奥巴马每周演讲中英翻译——2014.10.18你需要了解的关于埃博拉的事情

合集下载

奥巴马每周演讲中英翻译——2014.10.18你需要了解的关于埃博拉的事情

奥巴马每周演讲中英翻译——2014.10.18你需要了解的关于埃博拉的事情

What You Need To Know About Ebola (October 18, 2014)《你需要了解关于埃博拉的事情》(2014年10月18日)Today, I want to take a few minutes, to speak with - directly and clearly- about Ebola,今天,我想花几分钟的时间,和你们直接并明确地说一说有关埃博拉的事情。

what we’re doing about it, and what you need to know.对它我们正在做着什么,以及你需要了解的事情。

Because meeting a public health challenge like this isn’t just a job for government.因为应对一个像这样的公共卫生挑战,不仅仅是政府的工作。

All of us - citizens, leaders, the media, have a responsibility and a role to play.我们所有的公民,领袖,媒体,都有责任,并且需要有自己的角色。

Th is is a serious disease, but we can’t give in to hysteria or fear, because that only makes it harder to get people the accurate information they need.这是一个很严重的疾病,但我们不能在歇斯底里或者恐惧面前屈服,因为这样只能让人们获得他们所需要的准确信息更加困难。

We have to be guided by the science. We have to remember the basic facts.我们必须遵循于科学。

我们必须记住基本的事实。

First, what we’re seeing now is not an “outbreak” or an “epidemic” of Ebola in America.首先,我们现在在美国见到的并不是埃博拉的爆发或者埃博拉疫情。

奥巴马每周电台演讲(双语)

奥巴马每周电台演讲(双语)

中英对照奥巴马每周电台演讲2014.04.26Hi, everybody. In my State of the Union Address, I talked about pizza. More specifically, I talked about a pizza chain in Minneapolis –Punch Pizza –whose owner, John Soranno, made the business decision to give his employees a raise to ten bucks an hour.A couple weeks ago, I got a letter from a small business owner who watched that night. Yasmin Ibrahim is an immigrant who owns her own restaurant –Desi Shack –and plans to open another this summer.Here’s what she wrote. “I was moved by John Soranno’s story. It got me thinking about my full-time employees and their ability to survive on $8 an hour in New York City.”So a few weeks ago, Yasmin put in place a plan to lift wages for her employees at both her restaurants to at least $10 an hour by the end of this year.But here’s the thing –Yasmin isn’t just raising her employees’wages because it’s the right thing to do. She’s doing it for the same reason John Soranno did. It makes good business sense.Yasmin wrote, “It will allow us to attract and retain better talent –improving customer experience, reducing employee churn and training costs. We believe doing so makes good business sense while at the same time having a positive impact on the community.”Yasmin's right. That’s why, two months ago, I issued an Executive Order requiring workers on new federal contracts to be paid a fair wage of at least ten dollars and ten cents an hour.But in order to make a difference for every American, Congress needs to do something. And America knows it. Right now, there’s a bill that would boost America’s minimum wage to ten dollars and ten cents an hour. That would lift wages for nearly 28 million Americans across the country. 28 million. And we’re not just talking about young people on their first job. The average minimum wage worker is 35 years old. They work hard, often in physically demanding jobs.And while not all of us always see eye to eye politically, one thing we overwhelmingly agree on is that nobody who works full-time should ever have to live in poverty. That’s why nearly three in four Americans support raising the minimum wage. The problem is, Republicans in Congress don’t support raising the minimum wage. Some even want to get rid of it entirely. In Oklahoma, for example, the Republican governor just signed a law prohibiting cities from establishing their own minimum wage.That’s why this fight is so important. That’s why people like John and Yasmin are giving their workers a raise. That’s why several states, counties, and cities are going around Congress to raise their workers’wages. That’s why I’ll keep up this fight. Because we know that our economy works best when it works for all of us –not just a fortunate few. We believe we do better when everyone who works hard has a chance to get ahead. That’s what opportunity is all about.And if you agree with us, we could use your help. Republicans have voted more than 50 times to undermine or repeal health care for millions of Americans. They should vote at least once to raise the minimum wage for millions of working families. If a Republican in Congress represents you, tell him or her it’s time to give the politics a rest for a while and do something to help working Americans. It’s time for “ten-ten.”It’s time to give America a raise.Thanks, and have a great weekend.governor ['ɡʌvənə] videon. 主管人员;统治者,管理者;[自] 调节器;地方长官∙poverty ['pɔvəti] videon. 贫困;困难;缺少;低劣∙immigrant ['imiɡrənt] videoadj. 移民的;迁入的n. 移民,侨民∙undermine [,ʌndə'main] videovt. 破坏,渐渐破坏;挖掘地基∙prohibit [prəu'hibit] videovt. 阻止,禁止∙politic ['pɔlitik] videoadj. 精明的;有策略的;狡猾的;审慎的vi. 拉选票∙survive [sə'vaiv] videovt. 幸存;生还;幸免于;比...活得长vi. 幸存;活下来∙buck [bʌk] videon. (美)钱,元;雄鹿;纨绔子弟;年轻的印第安人或黑人∙retain [ri'tein] videovt. 保持;雇;记住∙overwhelmingly [,ovə'hwelmiŋli]videoadv. 压倒性地;不可抵抗地。

