大学校训的音韵特征与翻译策略_麦新转

合集下载

目的论视角下大学校训的翻译

目的论视角下大学校训的翻译

校园英语 /目的论视角下大学校训的翻译郑州航空工业管理学院/李金隆【摘要】本文从目的论视角下,在三原则指导下,探讨了校训英译的翻译原则和翻译方法.【关键词】目的论 大学校训 翻译方法一、引言中国大学校训大多引经据典,可以从经典著作找到渊源。

构成校训的文字形象地表达出了大学的特色文化,校训也指导着在校师生的为学为人。

随着中国高校与国外交流的日益频繁,校训的翻译也受到了越来越多的关注。

但是,中国大学校训的翻译存在着种种的失误现象,致使译文应有的信息功能丧失。

有的个案性太强;有的忽略了校训外宣的目的;有的缺少理论支撑。

因此,校训准确的翻译是实现外宣的根本前提。

二、大学校训的简介《辞海》中将校训定义为“学校为训育之便利,选若干德育条目制成匾额,悬见于校中公见之地,是为校训。

校训也就成为一所大学最具符号价值的语言力量,是这所大学对外宣传最简洁有力的语言表达。

校训由来已久,从秦汉儒学到唐宋书院,再到现代社会。

只不过以前形式工整、寓意深远的文句并没有以固定文本的形式标示学校的培养目标。

校训,并不是一个个孤立,割裂的汉字。

文字刻在门楣、石头上,但训词早已由表及里融入师生的精神血液。

我国的校训大都引经据典,来源于儒家经典,名人题词和名言摘录。

比如清华大学的校训,“自强不息,厚德载物”来源于古代典籍《易经》;中山大学的这一十字校训“博学审问慎思明辨笃行”源自《礼记.中庸》;厦门大学校训“自强不息至于至善”源自《大学》;浙江大学校训“求是”源自《汉书》。

上述几部古书都是我传统的经典著作,这些校训都有深厚的文化底蕴。

大学校训中具有学术性、稳定性、继承性和特殊性的特征,所以在翻译校训时应根据实际情况进行翻译。

三、翻译目的论1.翻译目的论的起源和发展。

20世纪70年代,德国学者提出了新的理论--功能派翻译理论,以赖斯、威密尔、曼塔利和诺德作为主要代表。

翻译目的论自诞生到成为一个成熟的理论经历了三个主要阶段,这个过程与赖斯、威密尔、曼塔利几位学者的贡献密不可分。

扬州大学校标校训校风教风学风

扬州大学校标校训校风教风学风

校标校训校风教风学风校歌表述及内涵释义校训:坚苦自立校风:求是求实求新求精教风:厚德抱朴弘道树人学风:学之以恒行之以德校标图示1、从整体看,标记是一棵生气勃勃的参天大树。

十年树木,百年树人,标志第一从外形上突出了扬州大学的学校性质,也表达了百年扬大如一棵参天大树,枝繁叶茂、硕果累累。

2、从内部构造看,标记内部由一个地球、一只展翅的仙鹤构成。

仙鹤是扬州的典型祥瑞物,此时,四周的树冠可视为祥云,与仙鹤构成了“鹤舞九天”的生动画面,表达了扬州大学面向世界、面向将来、面向现代化的豪放气派。

3、标记的外轮廓,既是树冠又是片片祥云,同时象征一座知识顶峰,通向顶峰的路曲折波折,需要扬大人不畏困难险阻,战胜行进道路上的一个又一个困难,向上登攀。

4、从标记的构成元素看,仙鹤隐含英文字母Y,大树的骨干是英文字母U 的表现, Y U 分别是 Yangzhou University的字首,构成扬州大学的英文缩写。

