第十讲:第八章语言接触
合集下载
语言学概论:第八章语言接触ppt课件

• 汉民族在几千年的历史发展过程中曾数度被一些经济、 文化上比较落后的民族所统治,但由于它在经济上、文 化上处于先进的地位,汉语在融合中总是被其他民族所 采用而成为胜利者。
• 语言的融合还需要一个客观条件,这就是各民族人民必
须生活在同一地区,形成杂居的局面。
三、融合的类型
• 语言的融合的两种类型: • 自愿融合——北魏孝文帝的改革 • ——在语言的融合过程中,有些民族顺乎历史发展的规律, 自觉地放弃使用自己的语言,选用比自己民族经济文化发展水平高的 民族的语言作为共同的交际工具。如:鲜卑族。
3.仿译词:意译词的一种,其特点是用本民族语言的材 料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且也把它 的内部构成形式也转植过来。
•
借词、意译词的差异
仿译词
汉语早期的借词
• 中国“五四”运动以后和1978年中国对外开放以来,中 国和外国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益 频繁,新事物、新概念从欧美大量输入。这些外来的事 物、概念绝大部分在汉语里是用意译词来表达的,借词
• 两个或几个民族融合为一个民族,当然需要一种共同的 交际工具。社会历史条件决定哪一种语言成为胜利者。 • A、经济文化的优势成为决定性条件。政治地位的高低 不起决定作用。如鲜卑、契丹、女真、满等民族的语言
被汉语所替代。
• B、各民族杂居的局面是融合的客观条件。(满语被融
合200-300年,蒙古语未被融合。)
第二节 语言的融合
• 一、语言系统的排挤和替代
• 语言融合:指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民 族的共同交际工具。它是随着不同民族的接触和融合而产 生的一种语言现象。这是不同语言统一为一种语言的基本 形式。 • 从历史上看,语言融合在巩固国家的统一,民族的团结, 促进人们的往来等方面都有积极的作用。 • 春秋战国是我国历史上的一个混乱时期,但在民族关 系和语言关系上来说,却是一个大融合时期。这种融合为 秦统一全国,形成一个统一的汉民族奠定了坚实的基础。 两汉以来国家的统一和发展也清楚地说明了融合的历史进 步作用。
第八章语言接触

世界语局限性在于:它的国际性其实只限于印欧语系,对其他地区的 人来说,仍然是一种陌生的不易掌握的工具;它只是人造的国际辅助语, 无法代替自然语言,不可能成为世界共同语。
二、语言联盟
地域上比邻而居、深度接触、势均力敌的若干语言,因长期和平互 协而出现语言的系统感染,词汇大量互借,音系和语法趋同,此谓语言 联盟。
三、语言替换
地域上比邻而居、密切接触而不平衡的语言,因其中一种语言经济 文化和人口占优而替换其他语言,被替换语言只有少量底层特征残留, 此谓语言替换。
四、通语入侵
(三)汉语借词类型
1.音译 (1)早期借词
汉代西域:葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃;汉末佛教: 佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔;元代蒙语:胡同、 站、蘑菇。 (2)近现代借词
鸦片战争西方:sofa沙发、radar雷达、Nazi纳粹、fascisti法西 斯、 водка伏特加 2.音译加意译
一、洋泾浜
(一)基本概念
“洋泾浜”,又译“皮钦语”、“皮琴语”,是十七世纪以后在殖 民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象。这种语言是当地人和 外来殖民者在打交道的过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方 勉强沟通的临时性交际工具。根据中国人发business这个词的讹音,国 外语言学界给这种语言起名叫“pidgin”。
4.表达方式迂回
只用这少量的外语词汇和极其简单的语法规则,许多事物只能用 迂回的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达。inside bad(伤心); inside tell him(思考)。
5.使用场合狭窄
