诗经英文翻译及讲解
《诗经》英译研究的历史、现状与反思

《诗经》英译研究的历史、现状与反思一、本文概述《诗经》是中国古代文学的重要篇章,被誉为我国诗歌的源头和基石,它的英译研究对于跨文化交流和理解具有深远的意义。
本文旨在全面梳理《诗经》英译研究的历史脉络,深入剖析其现状,并在此基础上进行反思,以期对未来的英译研究提供有益的启示。
文章首先回顾了《诗经》英译的起始阶段,分析了早期译者的翻译策略和方法;接着,文章详细探讨了《诗经》英译在不同历史时期的发展变化,以及这些变化背后的社会文化因素;文章对当前的《诗经》英译研究进行了深入的反思,指出了存在的问题和不足,并提出了相应的改进建议。
通过本文的论述,我们希望能够为《诗经》的英译研究提供更为全面和深入的理解,推动其在全球化背景下更好地传播和传承。
二、《诗经》英译研究的历史《诗经》英译研究的历史源远流长,其发展历程与西方汉学研究的兴衰紧密相连。
早在19世纪,随着中西文化交流的加深,一些西方传教士和汉学家开始接触并翻译《诗经》。
他们多从宗教和文化传播的角度出发,尝试将《诗经》中的诗歌翻译成英文,以展现中国古代文化的魅力。
然而,由于语言和文化差异,这些早期的译文往往存在较大的误解和失真。
进入20世纪,随着汉学研究的逐渐成熟和深入,《诗经》英译研究也迎来了新的发展阶段。
此时的译者更加注重对原文的准确理解和表达,力求在译文中再现《诗经》的诗歌韵味和文化内涵。
他们不仅关注诗歌的字面意义,还深入挖掘其背后的历史、文化和社会背景,使《诗经》的英译更加贴近原著。
近年来,随着中国文化的国际影响力不断提升,《诗经》英译研究更是迎来了前所未有的关注和发展。
研究者们不仅关注译文的准确性和可读性,还开始探索如何将《诗经》中的文化元素和审美价值更好地传递给西方读者。
他们运用各种翻译理论和方法,试图在保持原文韵味的让译文更加符合西方读者的阅读习惯和审美需求。
《诗经》英译研究的历史是一个不断发展和完善的过程。
从早期的简单翻译到如今的深入研究,这一历程不仅见证了中西文化交流的加深,也展现了汉学研究在全球化背景下的新发展和新挑战。
中国古诗词英译..

华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
英语世界《诗大序》的译介与诠释

英语世界《诗大序》的译介与诠释李佳宸,贾海燕(宁夏大学文学院,宁夏银川750021)摘要:《诗大序》是中国古代第一篇诗论,影响了后世中国文论的发展方向。
19世纪,伴随着英美汉学的发展,一些汉学家在关注中国儒家经典的同时,也将《诗大序》译为英文。
20世纪以来,英美汉学家进一步阐释《诗大序》内涵,对其中的“诗言志”与“诗教功能”展开了深入阐发。
本文通过梳理《诗大序》英译情况,分析海外汉学家对《诗大序》的“诗言志”及诗的“风化”“美刺”“正变”功能的诠释,探索《诗大序》在英语世界的阐释空间。
关键词:英语世界;《诗大序》;译介;诗言志;诗教功能中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-5744(2023)04-0069-08《诗大序》总结了先秦至两汉的诗论思想,阐明了中国诗歌的基本特征及诗教理论,是中国古代文学理论的经典之作。
19世纪,伴随着英美汉学的发展,《诗大序》作为儒家经典的诠释文本进入汉学家的视野,被译介传播。
早期《诗大序》的译者主要是传教士与外交官,随着文化交流的深入,专业汉学学者也陆续参与了这一经典文论的翻译传播与文本阐释。
任增强曾总结西方汉学界研究《诗大序》的三种代表性类型:“第一类是吉布斯与刘若愚运用艾布拉姆斯艺术四要素理论剖析《诗大序》,第二类是范佐伦与宇文所安对《诗大序》中重要文论术语的阐释,第三类是以宇文所安、苏源熙为代表的关于《诗大序》与《乐记》承继关系的探讨[1]。
本文梳理《诗大序》英译的情况,着重分析英语世界的汉学学者对《诗大序》中“诗言志”及“诗教功能”的阐释,探究海外学者的观点。
中西文化、语言差异导致不同地域学者思维、视野的差异,跨文化交流有助于实现双方互补,借助西方的“他者”视角也能获得对中国文论新的诠释空间。
一《诗大序》英文译介概述《诗大序》的英译始于19世纪,这一时期《诗大序》主要作为中国文学知识与《诗经》序言被讨论和译介。
20世纪,随着汉学研究的发展,英美汉学家开始关注中国传统文论,积极译介并阐发中国文论,产生了诸多译介、阐释《诗大序》的文本。
诗经英文翻译及讲解

