《岳阳楼记》原文、书下注释、译文
《岳阳楼记》原文、书下注释、译文、赏析

岳阳楼记范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
译文庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
隔了一年,政治清明通达,人民安居和顺,各种荒废的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。
嘱托我写一篇文章来记述这件事情。
我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。
衔接远山,吞没长江,流水浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。
这就是岳阳楼的雄伟景象。
前人的记述(已经)很详尽了。
那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上这座楼,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。
《岳阳楼记》精编拼音注释版(全文注音+注释+翻译+原文+词句)

岳yu è阳y áng 楼l óu 记j ì宋s òng 范f àn 仲zh òng 淹y ān庆qìn g 历lì四sì年nián 春chūn ,滕téng 子zǐ京jīng 谪zhé(zh é)守shǒu 巴bā陵líng 郡jùn 。
越yuè明míng 年nián ,政zhèng 通tōng 人rén 和hé,百bǎi 废fèi 具jù兴xìn g 。
乃nǎi 重chóng 修xiū岳yuè阳yáng 楼lóu ,增zēng 其qí旧jiù制zhì,刻kè唐táng 贤xián 今jīn 人rén 诗shī赋fù于yú其qí上shàng ,属shǔ予yǔ作zuò文wén 以yǐ记jì之zhī。
予yǔ观guān 夫fū巴bā陵líng 胜shèng 状zhuàng ,在zài 洞dòng 庭tín g 一yī湖hú。
衔xián 远yuǎn 山shān ,吞tūn 长cháng 江jiāng ,浩hào 浩hào 汤shāng 汤shāng (sh āng ),横héng 无wú际jì涯yá;朝zhāo 晖huī夕xī阴yīn ,气qì象xiàng 万wàn 千qiān 。
此cǐ则zé岳yuè阳yáng 楼lóu 之zhī大dà观guān 也yě,前qián 人rén 之zhī述shù备bèi 矣yǐ。
《岳阳楼记》原文及译文注释

《岳阳楼记》原文及译文注释《岳阳楼记》这篇课文通过描绘岳阳楼的景色及迁客骚人登楼览景后产生的不同感情,表达了自己“不以物喜,不以己悲”的旷达胸襟与“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负。
下面是小编为大家整理了《岳阳楼记》原文及译文注释,希望能帮到大家!岳阳楼记宋代:范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
(具通:俱)予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
(隐曜一作:隐耀;霪雨通:淫雨)至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
噫!微斯人,吾谁与归时六年九月十五日。
译文庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。
嘱托我写一篇文章来记述这件事情。
我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。
它连接着远处的山,吞吐长江的水流,浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。
这就是岳阳楼的雄伟景象。
前人的记述(已经)很详尽了。
虽然如此,那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上这座楼啊,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。
《岳阳楼记》原文、书下注释、译文

岳阳楼记①范仲淹庆历四年②春,滕子京谪守巴陵郡③。