洋泾浜使用场合有限,一般只用于中外交际场合,不作为母语传 授给下一代。一旦社会环境改变,就会自动消失。所以一般不被看作 正式语言,还算不上“混合语”。
二、语言联盟
地域上比邻而居、深度接触、势均力敌的若干语言,因长期和平互 协而出现语言的系统感染,词汇大量互借,音系和语法趋同,此谓语言 联盟。
三、语言替换
地域上比邻而居、密切接触而不平衡的语言,因其中一种语言经济 文化和人口占优而替换其他语言,被替换语言只有少量底层特征残留, 此谓语言替换。
四、通语入侵
(三)汉语借词类型
1.音译 (1)早期借词
汉代西域:葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃;汉末佛教: 佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔;元代蒙语:胡同、 站、蘑菇。 (2)近现代借词
鸦片战争西方:sofa沙发、radar雷达、Nazi纳粹、fascisti法西 斯、 водка伏特加 2.音译加意译
一、洋泾浜
(一)基本概念
“洋泾浜”,又译“皮钦语”、“皮琴语”,是十七世纪以后在殖 民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象。这种语言是当地人和 外来殖民者在打交道的过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方 勉强沟通的临时性交际工具。根据中国人发business这个词的讹音,国 外语言学界给这种语言起名叫“pidgin”。
4.表达方式迂回
只用这少量的外语词汇和极其简单的语法规则,许多事物只能用 迂回的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达。inside bad(伤心); inside tell him(思考)。
5.使用场合狭窄
洋泾浜使用场合有限,一般只用于中外交际场合,不作为母语传 授给下一代。一旦社会环境改变,就会自动消失。所以一般不被看作 正式语言,还算不上“混合语”。
第八章_语言的接触

19
五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词
英
英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。
五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词
英
英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。
第八章 语言的接触

是指以汉语音节对译外族语词的一类词。这种音译法是把 汉字当作表音符号,用以描摹外来词的语音形式的一种方 法。音译词的词义和语音都来自外语的某个单词,其中词 义通常是外语单词所具有的几个意义中的一个,而词音则 是按照接受语言的语音系统加以改变而成的。汉语中的音 译词就是按照汉语的语音系统对外族语词加以摹拟和改造 而成的外来词。例如“伦敦”(London),“德律风” (telephone)、“德谟克拉西”(democracy)、“赛 因斯”(science)、“克隆”(clone)、“三明治” (sandwich)、“巧克力”(chocolate)、“白兰地” (brandy)等。有一些纯音译词保留了下来,但有大量的 纯音译词逐渐变成了意译词。 2.音译兼译外来词 即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译, 既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。 例如“浪漫”(romantic),“休克”(shock),“维 他命”
2.被迫融合 有的民族的统治者,为了保持本民族的语言进行了艰苦的 斗争,但是迫于经济、文化发展的需要,最终还是不得不 放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族语 言。例如,女真语与汉语的融合。金世宗屡次告诫群臣, 发出诏谕,要求使用女真语,保持女真旧风,设法改变女 真人与汉人杂居的情况,免除融合,但最后仍无法改变女 真族、女真语与汉族、汉语融合的结果。 要注意区分“被迫融合”和“强迫同化”。强迫同化是征 服者利用军事、政治的优势,迫使被征服者接受征服者的 语言并放弃自己的语言。这是民族压迫和种族灭绝的一种 形式,强迫同化总是要引起强烈的反抗,而且在一般的情 况下,征服者并不能都取得成功。如,过去日本侵略者曾 在台湾岛和东北地区强制推行日语,歧视汉语,企图以日 语代替汉语,最终并未达到目的。 就汉语同其他语言融合的情况看,隋唐以前,以自愿融合 占优势,隋唐以后,被迫融合的比重要大一些。隋唐以前 主要是五胡的融合,以魏孝文帝为典型,自愿放弃本族语
