lecture翻译技巧一词义选择

合集下载

Lecture 4 汉英翻译中词语的选择

Lecture 4 汉英翻译中词语的选择
▪ 概念的语境性虚化——模糊化
▪ 4. 我只好用铁丝来扎,扎来扎去也扎不 牢,还弄了个手破血流。(“我需要你”)
▪ I tried to bind it with a length of wire, only to end up in an awkward mess, with a finger bleeding.
Lecture 4 Diction in C→E Translation
汉译英中词语的选择
汉语的特点
▪ 汉语为弱势语音系统,但在文字、语音和语法系统上分别由所 谓的“代偿机制”,将缺点转化为优点。大约分为六点:
▪ 1)大量使用虚词。虚词基本上没有固定的词性,甚至功能意 义也不固定,可谓“意随心转”;
▪ 1. 大碗喝茶解渴。 (“飘逸人生”) V1: Drinking tea with a big bowl is a
quick way to quench thirst. V2: To drink at a gulp is a quick way to
quench thirst. * 文化语境差异与概念语义的嬗变
▪ 四字词组是汉语方块字的优势,其他大多数语言没 有这种整齐划一的特点。英译文没有必要保持长短 一致的句式,实际上也做不到。在英译时应灵活变 通,不受原文形式拘束,只要做到与原文“意义相 近,功能相似”。
1.直译:比较完整地保留原词语的比喻形象、 民族色彩和语言风格。
▪ 1. 中国有句老话:“瓜熟蒂落”,“水到渠 成”。
1. 以动词为中心的结构 (V+NP+Prep./ particles)
▪ 2. 汉语具有明显的解释 ▪ 2. 以名词为中心的结构
性和描写性
(固定词组+自由词组)

lecture 2-词汇技巧(1)

lecture 2-词汇技巧(1)

e.g.:我们的发展,要在某一个阶段, e.g.:我们的发展,要在某一个阶段,抓 住时机,加速搞几年。 住时机,加速搞几年。
a. It seems that we should hold on to opportunities in a certain period to accelerate our development for several years. b. It seems to me that at certain stage, we should seize the opportunity to accelerate development for a few years.
变换用词
重复是汉语的一大特点。 重复是汉语的一大特点。 汉语是意合性语言。 汉语是意合性语言。 美学角度: 美学角度:音节整齐划一和匀称 英语: 英语:忌重复
1)( e.g.: 1)(中国人民经历了三次历史性的巨 大变化) 大变化)… 第一次是辛亥革命… 第一次是辛亥革命 第二次是中华人民共和国的成立… 第二次是中华人民共和国的成立 第三次是改革开放… 第三次是改革开放
用词简练
掌握英语词汇的准确含义(包含几层意义),恰 掌握英语词汇的准确含义(包含几层意义),恰 ), 当地使用可以使译文更为精练。 当地使用可以使译文更为精练。合理运用英语 中的动词、名词、介词都可使译文简练。 中的动词、名词、介词都可使译文简练。 e.g.: 1) 积极推进各项配套改革。 积极推进各项配套改革。 We should press ahead with all supportive reforms. press ahead 包含go ahead与in a determined way两层意思,因此基本上表达出 两层意思, 两层意思 积极” 推进”两层含义。 了“积极”和“推进”两层含义。

lecture 2 英译汉的技巧

lecture 2 英译汉的技巧

众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是
不健康的。 He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。
The
young girl thumbed her way to the passing cars.
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的
汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车.
2.直译加注
(literal translation + annotation)
音译加注:音译后附加解释性注释。
1.
词语翻译
比萨饼 丰田车 撒哈拉沙漠 艾滋病 爵士乐
Pizza Toyota Sahara AIDS Jazz
2.
句子翻译 He did it a Jordon. 他投篮像飞人乔丹那样棒。 I’m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得.达尔文。谁都会对我的名字产生疑问, 我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯 没有关系。 A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克.弗罗斯 特的名片。(杰克.弗罗斯特:英文里对“寒霜” 的拟人称号。)
释义(paraphrase)
定义:舍弃原文的具体表达形式和比喻形
象,采取解释性的办法译出原文。在翻译 一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、 典故、超常规搭配)时,如果直译不能使 译文读者明白其意思,而加注又使译文太 啰嗦时,可采用释义法,将原文的意思传 达出来。

