中英文商标的命名与 翻译

合集下载

国内商标英译例子

国内商标英译例子

汉语商标英译一、直译:1.小天鹅—Litter Swan (电器)2.红蜻蜓—Red dragonfly (鞋业)3.自然美—N atural Beauty(化妆品)4.自由鸟—Free Bird(服饰)5.三鹿—Three Deer(奶粉)6.双星—Double Star (鞋业)7.蜂花—Bee and Flower(蜂花牌洗发露)8.蓝天—Blue sky (蓝天牌牙膏)9.金星—Golden Star(金星牌奶粉)10.长城牌—Great Wall (电器)二、音译法:1.立白Liby2.奇瑞—Chery(汽车)3.新科—Shinco(电器)4.茅台—M a i t a i5.鄂尔多斯—Erods (羊毛衫)6.容声—Rongshen(电器)7.李宁—LINING(运动用品)8.康佳—KONKA(电器)9.青岛—Qingdao(啤酒)10.华为—Huawei(手机)三、音意结合法:1.红袖—h opeshow(衣服)2.朵彩—Docare(内衣)3.雅致—E le g a n t(饰品)4.飞科—Flyco(剃须刀)5.西冷—Serene(空调)6.海信—Hisense(电器)7.四通—Stone(电脑)8.老板—Robam(电器)9.方太—Fotile(厨具)10.方正—Founder(电脑)四、转译法:1.正广和—AQUARIUS(纯净水)2.统一—Uni-President(食品)3.洁婷—Ladycare(卫生用品)4.创维—Skyworth(电器)5.洁丽雅—Grace(毛巾)6.联想—Lenovo(电脑)7.元祖—Ganso(食品)8.婷美内衣—Gracewell(内衣)9.美加净—Maxam(护肤品)10.雅兰—Airland(床垫)。

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。

本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。

标签:商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。

在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。

一、中英文商標广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。

因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。

在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。

与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图——推销产品。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。

接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。

2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。

中英文商标的翻译和命名

中英文商标的翻译和命名
点 :( 1 )精短 ,名称越精 短越容易记住 。 ( 2)上 口,即有较 强的语 感 。商标必须容易发音 、朗朗上 口,读 起来 语感好 ,读音 响亮 ,避免 使用难发音或音韵不好的字。( 3 )新颖 ,即具有独 特性 、创造性 。商
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内

商标英汉翻译

商标英汉翻译

原则
• 简洁美(简洁,便于记忆,易于上口)
MacDonald --麦克康纳 --麦当劳 Rolls-Royce --罗而斯罗依斯 --劳斯莱斯
• 音韵美:双声,叠韵
Rolex --劳力士 Safeguard --舒肤佳
• 形象美
Benz ---Cola --可口可乐 Rejoice --飘柔
臆造词语:可以通过词语得缩略、组合、 混合、拼写变换及词缀等来进行
Fanta芬达
Intel英特尔 Pepsi百事 BMW
fantasie想象(德文)
international pepsin胃蛋白酶 Bayerishe Motoven Wotoren Werke 巴伐利亚机械制造厂 International Business Machines
• 多重法
Goodyear --(重型卡车市场)固特异 --(轿车市场)嘉年华 Mildseven --万事发 --柔和七星
• 合音合意法
Starbuck --星巴克 Bush & Lomb --博士伦(眼镜) Head & Shoulders --海飞丝
• 独立法
Citi Bank --花旗银行 American Express Bank --美国大通银行
• 文化美:文化传统心理,消费观念
Sprite --雪碧 Ericson --爱立信
失误&对策
• 片面的字面翻译造成损失
“蓝天牌”牙膏--blue sky --企业收不回来的债券
芳草牌
音 译
意译
Fragrant Grass
Fangcao
in English 蛇的毒牙 chaos(混沌、一团糟)
混沌的毒牙

中英文商标名称的互译

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。

然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。

翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。

当然,品牌翻译不是一件简单的事情。

我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。

一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。

关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。

人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。

当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。

除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。

商品品牌的名称类似人的名字。

翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。

一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。

(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。

同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。

有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。

例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。

“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。

“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。

“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。

品牌名称翻译

品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题.在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel -——“夏奈尔”;Versace——-“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫。

圣洛朗”;红贝—--“herebe";顺美———“smart”。

这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。

既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:Playboy—-—“花花公子”;Goldline —-—“金利来";Crocodile---“鳄鱼";Plover—-—“啄木鸟”;“杉杉”———Firs;“异乡人"-—-Stunner。

此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。

为国际化考虑,最好是注册专有名词.联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。

联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。

原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。

所以联想自创了一个新的名称“Lenovo",这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:Reebok译成“锐步",既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——-“耐克",耐力、耐磨。

一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译.“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。

值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。

如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐"的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。

