When-you-are-old译文
高考英语历年真题高频题合集含答案解析及译文(单选)练习题

高考英语历年真题合集含答案解析1 . A big crowd gathered _____ him ______.译文. 一大群人聚集在那儿听他讲话。
A. to hear ; speakB. hearing ; speakingC. to hear ; speakingD. hearing ; to speak答案:C。
第一空是不定式表目的;第二空是现在分词表进行。
2 . The Browns held _____ they called"family day"once each year.译文. 布朗夫妇每年举行一次他们称之为“家庭日”的活动。
A. thatB. whatC. whichD. when答案:B。
what既作连词又在宾语从句中作called的宾语。
3 . The fact ______ he was successful proves his ability.译文. 他成功的事实证明了他的能力。
A. thatB. whatC. whichD. why答案:A。
同位语从句。
4 . ——I tried my best. -------Yes, but ______ .译文. --我尽力了。
--是的。
但是老板看来不满意。
A. the boss didn’t seem satisfiedB. the boss seemed that he was not satisfiedC. it seemed not to have satisfiedD. it looked that the boss was not satisfied答案:A。
seem 后面可以跟形容词做表语。
5 . What _____ their child fond of?译文. 他们的孩子喜欢什么?A. doB. doesC. areD. is答案:D。
be fond of 喜欢….6 . ______ that she should come here on time.译文. 让她准时到达这儿。
新人教版七年级上册英语听力理解默写-英译汉

新人教版七年级上册英语听力理解默写-英译汉本文档为新人教版七年级上册英语听力理解默写中文译文,旨在帮助学生提高英语听力能力和理解能力。
第一课:Hello1. Excuse me, are you a student? - 对不起,你是学生吗?2. Yes, I am. - 是的,我是。
3. What's your name? - 你叫什么名字?4. My name is Li Ming. - 我叫李明。
5. Nice to meet you. - 很高兴见到你。
6. Nice to meet you, too. - 我也很高兴见到你。
第二课:How old are you?1. How old are you? - 你多大了?2. I'm thirteen. - 我十三岁。
3. When is your birthday? - 你的生日是什么时候?4. My birthday is on July 1st. - 我的生日是七月一日。
5. What grade are you in? - 你在几年级?6. I'm in Grade7. - 我在七年级。
(以下类似,根据教材内容逐课进行补充)第三课:This is my sister.第四课:Where are you from?第五课:Nice to meet you.第六课:How tall are you?第七课:What's this in English?第八课:What's that in English?第九课:Can you spell it?第十课:What color is it?第十一课:What time is it?第十二课:I like music.结束语以上是新人教版七年级上册英语听力理解默写的英译汉课文内容。
通过认真听力训练和默写理解,学生可以提高英语听力和词汇掌握能力,更好地学习和运用英语。
小学英语三年级1-6课译文对照

Unit one Hello! 第1单元你好!Hello! I'm Zoom. 你好!我是Zoom!Hi! My name's Zip. 嗨!我的名字是Zip。
Hello! I'm Mike. 你好!我是迈克。
Hi, I'm Wu Yifan. 嗨,我是吴一凡。
Hello, I'm Chen Jie. 你好,我是陈杰。
What's your name? 你叫什么名字?My name's Sarah. 我的名字是萨拉。
Goodbye! 再见!Bye, Miss White! 再见,怀特小姐!Hello, I'm Miss White. 你好,我是怀特老师。
Hello, I'm Wu Yifan.你好,我是吴一凡。
Hi, I'm Sarah.你好,我是萨拉。
Let's learn学一学I have a ruler.我有一把尺子。
I have an eraser.我有一块橡皮。
ruler尺子pencil铅笔crayon蜡笔eraser橡皮Let's chant 说说唱唱I have a ruler. 我有一把尺子。
Me too!我也有!I have a pencil. 我有一支铅笔。
Me too! 我也有!I have a crayon.我有一支蜡笔。
Me too! 我也有!I have an eraser.我有一块橡皮。
Me too! 我也有!Let's talk 说一说Hello, I'm Mike. What's your name?你好,我叫麦克,你叫什么名字?My name's John.我叫约翰。
Goodbye!再见!Bye, Miss White.再见,怀特老师。
Zoom! Your bag! 祖姆!你的书包!Oh, no! 噢,不!bag书包pen钢笔pencil box铅笔盒book书Open your pencil box.打开你的铅笔盒。
[教学]英汉翻译改错
![[教学]英汉翻译改错](https://img.taocdn.com/s3/m/15039a10eef9aef8941ea76e58fafab069dc441b.png)
1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。
改译:2.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。
改译:3.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。
改译:4.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。
改译:5.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
改译:6.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。
他保证,凡是能做到的都将尽力去做。
改译:7.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
生而为赢美文30篇英文文本及中文翻译