5、标记水乳交融,和睦生动,以自然绿( 释义另附 ) 表现,易于辨别、易于记忆、易于传达。

该标记自扬州大学归并办校以来,向来沿用,拥有认知方面的民众基础。

6、标记的基本色是自然绿(自然绿02 号),协助色为中国红(中国红02号)。

绿色象征着“生命、青春、和平、安宁、新鲜、希望、成长、发展”,自然绿则在其基础上增加了“深远、庄重、沉稳、睿智”。

将自然绿定为基本色,既与学校的百年历史文化天然切合,又与学校所在地扬州——园林城市、生态城市、最正确人居城市完满交融,拥有必定的独到性和地区性。

在着力建立和睦社会,推动科学发展的今日,绿色更象征着百年名校青春焕发,以蓬勃的生机和高昂的精神状态,奋力推动“两个转变” ,努力建设高水平大学。

中国红则拥有“安全、喜庆、尊贵、和睦、团聚、成功、兴盛、浪漫、热情”的象征意味,寓示着学校深沉的历史积淀与现代创新理念交相辉映。

学校视觉辨别系一致般应用基本色自然绿02,特别状况下能够使用协助色中国红 02。

目的论视域下的高校校训英译研究——兼谈广东农工商职业技术学院校训的翻译

目的论视域下的高校校训英译研究——兼谈广东农工商职业技术学院校训的翻译

品位•经典语言丈字目的论视域下的高校校训英译研究——兼谈广东农工商职业技术学院校训的翻译O张志龙1方桢瀚2(1.广东农工商职业技术学院外语学院;2.广东农工商职业技术学院教师发展中心,广东广州510507)【摘要】随着我国高等教育和高等职业教育的改革与发展,包括校训在内的高校校园文化建设受到越来越多的关注。

本文从目的论视角分析了国内高校经典英译的翻译方法,并讨论广东农工商职业技术学院的校训。

针对校训翻译存在的问题,笔者建议以交际功能为导向,用仿译、改译的方法,并辅以修辞和匠心,改进校训译文。

【关键词】目的论;校训;仿译;改译《现代汉语词典》(第六版)将校训定义为:学校规定的对师生有指导意义的词语,如抗大(中国人民抗日军事政治大学)的校训是“团结、紧张、严肃、活泼”闪。

校训是一所学校历史传统、教育理念、办学宗旨、治学态度乃至精神风貌的高度概括和集中体现。

“双一流”和“双高计划”实施的大背景下,越来越多国内高校的网站丰富了英文版面,校训也被翻译成了英文,并放在高校英文简介一栏O毋庸置疑,国内高校校训存在同质化现象,如多所知名大学的校训都含有“止于至善”。

有读者可能会提出,国外也存在多所高校使用同一所校训的情况,如:Fiat Lux(Let there be light)是美国阿尔弗雷德大学、安杰洛州立大学、加州大学的校训。

但中国要建设世界一流大学和特色高职院校,就必须高标准、严要求。

笔者发现部分高校校训英译存在一些问题,如东北农业大学校训“博学笃行明德亲民”英译版"Hard-working and Self-Discipline"存在语法问题,电子科技大学校训“求实求真、大气大为”英译“to seek facts and truth,to be noble and ambitious"表达还不够地道,因为英语中没有seek facts这样的搭配。

范武邱2008年就提出,国内高校校训存在汉语美感难以保真、赘述、中式英语等问题叫国内有不少研究涉及高校校训翻译,但从目的论角度实证研究某高校校训翻译的较少。

校训含义

校训含义

校训是学校规定的符合本校办学宗旨、对师生有指导意义的关键词语。

从我校档案馆珍藏的现有校史文献可知,我校自1896年创办以来,校训的词语曾有过多次更动,存在着某些差别。

但这些校训在思想内容上具有一定的继承性、连贯性。

1909年(宣统元年),学校颁布校训及其解释,校训为四个字,即:勤,俭,敬,信。

1925年11月,柴骋陆先生在《南洋旬刊》上撰文认为,如果1897年(光绪23年)南洋公学师范院院歌--《警醒歌》可作为学校校歌的话,那么1897年南洋公学外院的《四勉歌》作为"校训亦无不可"。

