校园标识牌英译规范研究

合集下载

学校标牌英文翻译

学校标牌英文翻译

大队部YOUNG PIONEER ADMINISTRATION DEPARTMENT 广播室:BROADCASTING STATION教导处:MORAL EDUCATION DEPARTMENT电子备课室:E-PREPARING ROOM校长室:PRINCIPAL OFFICE书记室:SECRETARY ROOM微机室:COMPUTER LAB图书室:LIBRARY阅览室:READING ROOM卫生室:CLINIC财务室:FINANCIAL ROOM幼教办公室:INFANT EDUCATIONAL OFFICE音美组:ART&MUSIC ROOM教务处:DEAN’S OFFICE心理咨询室、PSYCHOLOGICAL COUNSELING ROOM总务处:GENERAL AFFAIRS DEPARTMENT总务处办公室:GENERAL AFFAIRS OFFICE音乐教室:MUSIC CLASSROOM美术教室: ART CLASSROOM会客室:RECEPTION ROOM体育组:SPORTS OFFICE多媒体教室:MULTIMEDIA CLASSROOM科学实验室: SCIENCE LABORATORY科学准备室:SCIENCE PREPARATION ROOM科技创新室:SCIENCE AND TECHNOLOGICAL CREATION ROOM 一年级办公室:GRADE1 TEACHING OFFICE二年级办公室:GRADE2 TEACHING OFFICE三年级办公室:GRADE3 TEACHING OFFICE四年级办公室:GRADE4 TEACHING OFFICE五年级办公室:GRADE5 TEACHING OFFICE六年级办公室:GRADE6 TEACHING OFFICE幼教一班:INFANT EDUCATION 1幼教二班:INFANT EDUCATION 2幼教三班:INFANT EDUCATION 3幼教四班:INFANT EDUCATION 4一年一班:Class One, Grade One一年二班:Class Two, Grade One一年三班:Class Three, Grade One二年一班:Class One, Grade Two二年二班:Class Two, Grade Two二年三班:Class Three, Grade Two二年四班:Class Four, Grade Two三年一班: Class One,Grade Three三年二班: Class Two, Grade Three三年三班: Class Three, Grade Three四年一班: Class One, Grade Four四年二班: Class Two, Grade Four四年三班: Class Three, Grade Four五年一班: Class One, Grade Five 五年二班: Class Two, Grade Five五年三班: Class Three, Grade Five 六年一班: Class One, Grade Six六年二班: Class Two, Grade Six六年三班: Class Three, Grade SixSpecial-grade teacher 特级教师校长室principal office...副校长室V ice president office书记室Party Secretary Office。

校园标识牌英译规范研究

校园标识牌英译规范研究

校园标识牌英译规范研究【摘要】标识在人们的日常生活中充当着重要的角色。

对于一个学校来说,校园标识系统对校园文化建设起到积极的推动作用。

规范的标识既可以充分体现校园规范化、人性化的特点,又可以提升学校的文化形象,而形象在一定程度上就是竞争力。

随着大多数学校与国外学校合作与交流的进一步深入,现今的校园标识牌已不能满足需求。

因此,实现校园双语标识的规范化势在必行。

【关键词】标识;双语标牌;规范化Abstract:Signs play an important role in people’s daily life. For a campus,identification systems play a positive role in promoting the construction of campus culture. Standardized signs not only fully embody a campus’s standardization anduser-friendly features, but also improve the campus’s cultural imag e, which, to some extent, is a kind of competition force. With the further deepening of the communication and cooperation with the universities abroad, some campus’s signage nowadays can not meet the requirement. Therefore, the standardization of campus bilingual signage is imperative.Keywords:sign;bilingual signs;standardization校园标识系统的规范化、现代化和双语化是目前校园建设中一个亟待解决的问题。

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析1. 引言1.1 背景介绍生活中英语标识语的误译与分析众所周知,翻译是一项十分复杂的工作,需要考虑语言、文化、习惯等多方面因素。