越明年④,政通人和⑤,百废具⑥兴,乃重修岳阳楼,增其旧制⑦,刻唐贤今人诗赋于其上,属⑧予作文以记之。
予观夫巴陵胜状⑨,在洞庭一湖。
衔远山,乔长江,浩浩汤汤⑩,横无际涯⑪,朝晖夕阴⑪,气象万千,此则岳阳楼之大观⑬也,前人之述备矣⑪。
然则⑮北通巫峡,南极潇湘⑯,迁客⑰骚人⑱,多会于此,览物之情,得无异乎⑲若夫⑳淫雨㉑霏霏㉙,连月不开㉓,阴风怒号,浊浪排空㉔,日星隐曜㉕,山岳潜形㉖,商旅不行,榴倾楫摧㉗,薄暮冥冥㉕,虎啸猿啼。
登斯1.选自《范仲淹全集》(凤凰出版社2004年版)。
岳阳楼,湖南岳阳西门城楼,扼长江,临洞庭。
始为三国时吴国都督鲁肃训练水师时构筑的阅兵台。
寓开元四年(716)在阅兵台旧址建楼。
唐宋以后此楼多次重修,现存建筑为淸同治六年(1867)建。
范仲淹(989-1052), 字希文,谥号文正,苏州吴县(今江苏苏州)人,北宋政治家、文学家。
有《范文正公集》传世。
2.[庆历四年]:公元1044年。
庆历,宋仁宗赵祯的年号(1041-1048)。
本文结尾“时六年”,指庆历六年(1046)。
3.[滕子京谪(zhO)守巴陵郡]滕子京被贬官到岳州做知州。
滕子京(991-1047),名宗谅,字子京,范仲淹的朋友。
谪守,因罪贬谪流放,出任外官。
巴陵郡,古郡名,今湖南岳阳。
4.[越明年]到了第二年,就是庆历五年(1045)。
越,到。
5.[政通人和]政事顺利,百姓和乐。
6.[具]同“俱”,全、皆。
7.[增其旧制]扩大它原有的规模。
制,规模。
8.[属]同“嘱”,嘱托。
9.[胜状]胜景,美景。
胜,美好。
10.[浩浩汤(shang)汤]水势浩大的样子。
11.[横无际涯]宽阔无边。
际涯,边际。
12.[朝晖夕阴]早晚阴睛明暗多变。
晖,日光。
13.[大观]壮丽景象。
14.[前人之述备矣]前人的记述很详尽了。
前人之述,指上而说的“唐贤今人诗赋”。
15.[然则]如此……那么。
范仲淹《岳阳楼记》原文及译文

岳阳楼记范仲淹【题解】岳阳楼在今湖南岳阳城西,高三层,从楼上俯瞰碧波万顷的洞庭湖,景物十分壮不雅.岳阳楼开端建于唐朝初年,北宋滕子京为巴陵郡守时,主持重建,并请范仲淹作《岳阳楼记》以暗示纪念.因为范仲淹的纪念文写的很好,成为千古名篇,因而岳阳楼也就有名世界.《岳阳楼记》作于庆历六年九月十五日,当时正值“庆历新政”变法活动掉败,作者被贬,谪居外埠.文章经由过程对汗青上那些“迁客骚人”只局限于小我狭小圈子里的思惟情感的批驳,表达了作者本身“先下之忧而忧,后世界之乐而乐”的气量气度和幻想.这种思惟,不但对当时因变法改革活动掉败而被贬的作者和他的同事们,具有伟大的拷打和鼓舞感化,就是对于后世的一切有志之士也有很大的影响.为了充分表达主题思惟,作者采取写景订定合同论相联合的表示手段.说话简练,形象活泼;骈散联合,波澜升沉,富有节拍感.本文在写景散文中别具一格.原文:庆历四年春①,滕子京谪守巴陵郡②.越来岁,政通人和,百废具兴.乃重建岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上.嘱予作文以记之.予不雅夫巴陵胜状③,在洞庭一湖④.衔远山,吞长江,浩浩汤汤⑤,横无际涯;朝晖夕阴,气候万千.此则岳阳楼之大不雅也.前人之述备矣.然则北通巫峡⑥,南极潇.湘⑦,迁客骚人⑧,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏⑨,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不成,樯倾楫摧;傍晚冥冥,虎啸猿啼.登斯楼也,则有去国怀乡⑩,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣.11,波澜不惊,高低天光,一碧万顷,沙鸥翔集○12,锦至若春和景明○14,郁郁青青○15.而或长烟一空,皓月千里,浮光跃鳞泅水○13,岸芷汀兰○金,静影沉璧○16,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣.嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲.居庙堂之高○17,则忧其平易近;处江湖之远则忧其君.是进亦忧,退亦忧.然则何时而乐耶?其必曰“先世界之忧而忧,后世界19?之乐而乐.”欤!噫!微斯人○18,吾谁与归○【注释】①庆历四年:公元1044年.庆历,宋仁宗(赵祯)的年号(1044-1048).②滕子京:名宗谅,字子京,河南人,与范仲淹同年进士,因被人诬告,贬为岳州知州. 