一个中英同传的听力练习路
巧用同声传译训练法

巧用同声传译训练法巧用同声传译训练法新概念的背诵方法有很多,今天来看看如何用同声传译的训练方法背诵新概念英语第二册。
同声传译又名同步口译,是用一种语言(译入语)把另一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
作为一种难度极高的`语际转换活动,同传译员需要具备扎实的双语功底和出色的语言表达能力,实现听与说的并行不悖。
在英汉同传的入门阶段,初学者通过一系列的自我训练法,培养英语语感,提高英语听说水平。
笔者在训练实践中发现,《新概念英语》学习者可以借鉴同传训练法背诵经典课文,既能有效提高识记效率,同时对于锻炼英语听说水平起到事半功倍的作用。
在《新概念英语》第二册中,根据教材特色,在教学中我们强调精讲核心词汇和构建语法体系,紧扣语法点以24课为区间在四个单元中循环反复的特点,对核心知识点进行纵向加深, 从而在新二课堂学习中展现教材英语语法体系的科学性和层次感。
那么具体到背诵经典课文,旨在背诵的过程中,从篇章的语境中体会英语式思维,掌握词汇、句型和语法的精华,并为日后在听说读写的灵活运用积累素材。
以"新东方杯"新概念背诵大赛指定背诵篇目Lesson 54 为例,我们可以采用以下三种同传训练法辅助背诵:1. 影子练习法:培养语感影子练习(shadowing exercise)又叫原语复述练习,即用同种语言几乎同步地跟读发言人讲话或录音。
同理,在背诵课文时,我们可以尝试同步跟读课文录音,培养听说同步能力和语感。
重复跟读录音时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(练习听力)、嘴巴在说(模仿语音语调)、脑子在想(体会作者行文逻辑和英语式思维),具体遍数因人而异,但是只有在跟读中做到"耳到,口到,心到",才是高效的背诵模式。
以54课为例,由于全文即为一整段,为了更好地把握文章大意,需要我们在跟读第一阶段(前3遍)跟读中,在纠正语音语调的同时,对整段内容进行分层。
同传是如何练出来的,同传练就方法

同传是如何练出来的,同传练就方法《同传不是学出来的,是练出来的》今天上午做了一个同传会议,午饭的时候和几个朋友坐在同一个桌子。
坐在我旁边的一个喜爱摄影的朋友谈到了他的工作,他提到:“摄影不是学出来的,而是练出来的。
”他说一些基本的理论技巧只要一两个星期就可以掌握,但是要真正提高水平还要自己不断的练习和实践。
其实我觉得同声传译也是一样的——同声传译不是学出来的,而是练出来的。
当年我在北外高级翻译学院学习同声传译专业的时候,老师一开始只能教你一些基本的理论和技巧。
大部份的时间是放录音带让你练习。
然后给你点评一下,还有就是课后靠你自己多多练习了。
所以要成为一个合格的同传,一定要练习一定的tape hours。
此外,同传的实战经验也是很重要的。
可以从每次实战工作中学到很多的东西,总结出不少的经验和教训。
但也不是说跟着录音带练习的时间越长,水平就越高。
口译的练习还必须以提高双语水平作为补充。
作为一名口译员,方方面面的知识都可能用到,平时多积累各方面的知识是很重要的。
比如说:今天会议的一个发言人是美国钻石巴士(City of Diamond Bar)的市长,他既是政治家、企业家也是慈善家。
但是他自己谦虚地说道,他和Bill Gates 和Warren Buffet 比起来还算不上真正的慈善家。
Bill Gates 大家都比较熟悉,那么Warren Buffet又是谁呢?幸好我读过Warren Buffet的传记,最近还听过VOA Special English 关于Warren Buffet 捐赠他大部分财产的报告。
所以我很容易就跟上发言人的思路。
我在看他的传记的时候也没有想到做同传时会用到他相关的背景知识,但是实践证明,我看过的很多书在我做口译的时候都帮上了忙。
有时候可能是一个人名或者是机构名,如果你对这个人或者是这个机构有基本的了解,做口译的时候就会脱口而出。
正所谓“闪电班的思维”其实是靠良好的身体状况的知识的积累。
英语口语听力训练方法与技巧提升与口译实战模拟训练案例