2014年美国总统奥巴马夫人米歇尔北大演讲全文 中英文对照

2014年美国总统奥巴马夫人米歇尔北大演讲全文 中英文对照

Remarks of First Lady of the United States MichelleObamaStanford Center at Peking UniversityBeijing, ChinaMarch 22nd,2014Ni-hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university…Thank you so much for having me.你好,能够在这所伟大的大学里与你们大家在一起,真是莫大的荣幸......非常感谢你们的邀请。

And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic) Airline Flight 370.在开始今天讲话之前,我想代表我自己和我丈夫就马来西亚航空公司370航班简短地说几句。

As my husband has said, theUnited Statesis offering as many resources as possible to assist in the search.如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。

And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。

And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador toChinaAmbassador Baucus…President Wang…Chairman Zhu…Vice President Li. Director Cueller, Professor Oi and the Stanford center…President Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghai…and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University…thank you all so much for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使,博卡斯大使、王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长,该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目,以及清华大学全球领袖项目主任约翰桑顿,由衷地感谢大家的到来。

奥巴马夫人演讲全文中文翻译[新版]

奥巴马夫人演讲全文中文翻译[新版]

以下是演讲全文中文翻译:非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。

过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。

而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。

在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。

在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。

在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。

在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人―……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。

‖这样轻描淡写的话语中,我看到了它。

每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。

成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。

对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。

身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。

说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。

我爱的就是巴拉克原来的样子。

奥巴马总统在埃及开罗大学讲话全文

奥巴马总统在埃及开罗大学讲话全文

奥巴马总统在埃及开罗大学讲话全文(中英文)Good afternoon. I am honored to be in the timeless city of Cairo and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has had stood as a beacon of Islamic learning. And for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress.I'm grateful for your hospitality and the hospitality of the people of Egypt. And I'm also proud to carry with me the good will of the American people and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalamu-alaikum.下午好。

我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。

爱资哈尔(Al-Azhar)一千多年来一直是一座伊斯兰学术的灯塔,开罗大学(Cairo University)一百多年来一直是埃及发展的源泉。

你们并肩而立,象征着传统与进步的和谐共进。

我对你们的盛情邀请,对埃及人民的盛情邀请表示感谢。

我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来我国穆斯林民众的平安问候:“Assalaamu alaykum.”("愿你平安。

奥巴马就职演说全文中文翻译版

奥巴马就职演说全文中文翻译版

美国总统奥巴马就职演说全文中文翻译版同胞们:我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。

我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。

至此,有四十四个美国人发出总统誓言。

这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。

但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。

美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

这是过来之路。

这是这一代美国的必由之路。

我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。

我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。

我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。

如今,住房不再,就业减少,商业破产。

医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。

这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。

不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。

它们不可能在一个短时间内被轻易征服。

但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。

现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。

奥巴马演讲英文及其汉语翻译

奥巴马演讲英文及其汉语翻译
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。 Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述: “We hold these truths to b