商标 翻译

商标 翻译

ADIDAS阿迪达斯AVON雅芳Cachet 嘉士堂药店Cachet 嘉士堂药店——本意很贴切,胶囊。

Canon 佳能——爱俏的人们很喜欢买她的相机,经典就是经典,佳能其实是经典和真经的意思,名如其实。

Charade 夏利——平民轿车的代表,其实她是各大综艺节目最落俗套的游戏,你比划我猜。

Daphne 达芙妮女鞋——有一阵子受追捧,现在好像口碑一般,实为逃避阿波罗而变成一棵月桂树的女神。

Donut 多那圈——油炸圈饼,绝对的垃圾食品。

Dove 德芙——最近又是巧克力又是沐浴露的,其实就是只鸽子。

goldenlion金立来Jelly “明天的明天你还会送我水晶之恋吗?”——就是这东西,果冻。

Kewpie 丘比酱——千万别把人家当成小天使,人家是小玩偶。

Nestle 雀巢咖啡——黄宏说的对就是鸟窝。

NIKE耐克Pantene潘婷Paramount 派拉蒙电影公司——出品顶好的极为重要的影片。

PUMA彪马Rally 汽车拉力赛——本意是恢复健康和力量。

Rejoice 飘柔——高兴,洗干净了肯定高兴。

Robust 乐百氏——其实是精力充沛的意思。

Safeguard 舒肤佳——健康的卫士。

Bird 波导——鸟Bee & Flower 丰华——蜜蜂和花Crest 佳洁士——浪峰捷安特:Giant(巨人)纳爱斯:Nice(美好)飘柔:Rejoice(喜悦)舒肤佳:Safegard(卫士)双星:Double Stars(双星)汰渍:Tide(随潮飘浮)统一:President(总统)夏普:Sharp(锐利)小护士:Mini-nurse(小护士),名如其实。

一棵月桂树的女神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录摘要 (1)一、中英文商标的命名 (1)(一)来源 (1)(二)命名的原则 (2)二、商标词的翻译特征 (3)三、中文商标英译中存在的问题 (3)(一)译名不符合英语文化 (4)(二)译名不雅观 (4)(三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4)(四)译名平淡无奇 (4)(五)译名含有政治隐喻 (5)四、常见的商标翻译法 (5)(一)音译法 (5)1纯音译法 (5)2谐音取意法 (5)(二)意译法 (6)1直接意译法 (6)2臆想法 (6)(三)音意结合法 (7)五、结语 (7)参考文献 (8)中英文商标的命名与翻译摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。

随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。

由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。

因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。

关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法一、中英文商标的命名商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。

商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。

[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。

一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。

因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。

[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。

不同地域赋予商品不同的文化内涵。

结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。

(一)来源1、人名商标词许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING (李宁)、YUE-SAI(羽西)、Channel(夏奈儿)等。

有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名。

2、地名商标词如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nonie(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longings(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Kingdom);上海羊毛衫(Shanghai)等。

3、外来词商标词如:LUX(力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”。

该商标词会使人立刻联想到“日光浴与健康肤色”。

再如洗发剂Shampoo(香波)源自印地语Campo,意为“按摩、推拿”。

该词专指洗发,指示洗发的正确方法:用手轻轻搓揉,同时对头发进行按摩。

SONY源自拉丁文Sinus,意为“声音”。

4、臆造商标词商标设计人根据一定的意图,借助某种构成法或完全按照其主观臆想,凭空杜撰一些新词也是一种常见的商标命名方式,如Kodak(柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音;Hazier(海尔)与higher谐音,意为更高更好的;Super(苏泊尔)与super 谐音,意为极好的。

(二)命名的原则1、可记性原则创立品牌的一个必要条件是要使消费者对品牌有一个较高的认知度,为了达到这个目的,商标应该从本质上是便于记忆的,这样可以促进消费者对商标的回忆。

在命名时人们常注意以下要点:(1)精短,名称越精短越容易记住。

如海尔、长虹、SONY、IBM等品牌,人们一看便会过目不忘。

(2)上口,即有较强的语感。

商标必须容易发音、朗朗上口,读起来语感好,读音响亮,避免使用难发音或音韵不好的字。

(3)新颖,即具有独特性、创造性。

商标要有时代感,体现创新精神,它会强调品牌个性,扩大差异感,从而达到过目不忘的效果。

2、意义性原则是指商标本身具有含义,而这种含义可以直接或间接地传递商品的某些信息,如关于它的优点,性能及其使用它的好处。

这种商标或者可以提示产品,或者可以吸引顾客。

如Tide汰渍洗衣粉传递该商品去除污渍的功效。

3、联想性原则赋予商标以其所代表的产品功能的某种寓言,或明示,或暗喻,启发人们丰富的想象力,使商标与产品功能在意念上有所联系,启发联想,对品牌营销和占领市场有很大的帮助。

如“娃哈哈”饮料寓意孩子们喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒适”和“依偎”的寓意,如小鸟一般在鸟窝里受到良好照顾。