第八章_语言的接触

• Citizen • 香港:星辰(粤语音) • 西铁城
• horsepower马力 • salon沙龙 • aspirin阿司匹林——青霉素 • Vitamin 维他命 • Hotdog 热狗
汉语中不同历史时期的借词
• 汉代 • “琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴) • “唢呐、琉璃”(来自西域) • 汉代以后 • “刹那、尘世、轮回”(来自梵语) • 元代 • “胡同、站”(来自蒙古语)
• 你茶(哈)喝哩不
• 我广州(哈)去哩
• 你冰水拉洗
• 你兄弟拉睡
台北国语
• 卷舌音、儿化音与轻声已日趋退化 • 语法日趋台湾化
• 他有来过吗
• 新生词汇
• 漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆 • 阿达、憨憨、哈草、赌烂
国际辅助语
• 荷兰医生柴门霍夫在1887年创造世界语。
世界语的局限性在于:
• 它的国际性其实只限于印欧语系,对其 他地区的人来说,仍然是一种陌生的不 易掌握的工具;
cement 水门汀 水泥 telephone 德律风 电话
• 意译词——用本族语的构词材料和构词规则 构成新词。
• 仿译词——用本族 语言的材料逐一翻 译原词的语素,不 但把它的意义,而 且把它的内部构成 形式也移植过来。
原词 lover
仿译词 爱人
supermarket 超级市场
honeymoon 蜜月 Soft-ware 软件 football 足球
• See like no like. • No can inter city. • My go topside. He have go bottomside. • I am going upstair. He has gone downstair. • 我到楼上去。他到楼下去了。
• horsepower马力 • salon沙龙 • aspirin阿司匹林——青霉素 • Vitamin 维他命 • Hotdog 热狗
汉语中不同历史时期的借词
• 汉代 • “琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴) • “唢呐、琉璃”(来自西域) • 汉代以后 • “刹那、尘世、轮回”(来自梵语) • 元代 • “胡同、站”(来自蒙古语)
• 你茶(哈)喝哩不
• 我广州(哈)去哩
• 你冰水拉洗
• 你兄弟拉睡
台北国语
• 卷舌音、儿化音与轻声已日趋退化 • 语法日趋台湾化
• 他有来过吗
• 新生词汇
• 漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆 • 阿达、憨憨、哈草、赌烂
国际辅助语
• 荷兰医生柴门霍夫在1887年创造世界语。
世界语的局限性在于:
• 它的国际性其实只限于印欧语系,对其 他地区的人来说,仍然是一种陌生的不 易掌握的工具;
cement 水门汀 水泥 telephone 德律风 电话
• 意译词——用本族语的构词材料和构词规则 构成新词。
• 仿译词——用本族 语言的材料逐一翻 译原词的语素,不 但把它的意义,而 且把它的内部构成 形式也移植过来。
原词 lover
仿译词 爱人
supermarket 超级市场
honeymoon 蜜月 Soft-ware 软件 football 足球
• See like no like. • No can inter city. • My go topside. He have go bottomside. • I am going upstair. He has gone downstair. • 我到楼上去。他到楼下去了。
第八章语言的接触

2. 具体到某种语言,它们借词的量是不相同 的。
汉语的借词比重不太大,英语的借词量较大,一半 以上都是是借词。