特别是对于英语标识语这种涉及到人们生活的重要信息,其翻译质量直接关系到人们的生活质量和安全。

加强对生活中英语标识语的翻译工作,提高翻译的准确性和规范性,显得尤为重要。

本文将深入探讨生活中英语标识语的误译现象,分析误译原因、误译案例以及对误译问题的影响与后果。

将提出改进建议,以期引起社会的重视,建立正确的翻译意识,确保英语标识语在生活中得到正确传播和理解。

1.2 问题意识在现代社会中,随着全球化的发展,英语已经成为一种重要的国际交流语言。

在生活中,我们经常可以看到各种各样的英语标识语,比如商店标识、产品说明、交通标识等。

随着国内外交流的增多,一些英语标识语的误译现象也日益突出。

问题意识方面,首先需要认识到误译带来的直接影响是给人们造成困扰和误解。

一些误译的交通标识可能导致驾驶者执行错误操作,造成交通事故。

误译也会影响国内形象和国际形象,给外国游客留下不好的印象,影响国家在国际舞台上的形象。

误译还会影响消费者的购买决策,如果产品说明书误译导致消费者无法正确使用产品,会影响消费者对品牌的信任和忠诚度。

我们要认识到误译问题的严重性,需要采取相应的措施来减少误译现象的发生。

在接下来的文章中,我们将对生活中常见的英语标识语进行分析,探讨误译的原因和影响,并提出改进建议,以期建立正确的翻译意识,加强对英语标识语翻译的重视。

2. 正文2.1 生活中常见的英语标识语生活中常见的英语标识语对我们的日常生活起着重要的指示作用。

这些标识语通常出现在公共场所、商业建筑、交通工具等地方,帮助人们更好地理解和遵守相关规定。

以下是一些生活中常见的英语标识语:1. No Smoking: 这是禁止吸烟的标识,通常出现在公共场所、医院、机场等地方。

它提醒人们要尊重他人的健康,禁止在指定区域吸烟。

英语标识调研报告

英语标识调研报告

英语标识调研报告英语标识调研报告一、调研目的和背景随着全球经济一体化和国际交流的加强,英语标识在各个领域中广泛使用。

本次调研旨在了解英语标识的使用情况、标识的翻译准确性和对用户的影响等方面,以便为相关部门提供改进英语标识的建议。

二、调研方法我们采用了问卷调查和实地观察的方式开展了本次调研。

问卷调查主要针对一些常见的英语标识,通过调查收集用户对这些标识的看法和使用情况。

实地观察则是通过在一些公共场所和商业建筑中观察英语标识的使用情况和准确性。

三、调研结果1. 英语标识的使用情况根据我们的调查数据显示,70%的受访者表示他们经常看到英语标识,主要是在商业区、旅游景点和大型购物中心等场所。

这说明英语标识在商业和旅游领域中得到了广泛应用。

2. 标识的翻译准确性在样本调查中,我们发现了一些标识的翻译准确性问题。

例如,一些商业标识在翻译成英语时存在错误或不合理的语法。

这种翻译错误不仅给人带来困惑,也影响了相关机构或企业的形象。

3. 标识对用户的影响此次调查结果显示,85%的受访者表示他们会根据英语标识来确定产品或服务的质量,因此标识的准确性和专业性对用户的影响非常重要。

另外,60%的受访者认为英语标识的准确性与品牌形象有关,对品牌的选择产生影响。

四、调研结论和建议1. 提高标识的翻译准确性为了保证标识的准确性,相关部门需要加强对翻译人员的培训和监督,确保翻译工作的质量。

同时,可以引入专业翻译公司或翻译人员来检查和修正已有标识的翻译问题。

2. 标识的专业性和可读性为了提高标识的专业性和可读性,相关部门需要积极搜集和研究行业内的标准和规范。

在制定标识时,应参考这些标准和规范,以确保标识的专业性和可读性达到国际标准。

3. 提高用户对标识的重视程度相关部门可以通过宣传和教育活动,提高用户对标识的重视程度。

用户应该意识到标识的准确性与企业形象和产品质量有关,他们在选择商品或服务时应对标识的准确性进行综合考虑。

总结:通过本次调研,我们发现英语标识在商业和旅游领域中应用广泛,但存在一定的准确性问题。