4、适应市场环境原则不同国家或地区消费者因民间文化,宗教信仰,风俗习惯,语言文字等的差异,使得消费者对同一品牌名称的认知和联想是截然不同的。

因此商标命名要适应目标市场的文化价值观念,以免商标在消费者中产生误解。

5、个性原则商标贵在有个性,只有不与其他品牌名称相混淆,才有利于发挥商标独到的魅力,给消费者以鲜明的印象和感受,经久难忘。

突出个性和独到风格的方式很多,有采用人名或肖像作为商标的,有以产品特征命名的,有以消费情结命名的,也可以运用数字的巧妙组合命名等。

如Ford(福特)、Benz(奔驰)等,都是采用人名作为商标。

6、合法性原则商标受到法律保护是最关键的。

商标的命名与翻译首先要注意该商标名称是否在允许注册的范围内,其次,要考虑该名称是否有侵权行为,若是已有相同或近似的商标被注册,且存在冲突,则必须重新命名。

二、商标词的翻译特征商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意,引起兴趣,刺激欲望,令人行动,它必须明确、清楚和一目了然,便于记忆。

因而商标词的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,如Sequin味全(食品商标,喻五味俱全)。

商标词还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望,如Nike耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中胜利女神,象征着胜利)。

另外,商标词还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆,例如GM汽车,TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料等。

最后,商标的形象生动性,也同样不可忽视,例如Kiss Me奇士美口红,Pentium奔腾电脑。

在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。

商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。

因此,在竞争激烈的国际市场上,商标词的翻译倍受瞩目。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。

从一种语言到另一种语言的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

一个成功的译名的标志应该是能吸引目标语消费者,激发美好的想象与购买欲望,品牌名翻译应同原文一样,对译名接受者产生相等或接近相等的宣传效果。

商品要出口到国外,要让外国顾客喜欢,首先就要让外国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与外国文化上的共同的特征,尽可能地向外国文化贴近以求得他人的共识。

因此,商标词除了能够反应商品属性之外,它本身就是一种重要的社会文化。

三、中文商标英译中存在的问题在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统。

同一个事物在不同的地区和国家会有不同的文化习惯。

由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。

[8]以下以中文商标英译中存在的问题为例来说明重视商标翻译的意义。

(一)译名不符合英语文化中国的商标出口到国外时,却往往忽略了文化冲突的存在,以至使译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售。

上海白翎钢笔物美价廉,但打入国际市场后,在英美国家却无人问津。

原因是它的英语商标被直译成White Feather,而在英美文化里White Feather 具有软弱、胆怯的内涵。

帆船牌地毯译成Junk也遭到同样的命运。

因为Junk在英文中除指中国帆船外还指废弃物或破烂的旧物。

有的汉语商标词在汉语里有美好的形象与象征意义,但直译成英语后,其文化联想意义则截然相反。

如商标名为海燕的电视机,它使我们联想起搏击风浪的勇敢者,奋进者的形象。

然而直译成Petrel,在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义。

(二)译名不雅观紫罗兰牌男式衬衫在出口时受挫是因为其译名Pansy引起的歧义。

Pansy在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人。

这样商标的衣服自然引不起男士的购买欲望。

另外,一些取自动物名称的汉语商标,在英译时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同。

威武凶猛在中国是与虎相联的,而在西方则与狮相联。

可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。

比如中国的金鸡闹钟,它的译名Golden Cock就损害了商品在消费者心中的形象。

因为英美国家除了用cock指雄鸡外,还指人体的某种器官,所以Golden Cock看起来显得很粗俗。

而同是金鸡牌的鞋油,译者把Cock换成了Rooster,Golden Rooster形象威武挺拔,就很能吸引国外顾客。

(三)音译的译名是具有不良意义的英文词汉语拼音与英语单词都是由拉丁字母组成的。

一个商标词的汉语拼音有可能碰巧是英语中某个具有不良意义的英文词。

在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。

比如商标名为芳芳的一种口红,中国人看到会与“花容月貌”等联系起来,可音译成汉语拼音Fang fang后,将不为英美人所接受,因为fang恰好是一个英文单词,指狗的长牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口红其销路可想而知。

中国的名茶茉莉花远销欧美,但是在东南亚亚裔区却不受欢迎。

原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥的忌讳。

后来把“茉莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销售却立即大增。

(四)译名平淡无奇在我国,松树(Pine),竹子(Bamboo),梅花(Plum)并称为“岁寒三友”。

它们在汉语中都有较为丰富的文化含义,分别喻义“青春活力”,“坚韧不拔”,“玉质冰姿”的品质。

但在英语文化中,这三种植物均平淡无奇,没有任何丰富的象征意义。

其他植物,如菊花(Chrysanthemum),荷花(Lotus)等都是在中文里具有某些意义,译成英文后却难以使不了解中国文化的西方人产生共鸣。

相关文档
最新文档