《四勉歌》分为四唱段,关键词语是:和厚,肃静,勤奋,整洁。

1933年4月9日,交大三日刊社出版《国立交通大学工业铁道展览会特刊》(第11号)。

在有关这次展览会的新闻报道里,提到文治堂讲坛上悬挂的校训,即:"精勤,敦笃,果毅,忠恕。

"与宣统时代的校训在表述上有了差别。

遗憾的是,目前尚难确定这则校训是什么时候颁布的。

当时,这则校训还写成篆书,铸造在圆形校徽的中央,提醒交大学子永志不忘。

在1937年6月编印的《交通大学一览》上,人们看到新的校训,即:精勤求学,敦笃励志,果毅力行,忠恕任事。

将"1933年校训"的4个词语扩充为8个词语,即增添了"求学,励志,力行,任事"4个词语。

这8个词语既有独立的思想内涵,又有着密切的联系,体现了中国传统文化的精华。

2005年4月4日,西安交通大学决定启用1937年《交通大学一览》公布的校训。

精勤求学精勤:指专心勤勉。

《后汉书·冯勤传》:"以图议军粮,在事精勤。

遂见亲识。

"南朝宋刘义庆《世说新语·解》:"郗愔(yin)信道,甚精勤。

"求学:求--探索,寻找;学--学问、学业。

求学意为探求学问。

《朱熹·中庸章句集注》于"博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之"下注中引述"程子曰:五者废其一,非学也。

互文性视角下国内大学校训英译研究

互文性视角下国内大学校训英译研究

有可能 , 保留互文指涉 的信息地位 ; ( 5 ) 如有可能 , 保

互 文性 理论 的提 出 , 不 仅 为文 本 理论 注 入 了新 的 留语 言之外 的一 些信 息
译理论家 哈特姆和梅森 。他们在其著作 《 语 篇 与译 者》 中指出, 互文性理论与翻译研究存在根本 的契合 , 认为“ 互 文性 就是 将各 种语 篇 的 出现彼 此 联 系起 来并 将语篇 的出现看作唤起我们先前语篇经验的符号方 式, 只有通过互文性 , 语篇才能从其 对其他相关语篇 的依 赖性 角度 得 以确认 ” [ 4 1 1 2 0 。
中。 ” L 2 也就是说 , 每一文本都是对其他文本的吸收与 到 目的语 语 篇 。因此 , H a t i m & Ma s o n建 议 在 翻译 互 转化 , 它们 相互 参 照 , 彼此 牵 连 , 形 成 一 个 潜力 无 限的 文指涉时应遵循的顺序是 : ( 1 ) 保 留符号地位; ( 2 ) 保
校 训是 学校 历史 和文 化 的积 淀 , 它 既是 学 校 办学 部分 , 其 间存在 着一 条 由前语 篇 到 原语 主 体语 篇 再 到
理 念与 治校精 神 的反 映 , 也 是一 所 学 校教 风 、 学风 、 校 目的语主体语篇 的互文链 ( 图1 ) [ 4 ] 1 3 3 。译者 首先 要
张兴 权 , 孟 庆 升
( 天津商业大学 外 国语学院 , 天津 3 0 0 1 3 4 )
[ 摘
要 ]校训是一所 大学的文化品牌和精神 宣言, 是其办学理念和特 色的集 中表述 , 因此校训的准确翻译对 于学校的
对 外宣传 与合作 至关重要 。本文将 互文性 的概 念运用到校训翻译 中。 指 出互 文性理 论开拓 了校 训翻译 的新 思路 , 为其

功能对等理论下中国高校校训的翻译

功能对等理论下中国高校校训的翻译

语言新探功能对等理论下中国高校校训的翻译余溢彩江西财经大学校训是各大高校基于校园文化及办学特色制定的对师生有指导意义的训词,它是广大师生共同遵守的基本行为准则和道德规范,是校园文化的核心和灵魂,是学校精神面貌的真实写照。