奥巴马开罗大学演讲全中英

奥巴马开罗大学演讲全中英

我们于此刻相会,正值美国和全世界穆斯林的关系紧张,这种气氛根植于历史,与现在的政策争论毫无关系。伊斯兰与西方世界共存与合作已长达几个世纪,同时也存在冲突甚至宗教战争。就在最近,这种紧张关系得以升级,罪魁祸首包括否认许多穆斯林拥有的权利和机会的殖民主义,以及政治冷战。在冷战中,穆斯林国家经常被认为是某些势力的代理人,而自己的渴望却被忽视。此外,由现代化和全球化带来的巨大变化,也令许多穆斯林认为西方对伊斯兰传统怀有敌意。
而复始的“怀疑和争议”。他称:“我来到这里是为了寻求美国同全球穆斯林世界建立一个新的开始。”此外,他还表示伊朗应该保有和平利用核能的权利,但同时应该更多地参与到核不扩散协议中来。以下是由白宫提供的奥巴马开罗大学演讲稿:
一、我来此地,就是要在美国和穆斯林世界之间寻求一种全新的开端。
我很荣幸来到开罗这座永恒的城市,并受到两所卓越的院校的款待。过去一千年来,阿兹哈尔(Al-Azhar)就是伊斯兰教义传播过程中的一盏明灯;过去一个世纪,开罗大学则是埃及前进的动力。你们一起展现了传统与发展之间的和谐。我对你们和埃及人民的盛情表示感激。我也很骄傲的带来了美国人民的善意,以及美国穆斯林对你们的问候:assalaamu alaykum(愿安拉赐您平安)。
暴力极端主义者已经在数目小但却力量大的穆斯林中制造出了紧张局势。2001年9月11日的袭击以及极端主义者对平民那接连不断的攻击,这一切使我的国民不单单把穆斯林视作对美国和西方社会的威胁,也把穆斯林被视作是对人权的威胁。
但凡我们的关系是由彼此的所差异决定,我们就会纵容那些播种仇恨而非和平的人,那些挑起冲突而非平复冲突的人,然而,正是那些平复冲突的人才能够使我们的人民达到正义和繁荣。这个猜疑和混乱的圈子必须得到终结。
此信仰部分根植于我自己的经历。我是个基督教徒,而我的父亲来自一个肯尼亚家庭,世代都是穆斯林信徒。小时候,我在印度尼西亚生活过几年,在黎明和黄昏都听到azaan的呼唤。年轻时,我在芝加哥社区工作,在那里,许多人都从他们
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

What You Need To Know About Ebola (October 18, 2014)《你需要了解关于埃博拉的事情》(2014年10月18日)Today, I want to take a few minutes, to speak with - directly and clearly- about Ebola,今天,我想花几分钟的时间,和你们直接并明确地说一说有关埃博拉的事情。

what we’re doing about it, and what you need to know.对它我们正在做着什么,以及你需要了解的事情。

Because meeting a public health challenge like this isn’t just a job for government.因为应对一个像这样的公共卫生挑战,不仅仅是政府的工作。

All of us - citizens, leaders, the media, have a responsibility and a role to play.我们所有的公民,领袖,媒体,都有责任,并且需要有自己的角色。

Th is is a serious disease, but we can’t give in to hysteria or fear, because that only makes it harder to get people the accurate information they need.这是一个很严重的疾病,但我们不能在歇斯底里或者恐惧面前屈服,因为这样只能让人们获得他们所需要的准确信息更加困难。

We have to be guided by the science. We have to remember the basic facts.我们必须遵循于科学。

我们必须记住基本的事实。

First, what we’re seeing now is not an “outbreak” or an “epidemic” of Ebola in America.首先,我们现在在美国见到的并不是埃博拉的爆发或者埃博拉疫情。

We’re a nation of more than 300 million people.我们是一个有着超过3亿国民的国家。

To date, we’ve seen th ree cases of Ebola diagnosed here, the man who contracted the disease in Liberia, came here and sadly died, the two courageous nurses who were infected while they were treating him.到现在为止,我们被诊断为感染埃博拉疾病的只有3例。