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)


英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

I have butterflies in my stomach. 我很紧张。 (8)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他 用途。(dining table原文为"饭桌")
水译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几 部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们 的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心 地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心 地读。 王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数 则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。


词义的具体化引伸 将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些 比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较 具体和明确的词。 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示 一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引 伸。

lecture 4 翻译技巧二 词类转换法

lecture 4 翻译技巧二 词类转换法
技巧一 (词义选择)练习:
• 1.This is the last place where I expected to meet you. • 2.She told me that her 18-year-old son was the baby. • 3.He is unhappy now, because he had a blue with his friend just
9. 他会立即答复。
He will give an immediate reply.
4. 转译成副词
A. Nouns—Adverbs
1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。
and wisdom.
• 7.Mr. Smith has stepped into the vintage years.
技巧一 (词义选择)练习答案:
1.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 2.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。 3.他刚和朋友吵架,正闷闷不乐呢。 4.一个绝望的人,一个残废兵,零钱 5.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。 6.我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和
3. The new type of machine is shown schematically in Figure 1. 图一所示是这种新型机器的简图。
3. 转译成形容词
A. Nouns—Adjectives
1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的举止。
now. • 4. a broken man a broken soldier broken money • 5. We should settle the disputes in the context of the Five

lecture01词义的选择

lecture01词义的选择

世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步, 世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是 时代的潮流。 时代的潮流。 The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times. 一个世纪以来, (一个世纪以来,中国人民在前进的道上经历了三次巨大 变化。) 变化。) 第一次是辛亥革命, 第一次是辛亥革命, 第二次是中华人民共和国的成立, 第二次是中华人民共和国的成立, 第三次是改革开放。 第三次是改革开放。 The first change was represented by the Revolution of 1911… 1911… The second change was marked by the founding of the People’ People’s Republic of China… China… The third change was featured by the reform and opening… opening…
在改善物质生活的同时,充实精神生活 在改善物质生活的同时,充实精神生活。 生活的同时 生活。 While improving the people’s material wellpeople’ wellbeing, we shall enrich their cultural life. 文体所用得语言是不同 不同的文体所用得语言是不同的 不同的文体所用得语言是不同的。政治性文 章与科技文章不同 新闻报道与文学作品不 不同, 章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不 写的文章与嘴上讲话不同 不同。 同,写的文章与嘴上讲话不同。 The language varies from genre to genre: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.

Lecture 1-2 词汇对比

Lecture 1-2 词汇对比
大量的人口 拥挤的交通
do large harm to do great harm to
great population
a large population crowded traffic heavy traffic
keep one’s face save one’s face
留面子
三、 情感意义对比
教师休息室 teachers’ restroom
sea cucumber 海黄瓜
海参
不能望文生义,要勤查 字典,避免貌合神离
4. Mr. Smith is one of the most durable teachers at this university. 持久的 史密斯先生是该大学任教时间最长的教师之一. 5. He used to be very shy; but after entering college he’s started to blossom. 开花、绽放 他过去一直非常害羞,但是现在他开始活泼/开朗起来。
译文一:…… made our blood boil. 愤怒 译文二:Beijing's winning the bid for the 2008 Olympics ek 凉茶 红茶 cold tea red tea
yoghurt herbal tea black tea teachers’ lounge
3. 意见 (1) 我们应该认真倾听群众的意见。
看法
We should listen carefully to people’s opinions. (2) 两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 见解 (fml) The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