一所高校要想提升自己在国际上的名誉,弘扬高校精神,首先要做好校训的翻译。

一个合格的译文要做到在意义、句法以及文体方面都与原文相差无几,这一翻译原则也体现在奈达的功能对等翻译理论中。

校训是一种十分精准凝练的语言,具有精炼性、延续性以及针对性。

在校训的翻译中,翻译质量参差不齐,有的完美展现了校训中的意义,有的则难以再现原文的风韵。

语言学家尤金·A·奈达曾提出著名功能对等翻译理论。

他提出不同的语言在翻译的过程中难以达到完全对等,甚至可以说两种语言之间不存在绝对的对等,因此在翻译之前要根据原文的写作风格及类型确定不同的翻译对等原则。

奈达强调,翻译过程中应注重两种语言的功能对等,而功能对等强调的是用最合适恰当的语言表达出源语言的信息。

另外,翻译的难易程度也与校训的语言风格息息相关。

有的校训原文由对仗的词语组成,也就要求译文在翻译出意思的同时,尽量寻求形式对仗。

若以形式对仗的标准来看,有些校训的翻译则达到这种标准。

如山东大学的校训“气有浩然,学无止境”的英译为“Noble in Spirit.Boundless in knowledge”。

首先从意义上看,译文准确地表达出了原文意思。

再从形式上看,译文也采取了对仗的手法,读来琅琅上口,便于记忆及传播,因此,可认为山东大学的校训译文符合功能对等的翻译原则。

再如北京大学的校训“爱国进步民主科学”由八个词语组成,简练之中意蕴丰富。

它的英译版本为“Patriotism. Advancement.Democracy and Science”。

译文用了四个名词表达出了校训的含义,同样也与原文形式对仗,风格统一,符合功能对等翻译理论中词语对等、篇章对等、句法对等以及文体对等四大原则。

语用等效观下大学校训的英译研究

语用等效观下大学校训的英译研究
很高 :

3 . 2语用等效翻译观 的分类 G L eh pi ieo rg ai一书 中将语用学分为语用 . ec 在 r cp f am t n l p c
语言等效翻译和社交语用等效 翻译两种类 型。首先语用语言 等
求 实 剖 耨 博 学 团 结 勤 謇 谨
词 语
效翻译是在 词汇 、 法 、 语 意义等层次上不拘 泥于原文 的形 式 , 只 要求保存原文信息的内容 , 使译文达到语用等效 , 近似于奈达提 倡 的“ 动态对 等” 。而社交语 用等效翻译不同于语用语言等效翻
上面两个关于校训内涵的表述尽管各不相 同,涉及到校训
的 目的 、 质及作用 。 本 但却是从 不同的角度 阐述 了校训的本 质 。 新兴学科领域 , 已得到了迅速的发展 ; 与此同时翻译作为跨 文化
校训 。对 内是一所大学依据办学理念而制定 的鞭策 和规范全体 交 际最重要手段必然要 经常涉及语用 问题 。语用学研究领域所 师生员工行为的简短言词 。对外作为一所大学最好的广告语 , 影 取得 的成果也势必能够为翻译的研究提供 了借鉴。
频 率



从句法特 点上看 , 我国大学的校训多以四言八字为多 , 主要 同济大学 : 严谨 求实 团结 创新 而西方大学校训 的句法则不 同于国内高校 校训 ,主要有 以 下三种结构 :陈述句。例如: 国牛津大学校训 : 1 0dIMy 英 1 eLr 1 s
校训 , 作为大学 的“ , 魂” 它像一盏 明灯一样指引着学校 的发 是名词性平行结构。例 如:
外 高校多重视科 学主义教育 ,侧重于对知识 、真理和 自由的追
求 。具体表现为 : G Leh 1 8 :5 )p 将 ] 从 校训 文字 的来 源上 看 ,我国大学的校训大多来 自经典或 语 言 学和 社 交 语用 学 两 种 类 型 。( . ec ,9 3 1 7 ̄ 么 , 语 用学知识运用在等效 翻译上 ,就可以将语 用等效翻译分 为语用 古籍, 在收集的 5 0所国 内高校校训中 , 以下词语出现的频率相对

中国高校校训英译的问题与对策

中国高校校训英译的问题与对策

中国高校校训英译的问题与对策作者:彭朝忠严俊来源:《文学教育·中旬版》2012年第12期【摘要】中国高校校训的翻译随着中西方高校交流的剧增,尤其是中国高校对外宣传意识的增强而日益受到重视,翻译中的问题也因此受到越来越多的关注。

本文在认真对比中西方高校校训语言特色的基础上,通过对文体功能的比较分析,提出借鉴广告翻译策略能够有效解决校训翻译中的问题,并认为归化的处理原则是解决中国高校校训英译问题的可行方式。