谪:降职. 巴陵郡:即岳州郡,治地点今湖南岳阳.③胜状:美妙的风景.④洞庭:湖名.长江流域有名大湖,在湖南北部,岳阳市西.⑤汤汤(shāng):大水激流的样子.⑥巫峡:也叫“大峡”,因巫山而得名.是长江三峡之一,在湖北巴器械.⑦极:尽,这里有远通的意思. 潇.湘:二水名,潇水和湘水合流后注入洞庭湖.⑧迁客:降职外调的仕宦. 骚人:屈原曾作《离骚》,所今后世称诗工资骚人.⑨淫雨:久雨. 霏霏:雨下得很大的样子.⑩国:指京城.11景:日光.○12集:栖止.○13锦鳞:指五光十色的鱼.○14芷:喷鼻草名. 汀:水中或水边平地.○15郁郁:形容喷鼻气很浓. 青青:形容花卉旺盛.○16沉壁:这里指水中月影.壁,圆形的玉,这里用来比方月亮.○17庙堂:宗庙和明堂,古代帝王举办祭奠的地方.这里指朝廷.○18微:假如不是. 斯人:如许的人,指古仁人.○19谁与归:即“与谁归”.归,归向,同志.○【译文】庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守.过了第二年,因为政事履行顺遂,苍生安居乐业,各类旷废了的事业都兴办起来了.于是从新建筑岳阳楼,扩大它旧有的范围,把唐代名家和今人的诗赋,刻在上面,并要我写篇文章来纪念这件事.我看那巴陵郡的绚丽气候,全在这洞庭湖上.它口含远山,吞吐长江;浩浩大荡,无边无际;凌晨的阳光,傍晚的夕照,气候千变万化.这些就是岳阳楼的绚丽气候.前人的记述已经很详尽了.它的北面通向巫峡,南面直达潇水和湘江,降职外调的官员和吟诗作赋的文士,经常在这里聚首.他们不雅赏这里天然景物的感想,可以或许毫无不同吗?当那绵延细雨纷纭下落,连续数月也不转晴,阴惨惨的风恕号着,污浊的波澜翻腾到半天空;日月星辰掉去它的辉煌,山岳也隐没了它形体,来住的客商无法通行,桅杆倾倒.船桨断折,一到傍晚,就天色昏黑,似乎有山君的吼叫和猿猴的哀号.此刻人们登上这座楼,就会产生分开京城,思念故乡,放心遭到他人的毁谤和讽刺的心境,满眼萧瑟的气候,心境因极端感伤而十分哀思.至于春日,春风和煦,风景明媚,湖面波平浪静,天光与水色交相辉映,碧绿的湖水一望无际;沙岸上的白鸥,有的展翅飞行,有的栖止集合,五光十色的鱼儿游来游去,岸边芷和沙洲上的兰花,喷鼻气郁郁,色彩青青.有时长空云雾马上消失,皎洁的月光一泻千里,湖面上闪耀着金色的辉煌,明月的倒影如同一块璧玉,静静地沉浸在水底,渔夫的歌声一唱一和,真是无穷穷尽!此刻人们登上这座城楼,就会觉得襟怀胸襟坦荡,精力高兴;甚至一切荣辱得掉都被置之度外,临风喝酒,真是有无穷的喜悦.唉,我曾摸索过古代仁人的心境,他们或许有不合于前面两种情形的,这是为什么呢?这是因为他们不因情形的顺心而欣喜,也不因为小我的掉意而哀痛.执政廷仕进就为苍生放心,退隐到平易近间又替君主放心.这就是不朝仕进也担忧,退处江湖也担忧.那么,他们什么时刻才快活呢?精确他们必定会说:“忧世界人之先,乐在世界人之乐”吧!唉,除了如许的人,我还能和谁同志呢?。
《岳阳楼记》课文及翻译

《岳阳楼记》课文及翻译《岳阳楼记》课文及翻译《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡太守滕子京之请,于北宋庆历六年九月十五日(1046年10月17日)为重修岳阳楼写的。
以下是小编整理的关于《岳阳楼记》课文及翻译,欢迎阅读参考。
《岳阳楼记》【原文】庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
(具通:俱)予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
(隐曜一作:隐耀;霪雨通:淫雨)至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
【译文】庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵做太守。
到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
于是(滕子京)就重新修整岳阳楼,扩增它旧有的规模,把唐代名家和现代(宋)名人的诗词文章刻在上面,(滕子京)嘱托我写文章来记述这件事。
我看那巴陵的美景,全在洞庭湖。
含着(连接)远处的山脉,吞吐着长江的水,水势浩大,宽阔无边;早晚间的阴晴变化,气象万千。
这些就是岳阳楼雄伟的景象,前人的记述很详尽了。