一个在利比里亚感染了病毒,来到国内,不幸去世,两名勇敢的护士,在为他治疗时感染。

Our thou ghts and our prayers are with them, and we’re doing everything we can to give them the best care possible.我们的思念与祈祷和他们同在,我们正在做着我们可以做的任何事情来给予他们最好的治疗。

Now, even one infection is too many.现在,即便一个人被感染也太多了。

At the same time, we have to keep this in perspective.与此同时,我们必须客观地看待这个问题。

As our pubic health experts point out, every year thousands of Americans die from the flu. 正如我们的公共卫生专家所指出的那样,每年都有几千的国人死于流感。

Second, Ebola is actually a difficult disease to catch.第二,埃博拉实际上是一个很难接触到的疾病。

It’s not transmitted through th e air like the flu.它并不像流感那样通过空气传播。

You cannot get it from just riding on a plane or a bus.仅仅是乘飞机或者坐公交车,你不会被它感染。

The only way that a person can contract the disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of somebody who is already showing symptoms.能够感染这一病毒的唯一方式是直接接触到已有相关症状的人的体液。

I’ve met and hugged some of the doctors and nurses who’ve treated Ebola patients.我已经见过了治疗埃博拉患者的医生和护士,并和他们进行拥抱。

I’ve met with an Ebola patient who recovered right in the Oval Office.And I’m fine.我也见过了一个已经恢复健康的埃博拉患者,就在椭圆形办公室。

我很好。

Third, we know how to fight this disease, we know the protocols.第三,我们知道该如何应对这一疾病,我们知道这些方案。

And we know that when they’re followed,they work.我们知道,当我们遵循这些方案时,他们能够起到作用。

So far, five Americans who got infected with Ebola in West Africa, have been brought back to the United States, and all five have been treated safely, without. infecting healthcare workers.到目前为止,五名在西非感染了埃博拉的国人,已经被带回到国内,所有五个人都被安全地治疗着,并且没有感染医疗工作者。

And this week, at my direction, we’re stepping up our efforts.本周,在我的指示下,我们正在稳步推进着我们的努力。

Additional CDC personnel are on the scene in Dallas and Cleveland.其他的疾控中心人员就在达拉斯和克利夫兰的现场。

We’re working quickly to track and monitor anyone who may have been in close contact with someone showing symptoms.我们也正在迅速投入工作跟踪和监控,任何可能长时间接触到已经表现出症状的人们。

We’re sharing lessons learned, so other hospital don’t repeat the mistakes that happened in Dallas.我们在分享着学到的知识,因此其他的医院不会再犯在拉达斯所犯的错误。

The CDC’s new Ebola rapid response teams will deploy quickly to help hospitals implement the right protocols.疾控中心新的快速反应小组将迅速部署,帮助各医院实施正确的方案。

New screening measures are now in place at airports that receive nearly all passengers arriving from Liberia, Guinea and Sierra Leone.新的筛查措施已经在各接受几乎所有来自利比里亚,几内亚,塞拉利昂乘客的机场实施。

And we’ll continue to constantly review our measures and upd ate them as needed, to make sure we’re doing everything we can to keep Americans safe.我们将继续不断审查我们的措施,在必要的时候进行修改,以便确保我们在做着我们能做的任何事情来保护美国人的安全。

Finally, we can’t just cut ourselves off from West Africa where this disease is raging.最后,我们不能仅仅阻断我们与西非的联系,那里这一疾病正在流行。

Our medical experts tell us that the best way to stop this disease is to stop it at its source, before it spreads even wider and becomes even more difficult to contain.我们的医疗专家告诉我们,控制这一疾病的最好方式,是在源头上控制它,在它蔓延更广和变得更难控制之前。

Trying to seal off an entire region of the world, if that were even possible, could actually make the situation worse.尽力去封锁世界上的一个地区,即便这是可能的,实际上只能让形势更加恶化。

It would make it harder to move health workers and supplies back and forth.这将让医疗工作者和物资的来往变得更加困难。

Experience shows that it could also cause people in the affected region to change their travel, to evade screening, and make the disease even harder to track.经验显示,这也会导致受感染地区的人们改变他们的行程,并逃避了筛查,也让这一疾病变得更加难以跟踪。

相关文档
最新文档