【关键词】校训翻译;文体功能;广告翻译;归化一、中西方校训语言特色的比较高校校训在英语里称为universitymotto。

motto,即箴言,指闪耀着智慧之光,有着涤洗灵魂力量的语句,往往发人深思,催人向上。

高校往往根据自己的办学特色,历史传统,人文追求,选择自己特定的校训,或为鞭策精神,或是警醒态度,就这一点而言,无论中西方高校的校训都是一致的。

此外,由于校训的上述功能,中西方校训的特点都表现出一定的固定性,校训一经选定,一般不轻易变更。

但是,中西方高校校训的选择又表现出各自的特点。

首先,从思想主题的选择上看,西方校训往往突出宗教、自由或真理等概念。

在各个不同的历史时期,西方校训表现出不同的特征。

如在欧美,宗教对政治,经济和文化生活等各方面的影响十分巨大(在宗教改革运动以前的欧洲尤其明显),宗教对教育的影响可以从很多校训中lord,light,Christ等词的高频使用得到明证。

如牛津大学(Oxford)的The lord is my light,布朗大学(BrownUniversity)InGodwehope,麦克马斯特大学(McMaster University)的Allthings cohere in Christ,哥伦比亚大学(Columbia University):In the lightshallwe see Iight自17世纪开始,紧随宗教改革之后的的西方资产阶级革命极大地解放了宗教对人们思想的束缚,Freedom,truth及knowledge等概念在西方高校校训中大量出现,表现出人们对自由,真理和知识追求的渴望。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二十六卷第十二期楚雄师范学院学报Vol.26No.12 2011年12月JOURNAL OF CHUXIONG NORMAL UNIVERSITY Dec.2011大学校训的音韵特征与翻译策略麦新转1王玉芬2(1.贺州学院,广西贺州542800; 2.楚雄师范学院,云南楚雄675000)摘要:校训是大学的“文化名片”,语言是文化的衣裳,具有优美音韵特色的校训词语使之在原语和目的语中同时具有两套华丽的衣裳而光彩熠熠。

主要体现在音律节奏和押韵上的校训原语音韵特征,通过词数、音节数等的对应,头韵、半韵、谐元韵的运用,以及珠联等表现手法的变通的翻译策略,使译文产生与原文共通的韵律音乐美感。

关键词:大学校训;音韵特征;翻译策略;美感中图分类号:H315.9文章标识码:A文章编号:1671-7406(2011)12-0066-05大学校训是理念的声音,也是文化的回声,体现大学人的精神、育人理念和办学特色等诉求。

它“是一个大学对其文化传统、文化精神的理性抽象和认同”,而且“不同的传统、精神,不同的校训、校风,是大学展示的‘文化名片’,大学绵延的‘文化基因’,是它构成了学生思想和行为的不同‘文化模式’。

总之,文化是一个大学赖以生存、发展的重要根基和血脉,也是大学间相互区别的重要标志和特征。

”[1]在教育全球化和教育管理科学化的进一步推进下,高校“一训三风”工程在高校逐步得到了重视。

作为形象识别与同一的“文化名片”,校训及其英译已经在校园、网页及画册等育人和宣传主阵地上发出熠熠光彩。

它“不仅是大学形象识别,也是一种理念的识别与认同,还是中国传统文化跨文化交流集合中的一个子集”,在外向上发挥着理念传输和文化渲染的功能。

[2]一、大学校训与音韵音韵是校训语言美的一个不可缺少的方面,校训主题词提取者及译者都殚精竭虑而为之。

虽然近些年随着校训英译逐渐进入研究视野,国内有不少学者做了不懈的努力,但在其音韵处理的研究方面仍显单薄。

张顺生在对苏州科技大学校训英译的个案中提到校训译语与原语在词数、词性是和音节数的“三对应”和译语用“押头韵”的形式体现原语中的部分谐音的特色。

[3]范武邱等在探索校训翻译的问题与对策时提出校训翻译要“保持原文美学色彩”和在语言上要“语声铿锵,语韵感人,读起来都能朗朗上口,听起来能使人如闻其声”的音韵要求,并认为耶鲁大学“曾经的校训非常富有乐感”,暨南大学校训“很好地保持了原文的美学效果,尤其是尾韵的使用让校训易懂易记”。

[4]操时尧认为在校训英译的“对、好、美”三阶段的“译美”中要“关注译文修辞美,对‘译好’的译文进行美学完善”并“以译入语的标准来衡量,而不是译语的美学标准”进行批判。

