简单却不好翻译的句子

合集下载

不认识单词怎么学英语怎么翻译英语怎么说

不认识单词怎么学英语怎么翻译英语怎么说

不认识单词怎么学英语怎么翻译英语怎么说很多人想做英语翻译,但是一想到自己来拿英语单词都不认怎么做,简直比登天还难,不过不用再担心了,小编替你解决这个问题,以下是店铺分享给大家的英语翻译学习法的资料,希望可以帮到你! 英语翻译学习法一翻译学习法的益处当初用翻译法学习纯粹出于无奈。

2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。

我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。

解决的办法就是把它翻译出来。

我总布置学生翻译课文"。

我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》,刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出baobab当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。

不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:1、加强语法基础。

通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。

2、突破难句关,加强阅读基本功。

阅读中经常会碰到难以理解的句子。

有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。

句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。

这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。

如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如GRE就更不用说了。

能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。

翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。

3、暴露学习上的弱点。

通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。

这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。

如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。

英语翻译经典句子

英语翻译经典句子

英语翻译经典句子导读:本文是关于英语翻译经典句子,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、任何一件事情,只要心甘情愿,总是能够变得简单。

Any one thing, as long as willing, always can become simple.2、我终生的等候,换不来你刹那的凝眸。

I am waiting for life, not for the moment you ningmou.3、一滴清泪洗去悲伤,南风吹过平原,滴血的花将如何盛开?A drop of tears wash away the sadness, southerly blowing plain, how to drop flowers will bloom?4、随你走在天际,看繁花满地。

As you walk in the sky, see the flowers everywhere.5、带着感恩的心启程,学会爱,爱父母,爱自己,爱朋友,爱他人。

With a grateful heart, learn to love, love, love their parents, love themselves, love friends, love others.6、当一个女子在看天空的时候,她并不想寻找什么。

她只是寂寞。

When a woman is looking at the sky, she doesn't want to look for something. She's just lonely.7、我自横刀向天笑,笑完之后去睡觉!Guangdao to the day since I laugh after laugh, go to sleep!8、尽可多创造快乐去填满时间,哪可活活缚着时间来陪着快乐。

As much as possible to create happiness to fill time, which can be tied to the time to accompany the happiness.9、山不辞土,故能成其高;海不辞水,故能成其深!Mountain is not words, it can become its high; sea water, it can become its deep!10、微笑拥抱每一天,做像向日葵般温暖的女子。

英语优美句子摘抄加翻译

英语优美句子摘抄加翻译

英语优美句子摘抄加翻译1. 摘抄简单的英语句子,有翻译,短的Though I avoid seeing you, I still miss you. 虽然对你避而不见,可是心里仍然想念。

其实,有一种想念,叫避而不见。

If you love , love deeply. If you abandon, please thoroughly. Don't be ambiguous, it'sharmful to both. 若爱,请深爱;若弃,请彻底;不要暧昧,伤人伤己。

A little Consideration, a little Thought for Others, makes all the difference. 多给别人一些体谅,多为别人考虑一点,那将让一切截然不同。

Can I hold your hand. No. But why? Because it'll hurt when you let go.-我可以牵你的手么?-不可以。

-给个理由先。

-因为,有天你一旦放手,它们就会受伤。

Regardless of the situation we face, our attitude is our choice. So smile as you walk away and move on from negative people and their actions.不管我们面对怎样的环境,我们的态度就是我们的选择。

所以请远离那些消极的人和事,微笑着离开Few things are impossible in themselves; and it is often for want of will, rather than of means, that man fails to succeed. (La Rocheforcauld) 事情很少有根本做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是由于决心不够。

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

朱自清 《匆匆》的翻译对比

朱自清  《匆匆》的翻译对比

张译:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. 朱译:Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.
早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。 早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
朱 译 When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 张译:I don’t know how many days I am entitled to altogether, but 张译 my quota of them is undoubtedly wearing away. 朱译: 朱译 I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 朱用了empty一词,其释义为 have nothing inside, 是一种状态。而 《匆匆》一文原作者更想表达的是一个流逝的过程而张选用 的”wear away” 一词来得非常自然、贴切。wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 与原作者想要表达的他们给我的日子就这样渐渐流逝非常贴切。

伤感英文句子带翻译

伤感英文句子带翻译

伤感英文句子带翻译1、有时候,一切显得那么苍白无力。

Sometimes, everything seems so feeble.2、回忆是一座桥,却是通往寂寞的牢。

Memory is a bridge, but it is the prison to loneliness.3、送你一壶道别酒,饮尽一腔相思苦。

To send you a pot of wine, drink, drink the best cavity.4、被抛弃时,才明显感到孤独的重量。

When abandoned, it is obvious that the weight of loneliness.5、不是不喜欢热闹,只是习惯了孤独。

Not do not like the excitement, but used to loneliness.6、世上所有的道理,敌不过一句随便你。

All the truth in the world, the enemy but a casual you.7、你是别人的风景,却看湿了我的眼睛。

You are the scenery of others, but you look wet my eyes.8、当心痛到了极限、眼泪弥补不了心碎。

When the pain to the limit, tears can not make up the broken heart.9、经不住时间的更改,留不住此间的流年。

The live time change, stay here in time.10、我们都是用最幼稚的方法失去最爱的人。

We are the most naive way to lose the most loved one.11、爱一个人很难,放弃自己心爱的人更难。

It is difficult to love a person, to give up their loved one more difficult.12、或许,笑着的人是在用最美的方式难受。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。

如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……I t must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turne d out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。

英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。

英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。

简单的英语句子翻译

简单的英语句子翻译

简单的英语句子翻译英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。

下面就是小编给大家带来的英语句子翻译,希望能帮助到大家!英语句子翻译11、沉默并比代表我懦弱,这是我的智慧。

To be silent is to be weak, it is my wisdom.2、有时候交谈变得空洞,沉默却想沟通。

Sometimes conversations become empty, but they want to communicate.3、骚年我离开你,你是哭泣还是会感激。

I leave you, you cry or will be grateful.4、你让我明白,暗恋原来是这么一回事。

You let me know, like the original is so one thing.5、生活的真正意义是:生下来,活下去。

The true meaning of life is to live, to live.6、若不是我变了模样,便是你淡忘了时光。

If it is not for me, it is you forget the time.7、你是我最大的秘密,小心翼翼藏在心底。

You are my biggest secret, carefully hidden in the bottom of my heart.8、看到一切关于你的消息,我还是那么痛。

Seeing all the news about you, I still hurt so much.9、老子不打你,你还真不知道我文武双全。

Lao Tzu do not hit you, you don't really know me but.10、你用一个人的寂寞,换走两个人的自由。

You use a person's loneliness, for two people to go free.11、习惯用那虚伪的笑,去掩盖内心的悲伤。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦。

9.The machine is in good repair.机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。

(not begin to:毫不)13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他。

14.That's all I want to hear.我已经听够了。

15.I wish I could bring you to see my point.更多文章编辑kf02swk你要我怎么说你才能明白呢。

16.You really flatter me.你让我受宠若惊。

17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样。

18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多。

19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行旷日持久,我们都累倒了。

20.You look darker after the holiday.你看上去更健康了。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

相关文档
最新文档