青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? --《诗经·郑风·子衿》
它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤鸣》 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
《诗经·国风·周南·桃夭》 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经·国风·卫风·木
瓜》 高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》 一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》
-
Famous lines
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。-《诗经·周南·关雎》
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀, 螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。--《诗经·卫 风·硕人》
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。-《诗经·邶风·击鼓》
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠 悠苍天!此何人哉?--《诗经·王风·黍离》
compiler of the book(“不读《诗》,无以 言”)
It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
-
Features
A collection of 305 poems (诗三百) written in a period of almost 500 years, starting from the early years of the Western Zhou through the mid-Spring-and-Autumn Period (c. 11th -6th c. BC)
-
Common artistic techniques: 赋 exposition 陈述,描写,介绍 比 comparison 比喻 兴 affective image 扰动情绪的意象
诗经蒹葭英文翻译精选

蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
ReedsBy the river bank lush reeds grow, covered in dew white as snow;The beauty I want to know,is somewhere along the river flow; Wading against the running water, along a tough and windy path I go; Swimming down the river flow,I find her right in the middle.By the river bank dense reeds flourish, covered in dew so fresh;The beauty I want to search,is somewhere along the sandy beach; Wading against the running water,a tough and strenuous path I pick; Swimming along the sandy beach,I find her on a shoal within reach.By the river bank thick reeds multiply, covered in dew reflecting light;The beauty I want to find,is somewhere along the water line; Wading against the running water,a tough and long path I tried; Swimming along the water line,I find her right on an isle.。
诗经北风英文版翻译

北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪? 既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪? 既亟只且!
Your site here
英译
North Wind North wind, sigh upon sigh,Blows snow, low and high. Friends, let’s go hand in hand As a united band.Don’t tarry nor delay,Let's hurry while we may! North wind, sough upon sough,Whirls snow, hard enow. Friends, let’s flee hand in hand As a united band.Don’t tarry or delay;Let's hurry while we may!
Crows are all black, it's said,So as foxes are red. Friends, let’s drive hand in hand As a united band. Don’t tarry nor delay;Let's hurry while we may!
Your site here
LOGO
Thank You!
LOGO
SHI JING BEIFENG
邶风 北 风
诗经 国风
作品介绍
北风凛冽,暴雪肆虐,贪官污吏、官二代、 富二代,把人逼到了死路。世间狐狸一色红, 天下乌鸦一般黑。朋友们,我们一起携手逃 跑吧。不要再犹豫了,情况紧急!钱云会被 出车祸了!村民、家人被和谐了。赶快逃吧。
诗经蒹葭的英文翻译

诗经蒹葭的英文翻译诗经蒹葭的英文翻译《诗经蒹葭》这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”——可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。
接下来小编搜集了诗经蒹葭的英文翻译,仅供大家参考,希望帮助到大家。
诗经蒹葭的英文翻译The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;He whom I call “that man” is somewhere near the stream;I go up the stream after him, the road is difficult and long;I go down the stream after him, but he eludes me (by going) into the midst of the stream.The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;He whom I call “that man” is on the bank of the stream;I go up the stream after him, the road is difficult and steep;I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an islet in the stream.The reeds and rushes are full of colour; the white dew has not yet ceased;He whom I call “that man” is on the bank of the river;I go up the stream after him, the road is difficult and turns to the right;I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an island in the stream.诗经·蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。
诗经英文翻译及讲解