最早是拉丁语,而后是盎克鲁·撒克逊,公元11世 纪,法国诺曼王威廉在海斯汀之役中打败了英吉利 军队,建立诺曼王朝,法语大量地进入英语。如 state、nation、army、enemy、court、peace等等。
• 语言学家感兴趣的语言接触过程:征服和移民。
语言接触的类型
• 语言保持(借用、融合) • 语言转用 • 语言接触变体的形成(双语混用、洋泾浜、混
合语)
第一节 语言成份的借用和吸收
一、词语的借用
民族之间各种形式的接触,如移民杂居、 商贸往来、文化交流、战争征服等等,都要引 起语言的接触,从而导致互相借用语言成分, 其中最普遍的是词语的借用。
例子 现代英语从法语借词
中度接触 剧烈接触
词汇和轻微的结构借用 拉丁语对早期现代英语的影响; 梵语对德拉威语的影响
适度的结构借用
德语对罗曼希语的影响
第二节 语言的融合
一、什么是语言融合 语言的融合:一种语言排挤和替代其他语
言而成为不同民族的共同的交际工具,其他语 言则因不再使用而逐渐消亡。它是不同语言统 一为一种语言的基本形式。
例如英语的mutton[ mtn ](羊肉)借 自法语的mouton[mutõ](羊、羊肉),由于英语 中没有法语所具有的鼻元音,所以发音与法语有 所区别;英语“sheep”原来是既指“羊”又指 “羊肉”的,犹如chicken既指“鸡”又指“鸡 肉”。借入mutton专指“羊肉” 以后,sheep的 词义所概括反映的客观事物就缩小了,专指“羊” 而不再指“羊肉”了。
汉语在这方面的仿造,句法上最为突出,欧化句 式特多,这些欧化句式在《红楼梦》里是找不到 的。如: 1、“他力图打起精神,鼓足勇气以致于在所有 的场合都显得有些过分紧张和做作……” 2、“目前正在留学或计划去留学的学生……” 3、“他并不排斥会导致裁军的谈判解决。”
第八章--语言的接触

▪ 蒙古语:“胡同、站、蘑菇”等(元代从列形式:
▪ (1)音译:是音和义都借自外语旳词。如汉语中旳 “葡萄、佛、沙发”等。
▪ (2)音译加注词:如: ▪ Sardine——沙丁(鱼) ▪ Car——卡(车) ▪ Bar——酒(吧) ▪ (3)音译兼意译词:是借词旳一种特殊形式,如:
2。增长新旳音位组合方式
▪ 从其他语言吸收自己语言里没有旳音位结合规 则。如哈尼语里原来没有复合元音韵母,从汉 语借入了iu、ua、ui等复合元音韵母。 彝语里原来没有元音+鼻辅音韵母,后来受汉 语旳影响新增长了这种组合方式。
语法借用
▪ 语言旳语法系统一般比较稳固,不易受到别旳语 言旳影响。但假如语言接触程度较深,某些语言 旳语法也会收到影响,出现借用旳现象。
▪ 借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上还 得服从本族语言旳构造规则。
二、语音和语法旳借用和吸收
▪ 语音和语法旳借用和吸收虽然没有词那样普遍,但一样可能存 在。如我国旳某些少数民族就从汉语中借用和吸收了某些音位 和复元音,有旳还变化了句法构造旳顺序。
▪ 语音借用:语音旳借用体现为增长新旳音位和增长新旳音位组 合方式。 1.增长新旳音位:我国许多少数民族语言里都没有/f/这个音位, 有些语言如景颇语从汉语里借入了这个音位。
▪ 有些新词,尤其是日语借词在翻译发明时使用旳是汉语 古典文件中已经有旳词汇。遇到这种情况,出于溯源旳 需要,有时我们也引出见于汉文古籍旳例证。如
▪ “革命”:来自日语(kakumei),日语又来自英语 revolution。但在创制该词时,采用了《易经》革卦旳 用语:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎 人。”
扩音器
▪ 英 bank
版克
银行
▪ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥
▪ (1)音译:是音和义都借自外语旳词。如汉语中旳 “葡萄、佛、沙发”等。
▪ (2)音译加注词:如: ▪ Sardine——沙丁(鱼) ▪ Car——卡(车) ▪ Bar——酒(吧) ▪ (3)音译兼意译词:是借词旳一种特殊形式,如:
2。增长新旳音位组合方式
▪ 从其他语言吸收自己语言里没有旳音位结合规 则。如哈尼语里原来没有复合元音韵母,从汉 语借入了iu、ua、ui等复合元音韵母。 彝语里原来没有元音+鼻辅音韵母,后来受汉 语旳影响新增长了这种组合方式。
语法借用