SCUT 学校标识及其使用规范

SCUT 学校标识及其使用规范

附件:学校标识及其使用规范一、校名及其使用规范1. 校名 (1法字集写体。

如下:(2)英文校名:“South China University of Technology ”,字体是Zapf Humnst BT 。

如下:2. 使用规范(1)中英文校名均可独立使用。

外 事 志 願 者 團 隊 International Volunteer Unit(2)中英文校名组合使用时,中文校名在上方,英文校名在下方。

如下:(3)校名与校内二级单位名称组合使用时,校名中英文字体必须规范使用,二级单位名称的字体、字号与校名和谐搭配即可。

(4)任何部门和个人不得随意更改校名标准字和组合方式。

在不同的使用场合,颜色可以作相应调整,并确保美观大方。

二、校徽及其使用规范1. 校徽由两个同心圆组成。

内圆上方是红棉花,下方是学校标志性建筑牌坊。

外环上方是中文“华南理工大学”,下方是英文“SOUTH CHINA UNIVERSITY OF TECHNOLOGY”。

如下:2. 使用规范(1)校徽单独使用时,确保规范完整。

(2)校徽在与中文或英文校名组合使用时,校徽在左方,校名在右方,排列整齐规范。

如下:(3)校徽和中英文校名组合使用时,校徽在左方,中文校名在右上方,英文校名在右下方,排列整齐规范。

如下:(4)任何部门和个人不得随意更改校徽样式和组合方式。

在不同的使用场合,颜色可以作相应调整,并确保美观大方。

三、校训及其使用规范1. 校训“博学慎思明辨笃行”,字体采用叶选平同志书写体。

如下:2. 使用规范当在文中使用时,校训应以两个短语完整体现,即“博学慎思明辨笃行”,两个短语之间有一个空格,不能在短语之间加任何标点符号,不能以四个词语的形式体现,如“博学慎思明辨笃行”。

四、大学精神及其使用规范1. 大学精神“厚德尚学自强不息务实创新追求卓越”。

如下:2. 使用规范当在文中使用时,大学精神应分四个词语完整体现,即“厚德尚学自强不息务实创新追求卓越”,不能在词语之间加任何标点符号。

公示语汉英翻译的错误探究

公示语汉英翻译的错误探究

语 的汉英翻译 ,消除误解 ,提升城 市和地 区的形 象。
关 键 词 :公 示语 ;汉 英翻 译 ;翻译 原 则
在各类 城市和旅游景点 中 ,汉英公 共标识语现象 已随处可见 。一直 以来公
示语被认为是 “ 城 市 的 面 容 ” ,是 给外
稽英文” 在一些公共场所也是屡见不鲜 。
词 不 能用 “ T h i n g ” 来 翻 译 , 如 果 没 有
而且还会影响到我 国各项事业 的发展 。 因此 ,规范公示语汉英 翻译已经是刻不 容缓 的事情。
具体指f n 是什么用 品,可 以用 “ A t r i c l e s
或h e ms ”来 表 达 。
4 . 词 汇 的 误 用
1 . 拼 写 方 面 的 错 误
研究者普遍关注 的问题是公示语翻 译 方法 与技巧 ,每篇有关公示语的文章
都 或 多 或 少 地 涉 及 这 个 问 题 。 尽 管 目前
拼 写 错 误 是 由 于 译 者 或 者 是 树 立 公共 标 志 的 T作 人 员粗 心 大 意造 成 的, 例 如 :海 洋 水 族 馆 译 为 “ O c e a n
A q u a r i u m”。 某 宾 馆 前 台后 方 的 客 房 价 目表 上 将 “ 单 人 间” 写成 “ S i n g e
R o o m” ,应 该 是 “ S i n g l e R o o m” ,而单
词 “ S i n g e ”的意思是 “ 烧 焦 ;烤焦” , 估计这样 的房 间再优惠也无人敢住 。以 上各例都是 由于错误拼写导致 的误译 ,
3 . 加 强 理 论 指导
国际化水平 的高低 。若公 示语英译错误
过多, 不仅会直接影响交际的顺利进行 ,