青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? --《诗经·郑风·子衿》
它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤鸣》 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
《诗经·国风·周南·桃夭》 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经·国风·卫风·木
瓜》
高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》 一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》
Bright, bright the reed, Dew and frost blend. Where’s she I need At river’s end. Upstream I go, The way does wind, Downstream I go, She’s far behind.
“The east is brightening; The court is on full swing.” “It’s not the east that’s bright. But the moon that sheds light.”
蒹葭
秦风
蒹葭苍苍,白露为霜 所谓伊人,在水一方。 溯洄从 artistic techniques: 赋 exposition 陈述,描写,介绍 比 comparison 比喻 兴 affective image 扰动情绪的意象
(objective correlative) written in a four-syllable meter elements of repetition and variation Parallelism
It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ The wife says, “Cocks crow, hark!” ▪ The man says, “It’s still dark.” ▪ “Rise and see if it’s night; ▪ The morning star shines bright. ▪ Wild geese and ducks will fly. ▪ Shoot them down from on high!”
《诗经》
The Classic of Poetry Book of Songs Book of Odes Book of Poetry Shijing
General intro.
▪ 《诗》became《诗经》in Western Han, becoming one of the Five Classics (《周易 》、《礼记》、《尚书》、《春秋》)after that. (The Odes first became known as a jīng, or a "classic book", as part of the Han Dynasty official adoption of Confucianism as the guiding principles of Chinese society.)It has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia.
Features (continued)
The songs fall into three sections: ▪ 风: feng, folk songs/ballads, local songs of
15 states ▪ 雅: ya, court hymns/ode ▪ 颂: song, sacrificial songs
▪ Most of the songs and poems were anonymous, collected by royal officials from among ordinary people as folk songs and ballads.
▪ Not titles ▪ Spontaneous 情动于中
Significance
▪ The earliest anthology of poetry in China ▪ one of the most significant headstreams of
Chinese literature ▪ Confucius is generally believed to be the
Famous lines
▪ 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑 。--《诗经·周南·关雎》
▪ 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀 ,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。--《诗经 ·卫风·硕人》
▪ 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老 。--《诗经·邶风·击鼓》
▪ 知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。 悠悠苍天!此何人哉?--《诗经·王风·黍离》
Lecture 3 The Book of Songs
Sujie Li School of English, BISU
2016-9-28
Famous Songs or lines from the Book
▪ 关雎 Cooing and Wooing ▪ 桃夭 Peach Blossoms Beam ▪ 氓 The Faithless Man ▪ 硕鼠 Large Rat ▪ 蒹葭 The Reed ▪ 黍离 Shuli (Passing the Millet field)
TWO POEMS
女曰鸡鸣
▪ 女曰鸡鸣,士曰昧旦。 ▪ 子兴视夜,明星有烂。 ▪ 将翱将翔,弋凫与雁。
▪ 弋言加之,与子宜之。 ▪ 宜言饮酒, 知子之顺之,杂佩以问之。 ▪ 知子之好之,杂佩以报之。
The Wife Says, “Cocks Crow!”
compiler of the book(“不读《诗》,无以 言”)
▪ It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
Features
▪ A collection of 305 poems (诗三百) written in a period of almost 500 years, starting from the early years of the Western Zhou through the mid-Spring-and-Autumn Period (c. 11th -6th c. BC)
▪ 青青子衿,悠悠我心。 纵我不往, 子宁不嗣音?--《诗经·郑风·子衿》
▪ 它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤 鸣》
▪ 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》
▪ 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜 其室家。 《诗经·国风·周南·桃夭》
▪ 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经· 国风·卫风·木瓜》
▪ 高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》
▪ “At shooting you are good; ▪ I’ll dress the game as food. ▪ Together we’ll drink wine ▪ And live to ninety-nine. ▪ Lute and lyre by our side, ▪ In peace we shall abide.”
▪ Common artistic techniques: ▪ 赋 exposition 陈述,描写,介绍 ▪ 比 comparison 比喻 ▪ 兴 affective image 扰动情绪的意象
(objective correlative) ▪ written in a four-syllable meter ▪ elements of repetition and variation ▪ Parallelism