▪ 语言旳语法系统一般比较稳固,不易受到别旳语 言旳影响。但假如语言接触程度较深,某些语言 旳语法也会收到影响,出现借用旳现象。
▪ 借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上还 得服从本族语言旳构造规则。
二、语音和语法旳借用和吸收
▪ 语音和语法旳借用和吸收虽然没有词那样普遍,但一样可能存 在。如我国旳某些少数民族就从汉语中借用和吸收了某些音位 和复元音,有旳还变化了句法构造旳顺序。
▪ 语音借用:语音旳借用体现为增长新旳音位和增长新旳音位组 合方式。 1.增长新旳音位:我国许多少数民族语言里都没有/f/这个音位, 有些语言如景颇语从汉语里借入了这个音位。
▪ 有些新词,尤其是日语借词在翻译发明时使用旳是汉语 古典文件中已经有旳词汇。遇到这种情况,出于溯源旳 需要,有时我们也引出见于汉文古籍旳例证。如
▪ “革命”:来自日语(kakumei),日语又来自英语 revolution。但在创制该词时,采用了《易经》革卦旳 用语:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎 人。”
扩音器
▪ 英 bank
版克
银行
▪ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥
语言学第八章语言的接触

语言接触的一些特殊形式 :“洋泾浜” “克里奥尔语”
一、“洋泾浜”
1、什么叫“洋泾浜” “来是康姆(come)去是谷(go), 廿四块洋钿吞的福(twenty-four), 是叫也司(yes)勿叫拿(no), 如此如此沙咸鱼沙(soandso), 真崭实货佛立谷(fullygood), 靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe), 洋行买办江摆渡(comprador), 小火轮叫司汀巴(steamer), 翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬
4、借词
语言接触中产生的一些借词,是音义同时借 用过来,所以在这些借词中也就保留了借用 当时的语音。成为我们探索古音的一个材料。
“佛陀”是佛经中buddha的译音 “佛”bud,“陀”dha fotuo.
三、国际辅助语:(世界语)
从17世纪起,不断有人设计国际辅助语的方 案,比较成功的是波兰医生柴门霍夫在1887 年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言兼采欧洲各种语言的词汇材料和语法格 局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言 的一个合理化的公分母,也可以说是一种人 造的洋泾浜。它模拟自然语言,简单易学, 因而问世以后,受到广泛的欢迎。
从语音表中可见,各地语音演变都是有规律 的。中古语音我们一般以隋代韵书《切韵》 音系为代表。
从表中可见,福州和梅县方言完全保存了中 古时期是[ k‘ ] 声母。北京、上海的方言中, 开合字仍念[ k‘ ] ,齐撮字变为[ ʨ‘ ] 。广州 话开、齐、撮字以念喉擦音[h]为原则,合口 字以念唇齿音[f]为原则。
见课本223页。吴方言中尖团音合流的例子。 不同方言的语音面貌反映了尖团音合流在不 同历史时期的发展状况。
尖音与团音
普通话的舌尖前塞擦音、擦音(z、c、s,即 ts、ts’、s)与齐齿呼、撮口呼二呼韵母的组 合(相拼)叫尖音。
一、“洋泾浜”
1、什么叫“洋泾浜” “来是康姆(come)去是谷(go), 廿四块洋钿吞的福(twenty-four), 是叫也司(yes)勿叫拿(no), 如此如此沙咸鱼沙(soandso), 真崭实货佛立谷(fullygood), 靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe), 洋行买办江摆渡(comprador), 小火轮叫司汀巴(steamer), 翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬
4、借词
语言接触中产生的一些借词,是音义同时借 用过来,所以在这些借词中也就保留了借用 当时的语音。成为我们探索古音的一个材料。
“佛陀”是佛经中buddha的译音 “佛”bud,“陀”dha fotuo.
