科技英语的一些特点.ppt

合集下载

科技英语的特点(ppt课件)

科技英语的特点(ppt课件)

手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
SLG= Simulation Game
模拟类游戏
学习交流课件
7
以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母, 省略其余部分:
例: asgd= assigned
指定的
engrg= engineering
工程
单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间:
用希腊字母与英文字母组合
例: μp= microprocessor
微处理器
学习交流课件
9
4. 合成法(Compounding)
合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词,通常有 合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种:
合写式:
bootblock 引导块 backdoor 后门
feedback 反馈
科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时 代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世 界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资 料是用英语撰写的。
时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文 体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要 文体。
学习交流课件
以字母与符号组合:
例: I/O= input/output
输入/输出
THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise
总谐波失真加噪音
用&代替and:
例: c&c=computer and communication 计算机通信
用X代替某些部分:
例: X-conn= cross connection 交叉连接
2

科技英语的特点概述

科技英语的特点概述
普通英语中的缩略语:i.e.即,etc.等,co.公司; 科技英语中缩略语多为单位名称、设备名称,仪器,
方法,药剂等,一般在上下文中有原型。如: 英国电气工程师学会 Institution of Electrical
Engineers 简称 IEE 美国科学情报研究所 Institute for Scientific
Information 简称 ISI 核磁共振 Nuclear Magnetic Resonance简称 NMR 聚丙烯酰胺 PAM
21
科技英语中经常使用缩略语。 随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩
略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式 有三种:
1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降 落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字 母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞 行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。
18
2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区 别很大。 如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域 可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解; 在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下 文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句 多;
1. 在用词方面,必然要用到专业术语和专业单词,以及词 性变换多;
2. 在语法方面,非谓语动词多,较多地使用被动语态; 3. 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。

科技英语的特点

科技英语的特点

3. 科技英语翻译—概述

翻译原则
1. 2.
3.翻译

翻译的标准: 信、达。 要做到:准确、简介、清晰
3. 科技英语翻译—概述


The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
3. 科技英语翻译练习


词义转译 The choice of material in construction of bridges is basically between steel and concrete, and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
2.科技英语的特点—结构特点


每一自然段落中,总有一个语句概括出该段落 的到终点。一般放在段落之首。若干段落形成 一个逻辑段落,用以从不同角度来解说某一层 面的核心内容。 Engineering is the practical application of the finding of theoretical science so that they can be put to work for the benefit of mankind. Engineering is one of the oldest occupations in the history of mankind. Without the skills that are included in the field of engineering, our presentday civilization could never be evolved.

1科技英语的概念及特点

1科技英语的概念及特点
语课程培训。
Eg1. Different topics will require the use of different information sources, but there are a number of reference tools that every student should be able to use with ease.
②支持句
The method used in our study is known as…
语 The technique we applied is referred to as…

The procedure they followed can be briefly described as… The approach adopted extensively is called…
二、科技英语的特点
2.语言特征
(4)正文 body 正文是科技文章的主体,是科学分析和实验论证的过程 反映,经常使用各种图表、公式论证作者的观点。
表:Table; 图:Figure/Diagram/Graph/view/Flow Diagram/Chart/Frame Figure; 公式、算式、方程式:Formula/Equation; 如图A所示,如表B所示:As it is shown in Fig. A,
特 Detailed information has been acquired by the authors using…
征 The research has recorded valuable data using the newly-developed
method.
This is a working theory which is based on the idea that…

科技英语的特点

科技英语的特点
1/5/2015
2. 词组的得体 尽管英汉词组差异较大,但在科技翻译中,有时 可以做到语义,语用和语言结构的等值,特别是 英语的一些词组可以译成汉语四字词组: as shown in figure 如图所示 convert wastes into useful materials 废物利用 without loss of time 不失时机 utilize every possibility 想方设法
缩略词
六、长句(the long complex sentence)
• See page 7, sentence 12.
1/5/2015
文体特点
• 逻辑连贯、思维准确、客观精炼
句子的得体 为求得好的译文,译者往往反复推敲。在同义结构的选择 中,不妨采用一些翻译技巧: Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning radius, and ease of handling. 传统的转向工具反应迟钝、转弯半径大、操作不便。
五、复合词与缩略词
(the compound and the abbreviation)
full-enclosed 全封闭的;work-harden 加工硬化; 复合词 crisscross交叉着;on-and-off-the-road路面越野两用
的;
anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹;
四、后置定语(the postposition)
介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生 的力称之为摩擦力。介词短语due to的使用避免了because从句的使用 形容词及形容词短语的使用 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射 副词 能。 The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向下的力与向上的力相等,所以气球就 保持在这一高度。副词成对出现,大多表示相反的意思。 分词 The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产生的热能等于浪费了的热能。 过去分词表被动在工程文中被广泛应 1/5/2015 用。尤其在一些并列结构的句子中。