湖南省本科高校校名英文翻译研究

湖南省本科高校校名英文翻译研究

Science &Technology Vision科技视界※基金项目:2012年益阳市哲学社会科学立项课题《高校校名英译研究》(2012(07))的部分研究成果。

作者简介:袁清(1976—),男,汉族,湖南双牌人,硕士,湖南城市学院外国语学院,讲师,主要从事英语应用语言学研究。

我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。

一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。

因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。

”大学的命名历来都被认真看待。

随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。

1校名翻译的现状通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作。

目前高校校名翻译的主要结构模式有:1.1“地名+性质类别+of+学科名”采用这种结构模式的有长沙理工大学(Changsha University of Science and Technology)、湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)、中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)、湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)、湖南文理学院(Hunan University of Arts and science)、湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院(Hunan Institute of Humanities,Science and Technology)、湖南商学院(Hunan University of Commerce)、湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)、湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等13所学校。

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目的为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和规范性,方便外国人员和游客在我国的公共场所进行方向指引和信息获取,特制定本整治方案。

二、整治范围本整治方案适用于我国各类公共场所,包括但不限于机场、火车站、地铁站、公交站、酒店、商场、医院、学校、公园等。

三、整治内容1. 标识布局规范(1) 中文和英文标识应采用对称布局,中英文水平对齐。

(2) 中英文之间的距离应保持一致,特定标识如需调整间距,应按照规定进行调整。

2. 字体和大小规范(1) 中文和英文应选用简体字体,字体应当清晰易读。

(2) 中英文大小应一致,以主要信息为准,但不得小于14号。

3. 翻译准确性(1) 英文翻译应准确无误,在标识中尽量保持与中文信息的一致性。

(2) 特殊术语如无具体对应词汇,可用通俗易懂的方式进行翻译。

4. 标识颜色规范(1) 对于公共场所中的不同类别标识,应采用统一的颜色标准,确保易辨识性。

(2) 英文和中文标识的颜色应保持一致,避免混淆。

5. 图标设计规范(1) 图标应选用常见且易于理解的符号,以跨文化和跨语言的原则进行设计。

(2) 图标的形状应简单明了,避免过于复杂或模糊。

6. 标识位置规范(1) 标识应放在易于被注意到和辨认的地方,避免被遮挡或隐藏。

(2) 标识的高度应适宜,便于不同身高的人群阅读。

7. 标识维护规范(1) 公共场所应定期检查和维护标识的完整性和清晰度,保持标识的可读性。

(2) 如有需要更换损坏或模糊的标识,应及时更换,保持标识的维护和一致性。

四、整治措施1. 管理执法措施(1) 相关部门负责对公共场所中英文双语标识进行检查和评估,发现问题标识进行整治。

(2) 对于存在违反规范的标识,相关部门要求公共场所进行整改,落实整治要求。

2. 整治宣传落实(1) 相关部门应加强对公共场所中英文双语标识规范整治的宣传和发布,提高社会各界的知晓率。

(2) 对于规范整治后的公共场所,相关部门应进行宣传,增加对外宣传和宣传。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

校园标识牌英译规范研究【摘要】标识在人们的日常生活中充当着重要的角色。

对于一个学校来说,校园标识系统对校园文化建设起到积极的推动作用。

规范的标识既可以充分体现校园规范化、人性化的特点,又可以提升学校的文化形象,而形象在一定程度上就是竞争力。

随着大多数学校与国外学校合作与交流的进一步深入,现今的校园标识牌已不能满足需求。

因此,实现校园双语标识的规范化势在必行。

【关键词】标识;双语标牌;规范化Abstract:Signs play an important role in people’s daily life. For a campus,identification systems play a positive role in promoting the construction of campus culture. Standardized signs not only fully embody a campus’s standardization anduser-friendly features, but also improve the campus’s cultural imag e, which, to some extent, is a kind of competition force. With the further deepening of the communication and cooperation with the universities abroad, some campus’s signage nowadays can not meet the requirement. Therefore, the standardization of campus bilingual signage is imperative.Keywords:sign;bilingual signs;standardization校园标识系统的规范化、现代化和双语化是目前校园建设中一个亟待解决的问题。