三、国际辅助语:(世界语)
从17世纪起,不断有人设计国际辅助语的方 案,比较成功的是波兰医生柴门霍夫在1887 年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言兼采欧洲各种语言的词汇材料和语法格 局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言 的一个合理化的公分母,也可以说是一种人 造的洋泾浜。它模拟自然语言,简单易学, 因而问世以后,受到广泛的欢迎。
从语音表中可见,各地语音演变都是有规律 的。中古语音我们一般以隋代韵书《切韵》 音系为代表。
从表中可见,福州和梅县方言完全保存了中 古时期是[ k‘ ] 声母。北京、上海的方言中, 开合字仍念[ k‘ ] ,齐撮字变为[ ʨ‘ ] 。广州 话开、齐、撮字以念喉擦音[h]为原则,合口 字以念唇齿音[f]为原则。
见课本223页。吴方言中尖团音合流的例子。 不同方言的语音面貌反映了尖团音合流在不 同历史时期的发展状况。
尖音与团音
普通话的舌尖前塞擦音、擦音(z、c、s,即 ts、ts’、s)与齐齿呼、撮口呼二呼韵母的组 合(相拼)叫尖音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本讲结束 谢谢大家! 谢谢大家!
音译加意译例子: 音译加意译例子:
ice-cream ice-cream——冰激凌 冰激凌 beer——啤酒 啤酒 beer carbine——卡宾枪 卡宾枪 carbine
(二)关于借词的几个问题
1、借词的重要作用:丰富语言的词汇,增强语言的表 借词的重要作用:丰富语言的词汇, 借词的重要作用 达力。 达力。 2、借词如果适合使用的需要,有时能取代本族词。如 借词如果适合使用的需要, 借词如果适合使用的需要 有时能取代本族词。 “站”。 3、在词的借用过程中,可能有借出去的词再借回来的 在词的借用过程中, 在词的借用过程中 现象。 现象。 如汉语从日语借形而来的借词。 文化” 如汉语从日语借形而来的借词。“文化”, 汉语本指“文德教化” 日语用来译英语culture culture, 汉语本指“文德教化”,日语用来译英语culture, 指人类在社会历史过程中所创造的精神财富的 总和,汉语又“ 回来。 总和,汉语又“借”回来。
这种语言是当地人和外来殖民者在打交道过程中 彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通 的临时性交际工具。 的临时性交际工具。
2、洋泾浜的共同特点
①语音经过当地语言音系的适当改造。 语音经过当地语言音系的适当改造。 康白渡” 如:comprador(买办)→“康白渡”; (买办) think(想,认为)→thinkee。 认为) ( 。 语法规则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。 ②语法规则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。 如:two books(两本书)→two piecee book; (两本书) ; I cam not(我不能)→My no can。 (我不能) 。 词汇的项目比较少, ③词汇的项目比较少,往往借助于迂回曲折的说法 指称事物。 指称事物。 拉司卡” 如:Last car(末班车)→“拉司卡”(最后一 (末班车) 个); beard(或moustache,胡子)→grass belong ( ,胡子) face(脸上的草)。 (脸上的草)。
(三)语言融合的心要条件
1、不同民族必须在同一地区有较长时期 的杂居生活。 的杂居生活。 2、一种语言能替代其他语言而成为全社 会的交际工具, 会的交际工具,取决于民族的经济文化 地位
(四)语言融合的形式