既然如此,那么北面直到(至)巫峡,南面远通潇湘水,降职远调者和诗人,大多在这里聚集,观赏自然景物而触发的心情,难道没有不同吗?……像那连绵的雨下个不停,接连数日不放晴,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空,太阳和星星都隐去了光辉,大小山峰隐没了形体;商人和旅客不能出行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,阴风浊浪的声势犹如老虎怒吼,猿猴哀啼。
《岳阳楼记》全篇原文及翻译注释(考点剖析)

《岳阳楼记》全篇原文及翻译注释(考点剖析)《岳阳楼记》是一篇为重修岳阳楼写的记。
由北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡太守滕子京之请,于北宋庆历六年(1046年)九月十五日所作,下面我给大家带来《岳阳楼记》全篇原文及翻译解释,期望大家宠爱!岳阳楼记原文庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎。
”噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
岳阳楼记翻译庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
到了其次年,政事顺当,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。
嘱托我写一篇文章来记述这件事情。
我观看那巴陵郡的奇特景色,全在洞庭湖上。
它连接着远处的山,吞吐长江的水流,浩浩荡荡,无边无际,一天里阴晴多变,气象千变万化。
这就是岳阳楼的宏伟景象。
前人的记述(已经)很详尽了。
虽然如此,那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情或许会有所不同吧?像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐蔽起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上这座楼啊,就会有一种离开国都、怀念家乡,担忧人家说坏话、惧怕人家批判指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而哀痛的心情。
《岳阳楼记》原文及翻译

《岳阳楼记》原文及翻译著名的《岳阳楼记》你还记得其中的内容吗?那你有呢了解其中的意思吗?下面是店铺为大家整理的“《岳阳楼记》原文及翻译”,供大家参考!希望能够帮助到大家!更多精彩内容请持续关注!《岳阳楼记》原文及翻译范仲淹(989年8月29日-1052年5月20日),字希文,汉族。
苏州吴县人。
北宋杰出的思想家、政治家、文学家。
他倡导的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”思想和仁人志士节操,对后世影响深远。
有《范文正公文集》传世。
原文庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
(具通:俱)予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
(隐曜一作:隐耀;霪雨通:淫雨)至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
注释[1]霪雨:连绵的雨。
[2]霏霏,雨(或雪)繁密的样子。
[3]开:解除,这里指放晴。
[4]日星隐曜:太阳和星星隐藏起光辉。
曜,光辉,光芒。
[5]山岳潜形:山岳隐没了形迹。
[6]樯倾楫摧:桅杆倒下,船桨折断。
[7]“去国”句:离开京都,怀念家乡,担心谗言,害怕讥讽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
岳阳楼记○1
范仲淹
庆历四年○2春,滕子京谪守巴陵郡○3。
越明年○4,政通人和○5,百废具○6兴,乃重修岳阳楼,增其旧制○7,刻唐贤今人诗赋于其上,属○8予作文以记之。
予观夫巴陵胜状○9,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤○10,横无际涯○11,朝晖夕阴○12,气象万千,此则岳阳楼之大观○13也,前人之述备矣○14。
然则○15北通巫峡,南极潇湘○16,迁客○17骚人○18,多会于此,览物之情,得无异乎○19?