在国内高校校园中,除较好的大学有比较完备、规范的标识系统外,大部分院校对整体校园标识设计仍停留在“路牌”的概念上。

校园标识设计是导视系统设计分类逐步深化的一个体现。

在现代社会环境越来越丰富、国际教育合作越来越频繁、广泛的情况下,双语,尤其是英汉双语的导视系统显得尤为必要。

笔者基于对大连大学及其它几所高等院校的考察,就校园标识牌英汉双语的状况进行了深入调查和研究。

一、大学校园标识系统的现状与问题标识不仅是展示校园环境布局的重要媒介,也是营造风格、塑造文化的重要组成部分。

[1] 标识设计的好坏直接影响公众对于校园环境的识别与认可。

同时,标识系统在一定程度上反映了学校在管理、沟通、交流等层面上的姿态。

因此,标识系统的完善性与规范性不容忽视。

笔者通过对大连大学等十几所学校进行考察发现,除少数大学有比较完备规范的标识系统外,大部分校园标识系统都在不同程度上存在双语化不完善及翻译不规范问题,具体如下。

一)双语化不完善随着我国进一步对外开放,特别是加入世贸、举办奥运会、世博会以来,双语公示语已经在实际生活中发挥了重要作用,并得到了各方面的重视。

而高校校园代表着国家最先进文化,显然更应该起模范带头作用。

[2]但笔者经过实地走访,发现大多数校园普遍存在标识牌双语化不完善的问题。

如湖南农业大学警示语“消防通道损坏违法从严处理”没有相应的英译标识。

再如,大连海事大学自习室与图书馆中的“禁止吸烟”,南方医科大学的“病理诊断中心”与“学生招待所”等标识均无相应翻译,使校内留学生及外教等外国友人难以辨识,造成不必要的麻烦,因此学校应对公示语的翻译倍加重视。

综上所述,不完善的双语标识系统不但不能充分发挥其导向作用,而且降低了学校的文化形象。

二)翻译不规范随着诸多院校在国际文化交流方面的不断深入,标识牌逐渐增加了英译,但英文标识翻译不规范的问题越发引起关注。

笔者经过对多校实地考察,分析并总结出以下几种英译常见问题。

1.翻译不统一在同一个校园里,同一公示语出现几种不同的译文,这种现象比较普遍。

如大连大学博物馆中的“禁止拍照”,一处译为”No Photographing”,另一处则译为”No Pictures”。

再如,华中师范大学”洗手间/卫生间”的翻译有的译为”WC”,有的译为”Male/Female Toilet”,还有的直接使用拼音”Wei Sheng Jian”,显然更不会被接受,译文的不一致容易造成误解与混乱。

2.机械式翻译所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵与风俗习惯,简单机械地按汉语思维翻译,即我们平时所说的“Chinglish(中式英语)”。

[3] 此类翻译问题在公示语中尤为常见。

如“学校是我家,美化靠大家”被译为“School is my home,beauty depends on everybody.”这条标识语可删繁就简译为“Keep our school beautiful.”。

3.望文生义式翻译此类翻译错误主要成因在于翻译者没有深层次地理解某些标识语所表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,从而往往造成词不达意,表达欠准确等后果。

如笔者见某个校园中的一卡通中心被翻译为“Card Card Center”, 这是典型的用词不准的例子,笔者认为译作“All-purpose Card”比较合理。

再如“数字模型室”被译为“Number Model Room”,可见这位译者显然没有理解这里的“数字”是表达“数码”的含义,从而造成错译。

正确的译法应该是:“Digital Model Room”。

4.生硬翻译在公共场所中我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等字眼。

对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。

但如果直接翻译成英语,则会给外国友人一种态度生硬的强迫意味。

[4]“禁止”多被译为“Don’t”。

使用起来口气比较生硬,不委婉。

如“Don’t pick the flower s(禁止摘花)”,“Don’t make noise(禁止喧哗)”等。

当然这些句子从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,容易给人一种距离感。

为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词。

如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感,同时使人不知不觉生出爱花护花之情。

二、标识英译规范通过对以上问题的深入分析,笔者着重研究了校园标识牌翻译的规范。

基于不同标识牌具有的不同特点,笔者大体上将校园标识牌分为以下几类:校园平面标识牌,道路标识牌,交通标识牌,建筑名称标识牌,建筑内部部门标识牌,景观标识牌,公共服务设施标识牌,文明警示温馨提示标识牌等。