生而为赢美文30篇英文文本及中文翻译目录:第一篇:Youth 青春第二篇:Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选)第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选)第四篇:If I Rest, I Rust 如果我休息,我就会生锈第五篇:Ambition 抱负第六篇:What I have Lived for 我为何而生第七篇:When Love Beckons You 爱的召唤第八篇:The Road to Success 成功之道第九篇:On Meeting the Celebrated 论见名人第十篇:The 50-Percent Theory of Life 生活理论半对半第十一篇:What is Your Recovery Rate 你的恢复速率是多少?第十二篇:Clear Your Mental Space 清理心灵的空间第十三篇:Be Happy 快乐第十四篇:The Goodness of life 生命的美好第十五篇:Facing the Enemies Within 直面内在的敌人第十六篇:Abundance is a Life Style 富足的生活方式第十七篇:Human Life a Poem 人生如诗第十八篇:Solitude 独处第十九篇:Giving Life Meaning 给生命以意义第二十篇:Relish the Moment 品位现在第二十一篇:The Love of Beauty 爱美第二十二篇:The Happy Door 快乐之门第二十三篇:Born to Win 生而为赢第二十四篇:Work and Pleasure 工作和娱乐第二十五篇:Mirror, Mirror--What do I see镜子,镜子,告诉我第二十六篇:On Motes and Beams 微尘与栋梁第二十七篇:An October Sunrise 十月的日出第二十八篇:To Be or Not to Be 生存还是毁灭第二十九篇:Gettysburg Address 葛底斯堡演说第三十篇:First Inaugural Address(Excerpts) 就职演讲(节选)第一篇:Youth 青春YouthYouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for wh at’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.译文:青春青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
《当你老了》译文赏析

《当你老了》译文赏析
董煦
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2021()24
【摘要】When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝所著的一首经典爱情诗,表达了他对茅德·冈的爱恋。
诗歌语言简明,但情感丰富真切。
诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,作者用优雅舒缓的语调,诉说着爱而不得的落寞,深受国内外读者的喜爱。
我国的翻译家对这篇诗歌分别有不同的领悟,因此在诗歌界存在着多种译本。
该文选取袁可嘉、飞白、傅浩三位译者的译本进行对比研究。
主要依据许渊冲先生提出的“三美论”,探讨诗歌翻译的策略。
【总页数】2页(P39-40)
【关键词】《当你老了》;译本对比分析;翻译
【作者】董煦
【作者单位】吉林师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从词汇层面对比《当你老了》原译文
2.叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析
3.外国诗歌,一个到不了的远方?——以叶芝《当你老了》为例谈外国诗歌赏析
4.《当你老了》译文赏析
5.谈谈赏析《当你老了》的两种方法
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
经典译本赏析,when we are old

• ⑺红装素裹:形容雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景色。红装 ,原指妇女的艳装,这里指红日为大地披上了红装。素裹,原指妇女 的淡装,这里指皑皑白雪覆盖着大地。 • ⑻竞折腰:折腰,倾倒,躬着腰侍候。这里是说争着为江山奔走操劳 。 • ⑼风骚:本指《诗经》里的《国风》和《楚辞》里的《离骚》,后来 泛指文章辞藻。 • ⑽一代天骄:指可以称雄一世的英雄人物,泛指非常著名,有才能的 人物。天骄,“天之骄子”的省略语。意思是上天所骄纵宠爱的人, 成吉思汗即是。汉时匈奴自称。后来也泛称强盛的少数名族或其首领 。 • ⑾俱往矣:都已经过去了。 俱,都。 • ⑿数:数得着、称得上。
• How many ed your moments of glad grace, (多少人爱你风韵妩媚的时光) • 多少人曾爱你青春欢乐的时辰 • And loved your beauty with love false or true, (爱你的美丽出自假意或真情) • 爱慕你的美丽假意或真心 • But one man loved the pilgrim Soul in you, (但唯有一人爱你灵魂的至诚) • 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 • And loved the sorrows of your changing face; (爱你渐衰的脸上愁苦的风霜) • 爱你苍老脸上的皱纹
沁园春,雪
• 1.北国风光,千里冰封,万里雪飘. 望长城内外,惟余茫茫 • 2.大河上下,顿失滔滔. 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 • 3.须晴日,看红装素裹,分外妖娆。 • 4.江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 • 5.惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 • 6.一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 • 7.俱往矣,数风流人物,还看今朝。 译文: 1.北方的风光,千里冰封冻,万里雪花飘。望长城内外,只剩下 无 边无际白茫茫一片;2.宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。山岭好像 银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想与老 天爷比比高。3.要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相 辉映,分外美好。4.江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。5.只可惜秦始 皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。6.称雄一 世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。7.这些人物全都过去了,称得上 能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。
叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
When you are old 翻译英文原版
When you are old
— William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
余光中译
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
吴兴华译
当你已年老,灰发,充满了睡眠,在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。
曾有多少人爱你欢愉的时光,
爱你的美以或真或假的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。
然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
LOVER 译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
陈黎译
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡于头顶的高山上
且将他的脸隐匿于群星之间。
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
艾梅译
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,爱过你的美貌出自假意或者真情,而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
李立玮译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏起了脸。