浅谈科技英语的一些特点

浅谈科技英语的一些特点

浅谈科技英语的一些特点
1、语言简练:科技英语是一种用来表示专业概念、叙述科学事实和
技术数据以及报告实验结果的语言。

语言表达简练、明确,不含多余信息。

2、句式结构简单:科技英语采用的句式较为简单,以简单句为主。

所以,我们在学习科技英语中,不必修改句式技巧。

3、实用性强:科技英语的实用性特别强,它不仅可以用在科研实验中,也可以用在学术研讨会和文章的撰写中,这就使它的应用范围更加广泛。

4、词汇丰富:科技英语一般采用较为丰富形式的词汇,构成专业性
更强的语句来更准确地描述科学知识。

科技英语词汇特点与翻译PPT课件

科技英语词汇特点与翻译PPT课件
7
总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大 部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好 前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根 (root)是英语词汇的基本组成部分。
8
4.缩略法(acronym)
为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生 活的各个方面,包括科学、技术。
缩略法(acronyms) ,即提取一词语组合中 主要的词 (多为实词 )的第一个字母组成新词 的构词方法。
科技英语词汇的构词 特点及翻译技巧
王赛、王巍、唐莉
1
一 、科技英语构词特点
2
1、合成法(compounding) 2、混成法(blending) 3、词缀法(affixation) 4、缩略法(acronym)
3
1、合成法(compounding)
合成法 :即将两个或两个以上的旧词 组合成一个新词
10
在了解了科技,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
11
二、科技英语词汇的 翻译技巧
12
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
19
3.1词义引申法
把一些不便直译的具体化名称,根据其 字面意思加以引申。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福 人类。
20
3.2词义具体化
将字面意思抽象笼统的词语译成意义具 体、含义明确的汉语词语。 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。

科技英语特点省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

科技英语特点省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
13/37
比如:
(1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.
➢ 液体蒸发速度很大程度上取决于它温度。
(2) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.
15/37
3)从句名词化 下面例句中 If从句能变成担任主语名词词组。
(1) If we add or remove heat, the state of matter may change.
(2) The addition or remove of heat may change the state of matter .
temperature of the machine.
24/37
❖ Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads.
日常英语表示: (1) You can rectify this fault if you insert a slash.
科技英语表示: (2) Rectification of this fault is achieved by
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The simpler, the better !
4. 科技英语词汇具有国际性。据有关统计, 70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希 腊语。绝大多数医学、兽医学词汇源于拉 丁语、希腊语。
e.g., Ascaris suum; Toxocara canis
5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有 同样意义的口语化的动词或动词短语。
e.g., It is important to understand the life cycles of parasitic nematodes.
11. 多用介词词组来表示用什么方法、数 据、资料、什么材料、根据什么标准等。
e.g., Characterisation of anisakid nematodes with zoonotic potential by nuclear ribosomal DNA sequences.
Latin and/or Greek elements
e.g., Ascaris suum
ห้องสมุดไป่ตู้
Newly formed terms by the following methods:
From commonly-used English words For example: force, power, energy, etc.
From Latin and Greek words
The majority of medical and biomedical terms are originated from
e.g., Adult worms of Ascaris were obtained from human patients after treatment with anthelmintics, or from pigs at necropsy.
The second internal transcribed spacer (ITS-2) was amplified from nematode genomic DNA by PCR.
For example, 用observe来代替look at, 用examine代替check等
e.g., PCR amplicons were examined by agarose gel electrophoresis
6. 在语法结构上,科技英语大量使用被动 语态。科技英语使用被动语态可以使描述 减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐 去人称主语而使句子尽可能简洁。
Lesson Two 科技英语构词法概述
(Formation of Scientific Terms in English)
英语构词主要采用合成法 (compounding)、词缀法 (derivational affixation)及转化法
(conversion)
Origins of Scientific English Terms
7.大量使用名词或名词短语。
e.g., Infection of humans with nematodes of the genus Ascaris is of major public health importance in a range of countries and affects millions of people.
Based on the literature review, conclusions were made which led to the objectives and aims of this thesis .
3. 科技英语主要是一种书面语言,它要 求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的 词藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
8.大量使用非谓语动词短语及分词短语。
These methods should provide valuable tools for studying the life-cycle and transmission pattern(s) of this parasite
9. 用It作形式主语,替代后面that所引导 的作为主句真正主语的从句。
It is well recognised that anisakids of some genera are transmissible to humans, where they can cause significant clinical diseases.
10. 常用It作形式主语替代句子后面作真正 主语的动词不定式短语。
Lesson One 科技英语的一些特点
1. 科技英语不像普通英语那样具有感性 形象思维,不具感情色彩,其目的是 使读者容易理解而不产生太多的想象。 也不经常运用比喻、排比、夸张等修 辞手段,而是要准确表达客观规律, 按逻辑思维清晰地描述问题。
For example, nematode eggs differ significantly in size and shape.
2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定, 特别是大量的专业名词其词义很固定、专 一。即使是象do, take, make这样的多意 义普通动词,在科技英语中它们的词义亦 比较固定,其表达方式也比较容易理解。
For instance, Pathology; Physiology; Cestodes; Microbiology; Immunology
12. 常见包含两个及两个以上从句的长句。
A previous study (Palm et al. 1998) has indicated that most parasite species of the Antarctic fish, Notothenia coriiceps, appear to be broadly distributed within Antarctic waters, which would correspond to a low host specificity in higher latitudes.
相关文档
最新文档