英语口语听力训练方法与技巧提升与口译实战模拟训练案例口语听力是学习英语口语的重要环节之一,它对于提高口语表达能力和理解能力非常关键。
本文将为大家介绍几种有效的英语口语听力训练方法与技巧,并结合口译实战模拟训练案例进行说明,帮助大家提高英语口语听力水平。
方法一:多听英语材料要提高口语听力,首先要进行大量的听力训练。
可以选择不同类型的英语材料进行听力练习,包括英语电影、纪录片、英语新闻、英语综艺节目等。
每天花一定的时间专心听英语,提高对英语的听觉感知能力。
例如,进行口译实战模拟训练时,可以选择一段英语新闻进行听写。
先通过听力材料全面地了解新闻内容,然后进行逐句听写,并将听写内容与原文进行对比,找出自己的听力短板和问题所在。
在口译实战中,合理运用这种听写练习方法,能够有效提高对听力材料的理解和把握。
方法二:注意语音语调英语口语的语音语调是理解和表达的关键要素之一。
在进行口语听力训练时,要特别关注英语的语音、语调和韵律。
为进一步展示这一技巧,让我们举一个实际的例子。
在一次口译实战模拟训练中,选择了一段英语演讲视频进行听力训练。
在听的过程中,重点关注英语演讲者的语音语调,在听懂每一个词汇的同时,也要注意到他们的重音、停顿和语速等。
通过模仿演讲者的语音语调,可以更好地理解并学习优秀的口语表达方式。
方法三:辅助工具的利用现代科技为我们提供了很多便捷的学习工具,可以辅助我们进行英语口语听力训练。
举个例子,现在存在许多在线英语学习平台,它们提供了大量的听力练习材料,如有声读物、英语精听等。
学习者可以通过这些平台选择合适的听力材料,并根据自己的兴趣和能力进行有针对性的训练。
在进行口译实战模拟训练时,可以利用手机或电脑上的录音软件进行口语录音,然后进行自我评估。
通过反复听自己的口语录音,可以找出自己口语表达中的问题,进一步提高口语听力和口语表达能力。
方法四:多做口译实战模拟训练口译实战模拟训练是提高英语口语听力和口译能力的有效方法之一。
英语听说训练的几大方法分享

英语听说训练的几大方法分享英语听说训练的几大方法共享今日我为大家整理的守于英语听说训练的几种方法共享,这对大家的英语学习会很有关心哦,盼望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
第一步:不看书面材料,只听录音。
目的在于抓大意。
假如有肯定基础,重复听若干次后,多少都能听懂些。
有听不懂的地方是很自然的事,不用灰心,由于我们究竟是在学习。
但在听的时候肯定要集中精力,不行心有旁鹜,否则听了等于白听。
其次步:看着书面材料听录音。
这一步的目的一是加深对材料的理解,二是端正语音,培育潜意识中的英语语感。
你可以重复多次。
第三步:丢开书面材料再听。
这时你已熟识了所听材料的内容,但对个别词、句的理解还有问题。
不过不要紧,反复地听,直到对每一句话甚至每一个词的意思和发音都理解透彻、熟记于心为止。
你对演讲人的语音特点更能观赏和体会,这就表明你在进步,可以满怀信念进入下一步了。
第四步:看书面材料的同时边听边跟读。
这一步是非常重要的,既可以巩固理解,又训练反应速度(至少要尽量跟录音念得一样快);既练听力,又练舌头的利索。
这一步的抱负境界是,尽力仿照演讲人的各种语调:抑扬顿挫、跌宕起伏,有时舒缓如静夜,有时快疾如奔骑,有时宏亮如滚雷,变幻莫测、感动人心。
当然这些境界不要求一下子全部达到,能先仿真一部分或几句话,就是绝妙的胜利。
随着跟读次数的增多,你的仿真力量肯定会大大增加。
第五步:丢开书面材料边听边跟读。
明显,这一步的难度比上一步要大。
但在经受了前面四步之后,只要稍加训练,肯定能精彩完成。
你可以通篇跟读,或先用暂停键或反复跟读键一句一句拆开跟读,碰上拗口的词句便停下来反复训练几次,扫除拦路虎,之后再达到通篇连读跟读,直到对每句话、每个词的韵味都摸透为止。
此时你会领悟到一种出神入化的感受,而不仅仅是一般的成就感了。
第六步:最终一步,也是让你最喜悦和骄傲的一步,即在前五步反复训练的基础上,彻底放弃文本,放一段录音,然后自己大声把内容重复一次,最好俨然是你本人在发表演说。
如何自学同声传译