若夫○20淫雨○21霏霏○22,连月不开○23,阴风怒号,浊浪排空○24,日星隐曜○25,山岳潜形○26,商旅不行,樯倾楫摧○27,薄暮冥冥○28,虎啸猿啼。
登斯
1.选自《范仲淹全集》(凤凰出版社2004年版)。
岳阳楼,湖南岳阳西门城楼,扼长江,临洞庭。
始为三国时吴国都督鲁肃训练水师时构筑的阅兵台。
唐开元四年(716)在阅兵台旧址建楼。
唐宋以后此楼多次重修,现存建筑为清同治六年(1867)建。
范仲淹(989-1052),字希文,谥号文正,苏州吴县(今江苏苏州)人,北宋政治家、文学家。
有《范文正公集》传世。
2. [庆历四年]:公元1044年。
庆历,宋仁宗赵祯的年号(1041-1048)。
本文结尾“时六年”,指庆历六年(1046)。
3. [滕子京谪(zhé)守巴陵郡] 滕子京被贬官到岳州做知州。
滕子京(991-1047),名宗谅,字子京,范仲淹的朋友。
谪守,因罪贬谪流放,出任外官。
巴陵郡,古郡名,今湖南岳阳。
4. [越明年] 到了第二年,就是庆历五年(1045)。
越,到。
5. [政通人和] 政事顺利,百姓和乐。
6. [具]同“俱”,全、皆。
7. [增其旧制]扩大它原有的规模。
制,规模。
8. [属] 同“嘱”,嘱托。
9.[胜状]胜景,美景。
胜,美好。
10. [浩浩汤(sh āng)汤]水势浩大的样子。
11.[横无际涯]宽阔无边。
际涯,边际。
12.[朝晖夕阴]早晚阴晴明暗多变。
晖,日光。
13.[大观]壮丽景象。
14.[前人之述备矣] 前人的记述很详尽了。
前人之述,指上面说的“唐贤今人诗赋”。
15.[然则]如此……那么。
16.[南极潇湘] 南面直到潇水、湘水。
潇水是湘水的支流,湘水流入洞庭湖。
极,至、到达。
17.[迁客]被降职到外地的官员。
迁,贬谪、降职。
18.[骚人] 战国时屈原作《离骚》,因此称屈原或《楚辞》作者为“骚人”。
后泛指文人。
19. [览物之情,得无异乎] 看了自然景物而触发的感情,恐怕会有所不同吧?
21得无,表推测。
21.[若夫]用在一段话开头,以引起下文。
下文的“至若”用法与此相同。
○[淫雨] 连绵不断的雨。
22.[霏(fēi)霏]雨雪纷纷而下的样子。
23.[开] 指天气放晴。
24.[排空]冲向天空。
25.[日星隐曜(yào)]太阳和星星隐藏起光辉。
曜,光芒。
26.[山岳潜形] 山岳隐没在阴云中。
27.[樯(qiáng)倾楫(jí)摧] 桅杆倒下,船桨断折。
倾,倒下。
摧,折断。
28.[薄暮冥冥] 傍晚天色昏暗。
冥冥,昏暗。
楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥○29,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景○30明,波澜不惊○31,上下天光,一碧万顷○32,沙鸥翔集○33,锦鳞○34游泳,岸芷汀兰○35,郁郁○36青青。
而或长烟一空○37,皓月千里,浮光跃金○38,静影沉璧○39,渔歌互答,此乐何极○40!登斯楼也,则有心旷神怡,荣辱偕忘○41,把酒临风○42,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求○43古仁人○44之心,或异二者之为○45,何哉?不以物喜,不以己悲○46,居庙堂之高○47则忧其民,处江湖之远○48则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎○49!噫!微斯人,吾谁与归○50?时六年九月十五日。
29.[去国怀乡,忧谗畏讥] 离开国都,怀念家乡,担心被说坏话,惧怕被批评指责。
国,指国都。
30.[景] 日光。
31.[波澜不惊] 湖面平静,没有风浪。
32. [上下天光,一碧万顷] 天色湖光相接,一片青绿,广阔无际。
万顷,极言广阔。
33.[翔集] 时而飞翔,时而停歇。
集,停息。
34.[锦鳞] 美丽的鱼。
鳞,代指鱼。
35.[岸芷(zhǐ)汀(tīng)兰] 岸上与小洲上的花草。
芷:白芷。
汀:小洲。