1、自愿融合:顺乎历史发展规律, 自愿融合:顺乎历史发展规律, 自觉地放弃使用自己的语言, 自觉地放弃使用自己的语言,选用 汉语作为共同的交际工具
第 八 章
语言的接触
四 、 国 际 辅 助 语
三 、 语 言 接 触 的 特 殊 形 式
二 、 语 言 的 融 合
一 、 语 言 成 分 的 借 用 和 吸 收
教 学 提 纲
重点掌握
一、语言成分的借用和吸收
(一)借词 也叫“外来词” 指音与义都借自外语的词。 也叫“外来词”,指音与义都借自外语的词。 如:坦克 沙发 tank sofa 两种方式: 两种方式: 有音译和音译加意译
“洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一 洋泾浜” 洋泾浜 种常见的语言现象,不是中国特有。 种常见的语言现象,不是中国特有。 国外语言学界根据中国人发英语business 国外语言学界根据中国人发英语business 这个词的讹音, 这个词的讹音,给这种语言现象起了一个 学名“pidgin”,又译“皮钦语” 学名“pidgin ,又译“皮钦语”。
各自的使用范围逐渐 此长彼消,语言间相互影响。 此长彼消,语言间相互影响。
经济、文化发达一方的语言占优势, 经济、文化发达一方的语言占优势, 排挤和替代另一种语言。 排挤和替代另一种语言。
三、语言接触的特殊形式
(一)“洋泾浜”: 洋泾浜” 是十七世纪后在殖民地、 是十七世纪后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见 的一种语言现象。 的一种语言现象。
构词成分的选择和构词结构的选择也叫 词的内部形式” 词的具体读音叫“ “ 词的内部形式 ” , 词的具体读音叫 “ 词的外 部形式” 因此说: 部形式”。因此说: 仿译词是 仿译词是借入词的内部形式而不借入词的外 部形式的外来概念词 它是意译词的一个特类。 的外来概念词, 部形式 的外来概念词 , 它是意译词的一个特类 。 一般意译词 意译词既 一般意译词既不借入词的内部形式也不借入 词的外部形式, 借入外来概念。 词的外部形式,只借入外来概念。 借词是借入词的外部形式的外来概念词 的外来概念词。 借词是借入词的外部形式的外来概念词。
仿译词
它的特点是构词所用的本族语的构词材料和 构词规则分别与所源出的外语词有对应关系 对应关系。 构词规则分别与所源出的外语词有对应关系。 如:
way——铁路 rail way 铁路 ball——足球 foot ball 足球
试题
下列说法只有( 正确: 下列说法只有()正确: A、意译词都是借词; 、意译词都是借词; B、仿译词都是借词; 、仿译词都是借词; C、 “ 爱神 ” 、 “ 北极熊 ” 、 “ 超人 ” 都 北极熊” 超人” 、 爱神” 是借词; 是借词; D、 “ 尼姑 ” 、 “ 和尚 ” 、 “ 玻璃 ” 都是 和尚” 玻璃” 、 尼姑” 借词。 借词。 D
(音、语法上都得服 借词虽然音义都借自外语,但语音、 从本族语言的结构规则。 从本族语言的结构规则。 如telephone 德律风 电话 如果词语的借用数量很大,它们的语音、 2、如果词语的借用数量很大,它们的语音、语法特点 也可能渗入借入语言的系统, 也可能渗入借入语言的系统,从而出现音位乃至句法规 则的借用。 则的借用。 如裕固语:在汉语影响下,增加[ai]、[ei]、[uo] ]、[ei]、[uo 如裕固语:在汉语影响下,增加[ai]、[ei]、[uo]等16 个复元音; 个复元音; 侗语借用汉语的“ 书我”([le2 jau2]) ])说成 侗语借用汉语的“的”后,“书我”([le2 jau2])说成 我的书”([jau2 le2]),词序发生与汉语一致的变化。 ]),词序发生与汉语一致的变化 “我的书”([jau2 tji le2]),词序发生与汉语一致的变化。 结构规则可以仿造。 欧化句式” 我可以跑, 3、结构规则可以仿造。如“欧化句式”。“我可以跑,假如我 手中有钱。”“许多外国友人来到敦煌参观游览 从纽约,从伦敦, 许多外国友人来到敦煌参观游览, 手中有钱。”“许多外国友人来到敦煌参观游览,从纽约,从伦敦, 从巴黎,从世界各地。” 从巴黎,从世界各地。