[5]这些论述为校训*基金项目:2011年度贺州学院科研立项项目,项目编号:2011SKKY06。

收稿日期:2011-09-05作者简介:麦新转(1974—),男,瑶族,湖南江华人,贺州学院外语系讲师,研究方向:翻译与文化、英美文学和英语教学。

翻译在音韵上的研究提供了视角。

无论是原语中的校训制作者还是向目的语转换的译者,都在音韵上下了一番工夫,想尽办法以求保留校训原语的音韵美,使校训在原语和目的语中都“上口、易记”,从而达到口传身授的效果,以至于达到校训宣传和渲染的目的。

校训原语中的音韵一般可以体现在字、词、句和语段等形式层面上,也可以反映在声律、节律和韵律等结构规则上。

声律指声调安排规律,主要指平仄的调配,即利用不同声调规律的搭配,构成语言的抑扬顿挫之美。

节律是指句子音节的多少和音节构成的节奏状态,在校训中主要是指通常所说的“几言几字”。

如清华大学校训“自强不息,厚德载物”则为“二言八字”。

由于汉、英隶属于不同语系,其声律特征如声调在校训的英译实践中难以传译,因而更多地倾向于节律和韵律等音韵特征转换的研究。

二、大学校训的音韵特征韵律以用韵的规则为主要表征,即在一定的位置上安排有相同或相近韵母的字,使之相互呼应,以周期性的规律重复来促成音乐性的回响和刺激,以使校训在音响上连结成一个和谐的整体。

如“忠信笃敬”就由其中“信”和“敬”相近的韵母构成一种音乐美感。

其英译loyalty,sincerity,integrity and respect也以英语中的尾韵/ti/来变通地体现原语的这种优美乐感。

对稍显复杂的汉语韵律的了解,有助于校训英译的音韵视角的深入理解和拓展。

在修辞上,声母和韵母组成字音并以双声和叠韵等音的表现技巧来体现。

如“博学、审问、慎思、笃行”中的“慎思”就有双声/sh/。

韵母是指音节中声母以后的部分,包括韵头、韵腹和韵尾三部分。

如“自强不息”中的“强”(qiang),其音节就由声母q和韵母iang组成。

分析如下:声母韵母韵头韵部韵腹韵尾自z无i无强q i a ng不b无u无息x无i无从上表可以看出,一个韵母可以没有韵头,也可以没有韵尾,但是必须有韵腹。

在此基础上,通过下表的分析来进一步理解原语中的押韵规律。

声母韵母韵头韵部韵腹韵尾爱无无a i 巴b无a无乖g u a i 环h u a n 佳j i a无塞s无a i 贤x i a n 麦新转王玉芬:大学校训的音韵特征与翻译策略楚雄师范学院学报2011年第12期表中的“爱巴乖环佳塞贤”有一个共同的韵腹a。

韵部跟韵母不同,声母以后的全部叫韵母,韵部则从韵腹开始计算。

韵腹和韵尾都相同是同韵部,如贤和环,而即使没有韵尾,韵腹相同也属同韵部,如巴和佳。

在校训原语中体现较为突出的音韵特征主要是声律、押韵和反复等音韵技巧的运用。

原语声律特色得到了充分体现的是对联式校训,即通过一种工整或近似的平仄、对仗来形成音律美感,达到原语创作者对语言美输出的诉求。

如苏州大学校训“养天地正气,法古今完人”(Onto a full-grown man)和曲阜师范大学校训“气有浩然,学无止境”(Noble in spirit,Boundless in knowledge),对联式组合就有一种平仄的声律之美。

严格意义上讲,押韵是指韵部相同,如复旦大学校训“博学而笃志,切问而近思”中所用押韵的字:志(zhi)和思(si);鸡西大学校训“厚德崇学,博知笃技,责实鼎新,与时俱进”所用押韵的字:知(zhi),技(ji),实(shi),时(shi),新(xin),进(jin)。

但是也有韵部近似的押韵,如“忠信笃敬”中的:信(xin)和敬(jing)。

反复是校训中运用比较广泛的表现音韵的手法。

反复是把具有相同音韵形式的字或词间隔使用,这样既可以加强声音印象,还具有表示旋律往返和层次变换的作用。

反复和重叠或合称“复叠”,复叠分为连续复叠和间隔复叠,前者中间不插进别的词句而后者中间插进别的词句,其共同点就是相同的字、词、句等的重复出现。

如李清照《声声慢》词中的名句:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,运用的就是连续复叠———连续而集中地使用的重叠。