如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。
本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。
第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。
因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。
除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。
可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。
第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。
可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。
这些学习经验将为你的自学过程提供指导。
第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。
练习听力可以帮助你更好地理解源语言。
可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。
同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。
练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。
第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。
可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。
这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。
第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。
因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。
可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。
此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。
第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。
尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。
他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。
在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。
通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。
记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。
英语听力中英对照

英语听力中英对照英语听力是提高英语听力能力的重要方法之一。
通过听力训练,可以提高对英语语音、语调、语速等方面的理解能力,从而更好地理解和运用英语。
在英语听力中,对照式听力是一种常见的训练方法,即同时提供英语原文和中文翻译,让学习者在听力过程中能够对照着理解。
对照式听力的好处在于,学习者可以通过对照英文原文和中文翻译来更好地理解英文的含义。
这种方法对于初学者来说尤为有用,可以帮助他们快速掌握英语的基本语音和语法知识。
同时,对照式听力也对提高学习者的听力速度和听力技巧有着积极的影响。
通过对照原文和翻译的方式,学习者可以更好地理解和熟悉英语的表达方式,从而提高听力的准确性和效率。
然而,在进行对照式听力训练时,学习者也需要注意一些细节。
首先,学习者应该保持专注,尽量避免分心或者走神。
只有全神贯注地聆听,才能真正理解原文和翻译之间的关系。
其次,学习者应该尽量模仿原文的语音、语调和语速。
通过模仿原文的语音特点,可以帮助学习者更好地理解和运用英语的发音规则。
最后,学习者还应该适当地调整对照的方式。
对于初学者来说,可以先听英文原文,然后再对照翻译理解。
而对于已经具备一定英语基础的学习者,可以尝试先看中文翻译,再听英文原文来进行对照。
对于英语听力中的对照式听力训练,可以通过多种途径来实施。
首先,学习者可以选择一些听力教材,这些教材通常会提供英文原文和中文翻译,供学习者对照学习。
其次,学习者可以选择一些英语学习网站或者应用程序,这些资源中通常也会提供对照式听力训练。
此外,学习者还可以参加英语角或者英语培训班,通过与其他学习者一起进行对照式听力训练,相互交流和学习。
在进行对照式听力训练的过程中,学习者应该根据自己的实际情况和需求来选择合适的材料和方法。
可以选择一些与自己兴趣相关的话题,这样可以更好地激发学习的积极性和主动性。
同时,学习者也应该根据自己的听力水平来选择适当的难度,逐步提高自己的听力能力。
总之,对照式听力是提高英语听力能力的一种有效方法。
同声传译自我训练方法

同声传译自我训练方法
同声传译是一项需要细致功夫和大量练习的技能。
为了提高自己的同声传译水平,以下是一些训练方法可以帮助你达到更高的水平。
首先,最基础的方法就是多听多练。
通过听不同两种语言之间的对话或演讲,可以让自己不断接触到不同的语音、语速和语调,从而逐渐提高自己的传译能力。
可以选择一些听力练习素材,比如外语新闻、访谈节目等,来提升自己的听力水平。
其次,平时可以尝试进行口头翻译练习。
可以选择一些简短的句子或段落,然后尝试即时口译成另一种语言。
通过这种练习,可以提高自己的反应速度和准确度。
另外,可以通过模拟同声传译的真实场景进行练习。
可以选择一些演讲或视频,然后试着做同声传译。
可以尝试记录下来自己的翻译,然后对比原文,找出自己的不足之处,并不断改进。
此外,可以参加一些同声传译训练班或课程,由专业的老师进行指导和指导。
通过和老师以及其他同学的交流和讨论,可以加快自己的学习进度,同时也可以获得更多的实战经验。
最后,记得要保持耐心和持续性。
同声传译是一个需要时间和努力的技能,不可能一蹴而就。
要保持每天坚持练习,持之以恒,相信自己的努力一定会有所回报。
总的来说,同声传译是一个需要不断练习和提高的技能,通过以上的方法和建议,相信大家可以在这方面取得更好的进步。
希望大家都可以在同声传译的道路上越走越远,取得更好的成绩。
如何练习听译