(三)洋泾浜与混合语的异同
洋泾浜(皮钦语) 混合语(克里奥耳语) 洋泾浜(皮钦语) 混合语(克里奥耳语) 都是语言接触的特殊形式, 共同特点 都是语言接触的特殊形式,一种语 言远渡重洋,立足异域, 言远渡重洋,立足异域,作为特殊语言或者 使用于有限的范围,或者落户生根。 使用于有限的范围,或者落户生根。 不同(社会功能不同) 使用场合有限, 不同(社会功能不同) 使用场合有限, 洋泾浜:不作为母语传授给下一代, 洋泾浜:不作为母语传授给下一代,社会环 境改变就会自动消失,不是正式的语言。 境改变就会自动消失,不是正式的语言。 混合语:洋泾浜的升格, 混合语:洋泾浜的升格,作为母语传递给下 一代,成为某个语言社团的唯一的交际语。 一代,成为某个语言社团的唯一的交际语。
它兼采欧洲各种语言的词汇材料和 语法格局,加以简化划一, 语法格局,加以简化划一,可以说是欧 洲各大语言的一个合理化的公分母, 洲各大语言的一个合理化的公分母,也 可以说是一种人造的洋泾浜。 可以说是一种人造的洋泾浜。 不过它毕竟是一种人造的国际辅助 语,不能代替自然语言作为人们的母语 或第一语言。就语言的基础来说, 或第一语言。就语言的基础来说,它的 国际性其实只限于印欧系语言区, 国际性其实只限于印欧系语言区,对其 他地区的人来说, 他地区的人来说,仍是一种陌生的不易 掌握的工具。 掌握的工具。这也不能不说是一个很大 的局限。 的局限。
“今欲断诸北语,一从正音” 今欲断诸北语,一从正音” 今欲断诸北语
2、被迫融合:为保持本民族语言进 被迫融合: 行斗争, 行斗争,但迫于经济文化发展的需 最终放弃本族语言,采用汉语。 要,最终放弃本族语言,采用汉语。
(五)语言融合的过程
双语现象 被融合民族的成员一般会讲两种语言) (被融合民族的成员一般会讲两种语言)
二、语言的融合
(一)定义
随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言 现象, 现象,指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同 民族的共同交际工具。 民族的共同交际工具。这是不同语言统一为一种语 言的基本形式。 言的基本形式。
(二)语言融合的原因
语言融合有各种各样的原因, 语言融合有各种各样的原因, 经济和文化的发展水平是一种语言在竞争中取得 根本原因。 胜利的根本原因 胜利的根本原因。 各民族人民生活在一起,形成杂居局面, 各民族人民生活在一起,形成杂居局面,是语言得 以融合的客观条件 客观条件。 以融合的客观条件。
(四)意译词不是借词
仅从语言的角度看, 仅从语言的角度看,
意译词与构词成分的选择和用构词法构成的
新词并无差别。 新词并无差别。 则借入了外语的音义结合关系, 而借词则借入了外语的音义结合关系, 所以从语言角度看, 所以从语言角度看,它常常与本族语的新词 有明显的差别。 有明显的差别。 如:包产到户、 包产到户、 巧克力、 巧克力、 水泥
四、国际辅助语
从十七世纪起, 不断有人设计国际 从十七世纪起 , 辅助语的方案。 辅助语的方案 。 这样的方案出现过几百 但都没有成功。 较成功的是波兰医 种 , 但都没有成功 。 较成功的是 波兰医 生柴门霍夫在1887 年创造的“ 世界语” 1887年创造的 生柴门霍夫在 1887 年创造的 “ 世界语 ” 。 它的词汇材料主要取自拉丁族语言, 它的词汇材料主要取自拉丁族语言 , 也有一部分取自日耳曼族语言和希腊语。 也有一部分取自日耳曼族语言和希腊语 。 语法规则十六条,无例外。 语法规则十六条,无例外。
世界上现存最有活力的洋泾浜, 世界上现存最有活力的洋泾浜,是 新几内亚的“皮钦语” Pisin)。 新几内亚的“皮钦语”(Tok Pisin)。