and satisfy the growing appetite for fish of city-dwellers inBrazil and abroad.[讲解原文是一个包含一个时间状语从句和一个非限制性定语从句的复合句。
在译文中,时间状语从句没变,但要把其中to引导的表示程度的介词短语(to worrisome levels)以为一个单独的短剧,这是根据汉语的习惯做出的调整,这种情况在翻译中尤其常见,需要译者多加留心和注意运用。
[译文随着人们最喜爱的各种鱼类数量日益减少,到了令人担忧的地步,靠打渔户口的渔民和他们商业对手指间的紧张关系也日益加剧,因为这些对手一心想着装满自己的船舱,以满足巴西乃至国外城里人越来越大的吃鱼胃口。
[原文In response,peasants up and down the amazon, here in Brazil and in neighboring countrieslike Peru, are forming cooperatives to control fish catches and restock theirrivers and lakes.[讲解fish catches指”捕鱼量”。
restock their rivers and lakes应该采用增此法,添加”鱼的数量”,译成”增加呵护中鱼的数量”以便意思表达完整。
[译文针对这种情况,亚马逊河沿岸的农民群众,在巴西境内也好,在秘鲁等邻国也好,纷纷成立合作社,以求控制捕鱼量,增加河湖中鱼的数量。
[原文”The industrialfishing boats, the big 20 to 30 ton vessels, they have a different mentalitythan us artisanal fishermen, who have learned to take the protection of theenvironment into account,”said the president of the local fishermen’s union.[讲解who引导的是定语从句,但应该译成并列句。