基于对以上校园标识的系统分类,笔者将针对不同类型的标识对其不同的翻译方式进行分析。

以下将通过具体例证来分别阐释不同类型的标识牌所应用的翻译原则及需要注意的问题。

1.校园平面标识牌校园平面图与区域平面图是校园道路及其主要建筑的信息汇总之根,因此无论是图形还是文字都应准确、直观明了,简明易懂,易记易用。

翻译此类标识牌应坚持以下两个原则,一是便于传递信息;二是,在极短的时间内给公众直接准确的信息服务,为校内外人员起到良好的导向作用。

2. 道路标识牌道路标识牌翻译应遵照国家相关翻译规范,采取中文拼音的方式进行标注。

[5]一方面有助于宣传中国传统文化,保持中国特色。

另一方面,标有拼音的标识有助于不懂外语的当地人向外国人指路。

例如,“创想路”,可翻译为“CHUANGXIANG LU”,这样从读音上达到统一,更利于外国人适应当地的生活环境。

3. 交通标识牌交通指示牌应使用最简洁的单词或短句,使所要表达的内容一目了然,在极短的时间内给公众直接准确的信息服务。

[5] 在表达交通信息时,很多采用单个词语,如“停车场”,英语中省略为“P”;“减速慢行”,英语中则以“Slow”一词来代替,使得结构简洁,主题信息突出。

4. 建筑名称标识牌建筑楼名的翻译重在揭示其建筑物的功能意义。

例如,“行政楼”应翻译为“ADMINISTRATION BUILDING ”,既表明了其所属楼系,又指明了其具体方向为行政、管理,简明精确。

此外,建筑物名称指示牌应与建筑楼名称相吻合,实现校园双语标识牌的系统性与规范性,发挥其直观明了的导向作用。

建筑物内部门标识牌首先,因校园建筑楼内楼层索引空间有限,可采用标准缩写,如“1楼”,可用“1F”,且各楼层的科室索引翻译要与其科室名称翻译相一致。

如一些具有中国特色的科室,如“书记室”,由于国外没有对应的科室,故翻译起来比较麻烦,有“Secretary Office”及“Party Secretary’s Office”等多种翻译,笔者认为完全可以采用前者的翻译,句式短小,比较简洁,又可避免政治气息。

最后,建筑内部科室应采取尊重其单位已有翻译原则,单位名称的官方对外翻译即为我方所应采取的翻译原则,切不可自行翻译。

若没有相应的官方翻译版本,可视具体情况而定。

以建筑工程学院的一个部门为例,其名为“复杂结构灾害体系预测与防治实验室”标牌的翻译就可利用其原有翻译“Prediction and control Laboratory on complicated Structure System(PCLS)”而不必重译。

.6.景观标识牌景观区是彰显校园特色的重要媒介之一。

它的存在不仅为师生课余时间提供了很好的休闲场所,而且让学校的整体面貌有了很大的提升。

但如今很多学校忽略了对其景观区的宣传,使校园形象大打折扣,因此笔者在此对景观区的双语标识翻译规范进行详细的解析。

首先,景观区的介绍多以描写性语言为主。

汉语修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构,而英语表达倾向于主题鲜明、层次分明的结构。

[6] 因此笔者认为在翻译景观区标识语时,应注意英汉之间的差异。

如排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志,反观英语的排比辞式,一般只强调结构上的整齐匀称,而不刻意于共同词语的反复出现。

如:“漓江有着不同的季节,不同的气候,自然有他不同的神韵。

”参照英语语言的特点,应简洁译为:“The scenery of Lijiang changes with weathers.”[7]再如“四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,其形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。

相关文档
最新文档