36.[郁郁] 形容草木茂盛。
37.[长烟一空] 大片烟雾完全消散。
一,全。
38. [浮光跃金]浮动的光像跳动的金子。
这是写月光照耀下的水波。
39.[静影沉璧] 静静的月影像沉入水中的玉璧。
这里是写无风时水中的月影。
璧,圆形的玉。
40.[何极]哪有尽头。
41.[宠辱偕忘]荣耀和屈辱一并忘掉。
偕:一起。
42.[把酒临风]端着酒,迎着风。
把:持,执。
43.[求]探求。
44.[古仁人]古代品德高尚的人。
45.[或异二者之为] 或许不同于以上两种表现。
或,或许、也许,表示委婉的语气。
46.[不以物喜,不以己悲] 不因为外物和自己处境的变化而喜悲。
47.[居庙堂之高]处在高高的朝堂上,意思是在朝廷做官。
庙堂,指朝廷。
下文的“进”,即指“居庙堂之高”。
48.[处江湖之远] 处在僻远的江湖间,意思是被贬谪到边远地区做地方官。
下文的“退”,即指“处江湖之远”。
49.[其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎] 大概一定会说“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐”吧。
先,在……之前。
后,在……之后。
50.[微斯人,吾谁与归] 如果没有这种人,我同谁一道呢?微,如果没有。
谁与归,就是“与谁归”。
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。
到了第二年,政事顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩增它旧有的规模,把唐代名家和今人的诗赋刻在上面,嘱托我写一篇文章来记述这件事。
我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖。
它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流,浩浩荡荡,宽广无边;早晴晚阴,气象万千。
这是岳阳楼盛大壮观的景象。
前人的描述(已经)很详尽了。
然而北面通向巫峡,南面直到潇湘,被贬的政客和诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的感情,大概会有所不同吧?
(有时)阴雨连绵,接连几个月不放晴,阴冷的风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星辰都隐藏起了光辉,山岳也隐没了形体;商人旅客不能前行,桅杆倒下,船桨断折;傍晚的天色暗下来了,虎在咆哮猿在悲啼。
(这时)登上这座楼啊,就会产生被贬离京、怀念家乡,担心诽谤、害怕讥讽的情怀,(会觉得)满眼萧条景象,感慨到极点而悲伤了啊。
到了春风和煦、阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,万里碧绿;沙洲上的鸥鸟时而飞翔,时而停歇,五彩的鱼儿(在水中)畅游;岸上与洲上的芷草、兰花,茂盛并且青绿。
偶尔或许大雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,照在湖面上闪着金色,月影映入水底,像沉潜的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和,这样的乐趣(真是)无穷无尽!(这时)登上这座楼啊,就会感到胸怀开阔,精神爽快,光荣和屈辱都被遗忘了,端着酒杯,吹着微风,那是喜洋洋的欢乐啊。
唉!我曾经探求古代品德高尚的人们的心思,或许不同于(以上)这两种表现,为什么呢?(是由于)不因外界环境的好坏或喜或忧,也不因自己心情的好坏或乐或悲。
处在高高的庙堂上(在朝),则为平民百姓忧虑;处在荒远的江湖中(被贬),则替君主担忧。
这样(他们)进朝为官也忧虑,退居江湖为民也忧虑。
那么什么时候才快乐呢?他一定会说:“比天下人忧虑在前,比天下人享乐在后”吧。
啊!(如果)没有这样的人,我和谁志同道合呢?
写于庆历六年九月十五日。