翻译技巧1-词的选择

翻译技巧1-词的选择

工字梁 O-ring 环形圈 U-steel 槽钢 V-belt 三角皮带 X-brace 交叉支撑 Y-curve 叉形曲 (pictographic Translation)
H-beam
对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率 相对低一些。
Ex.
我家的猫昨天晚上捉了一只大老鼠。 Our cat caught a very big rat last night. 2. 不许他给我们集体脸上抹黑。 we are not going to let him bring shame on our collective.
1.
3. 我借一下你的自行车好吗? May I borrow your bike? 4.我借一下你的电话好吗? May I use your telephone? 5. 借光、借光
when you can win, move away when you cannot. 比较: Fight when we can win and run away when we cannot.
(六)
注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过 程中形成了各自的固定词组 和搭配用法 翻译时必须注意两者的不同, 不能把汉语词的搭配用法生 搬硬套到英语译文中。
(三)
注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,
就会使用含有不同感情色彩 的词,或肯定、赞扬、或否 定、鄙视。这种感情色彩应 相应地在译文中表达出来。
5 . 我 们 应 该 从 这 里 得
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里” 转译为“并不止这些”。
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 同极相斥。 异极相吸。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
• 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。
改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置 信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
词义的具体化
• 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语, 根据目标语的表达习惯,引申为意义明确 具体的词语。英语中常用代表抽象意义的 词表示一种具体事物,译成汉语时一般须 作具体化的引申,否则意义会不明朗。
[1][2][3][4][5]
二、词义的引申
• 词义的引申是指在一个词所具有的原始意 义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一 步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。 • 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变 性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。 当然,词义的引申不得超出原始意义所允 许的范围。
5/ As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film.
Case 2
• The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. • 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 • 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众 多”。
词义的抽象化
• 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。例 如,将“之乎者也”译成“literary jargons” 或 “pe’dantic jargons”就是一种词义抽象 化的处理。现代英语常用表示具体形象的 词指代一种属性、一种概念或一个事物, 翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自 然流畅。
• 英汉对比翻译练习 参考译文 • • 1/ 天气很好,我们决定去爬山。 • 2/ 水能载舟,亦能覆舟。 • 3/ 用中国的一句老话来说:事非经过不知难。 • 4/ 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有 那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。 • 5/ 在电影院变成一片漆黑的一刹那见,聚光 灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下, 显露出影片的片名。 •
• 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少 可以使用20年。 • 析:see twenty years’ service 由“看见20年 的服务”转译为“使用20年”。
Case 4
• That’s a tall story about the town’s high street. 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。
英汉翻译的十种技巧
• 翻译技巧一 meanings • 翻译技巧二 • 翻译技巧三 • 翻译技巧四 • 翻译技巧五 Negation) • 翻译技巧六 • 翻译技巧七 • 翻译技巧八 • 翻译技巧九 • 翻译技巧十
词义选择法 The choosing of word 词类转换法 conversion
英汉翻译的技巧
翻译方法概述
• 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻 译之前,应该考虑两方面的内容: • 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、 意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译 (mixed method)、加注法(adding notes)、创造法 (creation) • 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择 (choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译 与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有 变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法 (synthetic method)等。
• 英汉对比翻译练习. 请将下列句子译成汉语:
• 1/ As the weather was fine, we decided to climb the mountain.


2/ As water can float a ship, so can it swallow the ship.
3/ Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.
(前置词)
3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义, 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
增译法 Amplification
省译法 omission
正说反译、反说正译法(Affirmation and 重译法 Repetition 语态变换法 The change of thion 合译和分译法 Combination and Division 常见句型翻译法
词义引申的手段
• 词义的转化 • 词义的具体化
• 词义的抽象化
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
• 6/ 前途是光明的,道路是曲折的。 • 7/ 教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。 • 8/ 狂澜霹雳,隆隆滚远。汹涌波涛,呼啸喧闹了 一阵后,一片惨状,顿现眼前。 • 9/ 一群人数不多,专心致志,富有想象力的科学 家,正在研究这项工作,专门研究从各种海洋动 物中提取增进人类健康的物质。
Case 1
• There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. • 译:他们的生活远不止那些政治的、社会 的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。 • 析:everydayness 由“日常性”具体引申 为日常生活所必需的“柴米油盐”。

9/ The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
相关文档
最新文档