如何练习听译1参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零――化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记――笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:Our fami lies and communities are stronger. Crime is at a 25-yea r low. What"s more,over 7million American have been l ifted out of poverty.此句群中的families/communities/st ronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如fa milies写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communitie s直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted ou t of poverty记为“poor↑”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一个中英同传的听力练习路
——我是如何用七个月时间100%无障碍听懂BBC、CNN及各类演讲
载下来,或者去普特听力网上下载一些段子,开始用所谓的“十遍法”进行精听。
前一个半月,自己没有做其他的听力练习,只是纯粹的进行大量的精听训练。
除却阅读和翻译练习外,自己每天用在精听的时间,基本都在8个小时,其他的4个小时做阅读和翻译练习。
带上耳机,一段话反复的听,不断的听,直到把每个表达、每个停顿、每个节奏全部听懂为止。
刚开始阶段,有些段子,重听的遍数,远远不止十遍。
自己记得,有一段CNN的新闻,我曾经听过21遍,才到达要求。
但是所谓“十遍法”,自己不是在盲目的瞎听,不是为了凑够十遍而去听十遍,而是带着“脑子“去听。
反复的听一种东西,很容易产生枯燥感,从而放弃,所以每一遍我都赋予其不同的目标。
第一遍的时候,自己听完后,想想自己有没有
听懂,到底讲了什么事情。
然后在带着5w+H(when,who,what,where,why,How)问题,从头听第二遍,试着能听出头绪,这种方式,可以帮助克服听的过程中的生词问题,不管听到什么难词和生词,都硬着头皮听,去听main idea。
听完后,再从头开始听第三遍,重点去听某些细节,如what,where,然后再听第四遍,再往细节里听,重点听自己没有听明白的地方……,一遍比一遍要求的高,直到全部听懂为止。
听到第八或者第九遍的时候,自己会根据前面几遍听的内容,整个段落复述一遍,然后再听最后一两遍,扫清最后的盲点。
此外,我开始练习短期记忆力——听完英文材料后进行双语复述。
每天午饭后,1点到3点之间的两个小时,也就是午睡的时间,这个时段是人犯困的时候,在这个时候练习,自己一方面可以练习短期记忆,一方面可以练习自己的抗脑力疲劳能力。
我自己在这个时候用英语新闻、故事或者其他逻辑性强文章,每篇文章只听一遍,复述后,再听一遍。
后来,我在网上看到了那边著名的帖子《我如何用一年时间考上欧盟口译司》,文章介绍了变速法。
自己开始借鉴这种方法,用windows player或者KM player等工具,将英语新闻加快到1.1倍速度,然后用“十遍法“开始精听,每天变速听3到4个小时。
万事开头难,从正常语速到1.1倍和1.2倍速,是最困难的,音节变化明显增多,语流明显加快,刚开始的时候很不适应,完全听懂1.1和1.2倍用了将近一个月的时间。
后来大脑适应了这种快速节奏,理解的内容就会增多,1.3倍和1.4倍,基本上只用一周时间就可以完全听懂了。
自己的变速听力练习,没有像我如何用一年时间考上欧盟口译司》那样练习到2倍速,我个人最多只听到了1.6倍。
经过7个多月、将近1500个小时的高强度练习,我的耳朵被“打穿”了。
不论是BBC和CNN的新闻,还是访谈,还是演讲,听力无障碍,实现了可以边吃饭边听英语,而且听懂的状态。
后面的几个月,虽然更多的精力放在了阅读、翻译和其他的练习上,但是每天仍然保持着各种听力练习4个小时的状态,
自己天生不是一个会考试的人,翌年3月份的上外高翻会议口译的入学考试,自己因为有一科没有达标,折戟沉沙。
虽然失败了,但是不遗憾,毕竟正是这段闭门修炼的备考阶段,奠定了自己以后的口译基本功。
每天听新闻,每天练习英文听力,成了自己的习惯,不论是自己后来到外交学院脱产学习口译,还是后来做口译后,一如既往。
直到现在,自己每天有时间,都会听当天的BBC newshour 或。