在精练简洁的校训中连续复叠很少见,运用更多的是间隔复叠。

反复在古代书院的院训中就存在,如南京尊经书院的院训“立德立言立功士先立志,有猷有为有守学必有师”的“立、有”的反复。

在现行的高校校训中,有单一词反复、双词反复、原词间隔反复和部分反复。

如:厚德,厚基,厚业(上海第二工程大学)、自立,自律,自强(深圳大学)、创新,创效,创业,创造(昆明冶专)、求是,求实,求新,求精(扬州大学)、有志,有识,有恒,有为(汕头大学)、惟平惟准,近知近仁(山东工商学院)、励学励行,维实维新(浙江师范大学)、立一等品格,求一等学识,成一等事业(云南大学)、仁心仁术,真知力行(台湾阳明大学)、允公允能,日新月异(南开大学)、求新求进,创未来(香港理工大学)等。

在这些校训中“厚、自、创、求、维、惟、励、近、仁、允”等字以反复的手法,在意味和音感上或明朗急促,或意味深幽,或节奏舒缓,具有极强的音韵感染力。

此外,校训中也运用同音异形词来构筑音韵美,如江苏科技大学校训“致远至恒,务学悟真”中的“致至、务悟”和中国人民大学校训“实事求是”中的“实、事、是”。

珠联是反复的一种特殊形式,在校训中也常常运用。

如:古代无锡东林书院院训“风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心”,就通过“声、事”珠联表现出一种强烈的感情。

湖南第一师范学院校训“要做人民的先生,先做人民的学生”,则采用了近似珠联的表现手法,体现了学校师范的属性和对学生培养目标的诉求。

而华北科技学院校训“自立立人,兴安安国”,则用珠联的表现技巧突出对人才的要求和安全工程的专业特色。

三、校训音韵的翻译策略由于英语和汉语分属不同的语言体系,它们的音韵特征和表现方式也各不相同。

在校训的翻译实践中,以原语为中心,把原语的音韵手法“移植”入目的语使译文“异化”,麦新转王玉芬:大学校训的音韵特征与翻译策略定难能为之,因此,多数译语都以目的语为中心,在翻译中实行“文化转向”,即以目的语喜闻乐见的音韵模式,力求把原语的音韵技巧变通地表现出来,这些在译语上变通的思考体现为以下对校训音韵处理的翻译策略。

1.寻求原语与目的语在词数和音节数的对等来体现译语在目的语中的声音效果。

如Aim high with will,probe far for truth(致远至恒,务学悟真)则实现了译者在词数、词性和音节数的两语间的“三对应”。

在云南师范大学校训“刚毅坚卓”中,“刚”和“坚”有相同的韵腹/a/和近似的韵尾/n//ng/,笔者尝试译为“perseverance and preeminence”,其主题词的发音分别为[p :si:'vi r ns]和[pri(:)'emin ns],它们都是四个音节,重音位置类似。

这些都为译文增添了音韵效果,在一定程度上实现了译语与原语的功能对等。

2.在音韵的处理上,反复和押韵常被采用以变通表达校训原语中的音韵技巧。

从箴言角度看,“Veni,Vidi,Vici”的例子可被校训英译音韵研究视为圭臬。

公元前47年,尤利乌斯·恺撒在泽拉战役中打败本都国王法尔纳克二世后给罗马元老院报捷:Veni,Vidi,Vici (/we:ni:wi:di:wi:ki:/)。

这个语段以三个双音节拉丁词汇组成,用三个动词“来、见、胜利”的第一人称完成式(venni,vidi,vici)傲慢而简洁地传达了他的胜利与不可抵抗力量的信息,在音韵上极具特色,包含有头韵(alliteration)/v/、谐元韵(assonance)/vi:/和半韵(half rhyme)/i:/。

英语常被译为“I came,I saw,I conquered”,汉语则译为“我来,我见,我征服”。

汉、英两种译文以第一人称“我”(I)的反复和动词“来、见、征服”(came,saw,conquered)的语音递进、叠加,来变通地体现原语的语义蕴含和因语言文化差异无法在译语中构建的丰富音韵特征。

相关文档
最新文档