中英文商标翻译

合集下载

中英文商标翻译

中英文商标翻译

中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。

无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。

如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。

本文就商标的文化特征进行了有益的探究。

商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。

商标的翻译要回避与译入文化的;中突。

这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。

以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。

关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。

成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。

因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。

一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。

2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。

这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。

商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。

一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。

美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。

由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。

英汉商标名称翻译——认知语言学的视角

英汉商标名称翻译——认知语言学的视角

英汉商标名称翻译——认知语言学的视角应葳【摘要】用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。

参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分汉语商标名称的英译,并提出重译文本。

%In perspective of the Conceptual Integration Theory, this article makes an analysis of the translation strategies of some famous E-C brand names. It is argued that frame networks, single-framing networks and two-sided networks may serve to explain the cognitive process in different kinds of brand name translations, that is, to select a phonetic or semantic frame that governs the brand name of the target language first, and then to fill that frame with proper words. With the help of the operation patterns of successful brand name translation eases, this article discusses possibilities of retranslating some brand names.【期刊名称】《宁波大学学报(人文科学版)》【年(卷),期】2012(025)001【总页数】5页(P53-57)【关键词】概念整合;框架网络;认知机制;商标名称翻译【作者】应葳【作者单位】宁波大学外语学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H315.9在国际贸易日趋频繁的时代,有大量商标名称亟待进行双语转换。

中英文商标的翻译和命名

中英文商标的翻译和命名
点 :( 1 )精短 ,名称越精 短越容易记住 。 ( 2)上 口,即有较 强的语 感 。商标必须容易发音 、朗朗上 口,读 起来 语感好 ,读音 响亮 ,避免 使用难发音或音韵不好的字。( 3 )新颖 ,即具有独 特性 、创造性 。商
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内

翻译技巧:中英文商标的命名与翻译

翻译技巧:中英文商标的命名与翻译

所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。

研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学"。

它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。

广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。

也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。

芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。

商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。

因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox 施乐(一种静电复印机或静电复印法)。

同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。

另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。

例如GM汽车。

TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。

最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。

如kiss me奇士类口红。

Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率。

文化差异下商标的中英文互译

文化差异下商标的中英文互译

文化差异下商标的中英文互译作者:张红来源:《校园英语·中旬》2014年第10期【摘要】商标是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

本文通过分析商标自身的基本特点,从文化差异的角度,详细介绍了目前中英文商标翻译中存在的问题以及正确翻译的基本原则,最后提出了中英文商标翻译的几种方法。

【关键词】商标文化差异翻译【Abstract】Trademark is the core of cultural goods as well as the most powerful weapon in the international competition.This paper analyzes the fundamental characteristics of trademark and introduces the problems in two-way translation between Chinese and English and the basic principles of translation from cultural differences,thus suggests some methods to translate the chinese or English trademarks.【Keywords】trademark; cultural difference; translation一、引言随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为各国之间竞争的最主要手段。

商标是用来区别某一工业或商业企业的商品的标志。

美国著名的经济学家Richard Hise T.曾说:“商标是一个名称、词语、标志、设计或者是上述的结合体;商标标明了商品的制造者和销售者,使一种商品区别与市场上制造和销售的其他商品。

”商标不仅是商品的“身份证”,更是商品质量的象征。

任何企业要想在全球竞争激烈的市场中分得一杯羹,好的商标无疑是必不可少的。

中英文商品品牌名称的互译

中英文商品品牌名称的互译
即以企业经营思想或经营观念的形式为品牌命名。就是把 企业的追求、经营理念、产品设计理念和理想信念等凝练 成语言,来为品牌命名,使消费者或受众通过品牌名称, 就能感受到企业的价值观念。
8
9.以首字母缩写命名。 采用企业名称或企业经营理念的缩写字母命名品牌,旨在减
少品牌名称音节(一般不超过三个音节)和字母组合数,让消 费者或受众一目了然、易读易记;此外,许多材料列举品牌 名称时,习惯按英文字母顺序排列,采用缩写字母命名品牌 还有助于品牌在报章媒体的资料中排行在前,增加消费者的 印象,使得品牌更有价值感,更有国际品位。 10.以字母拼合而成的创新词汇命名(也称创新组合法)。 创新组合法就是摆脱传统意义上词汇构成的束缚,大胆创新 ,采用多个音节(或词缀)组合命名的策略。 11.以特殊意义数字、时间或数字与文字的组合命名。 以特殊意义数字或数字与文字的组合来命名品牌时,必须厘 清数字在不同文化背景下文化内涵,从而使得利用数字命名 品牌的目的——易识别、易记忆、易推广——得以实现。
7
7.以宗教、神话中人物或经典文学作品及其中人物等相关 内容命名。
通过宗教、神话、经典文学作品中人物(或称谓)等相关内 容来命名品牌,旨在利用宗教、神话、经典文学作品中人 物的广泛普及度、良好的意愿形象以及神圣的象征意义, 宣传企业的文化理念、产品或服务的特性。
8.以企业的经营理念或产品的设计理念命名(也称以企业不违背译入语语言规范和不引起错误联
想或误解的条件下,按其发音,将品牌名称用与之语音相 近或相似的译入语进行翻译的方法。 2.直译法 所谓直译,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联 想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法 结构的方法。 3.音译结合直译法 有的品牌名称可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创 性地使用音译和直译相结合。

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法

2252019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS中英文商标名翻译的原则与方法文/张 瑾【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。

在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。

【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。

标名称所代表的产品本身。

直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。

相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。

创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。

2.以目标受众为导向,面向目的与文化。

不同国家和民族都存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。

商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。

这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。

Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆品品牌想要追求的宣传效果,那就是让使用者变美,同时又包含文化内涵,可以说是一个绝佳的品牌名称翻译案例。

浅谈中外商标翻译技巧

浅谈中外商标翻译技巧
! Q: !
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
学 术 论 坛
Sci ence an Techn0 ogy nno d I I vat on i Her d al
浅 谈 中外 商标 翻 译 技 巧
常 俊 华 ( 台南山学 院 山东龙 口 2 7 6 烟 65 0 ) 摘 要 : 日苴激 烈 的 国际化 竞争 中, 在 商标 的使 用直接 影 响到企 业的 形象 ,信誉 、实 力等 因素 。本文 结合 大量 实例 , 讨 中英文 商标 探 翻译 中所表现 的语 言特 点、修 辞手法 、翻译 原 则等。 关键词 : 商标 翻译 文化差异 翻译技 , 中图分 类号 : 5 H 9 0 文 献标 识 码 : A 文章编 号 : 6 4 0 8 ( 0 9 o ( ) 0 1 - 1 1 — 9 x 2 0 ) 6 a一 2 0 7 5 商标 ( a e r ) t d ma k 作为 产 品的 品 牌 , 一 r 是 种知 识产权 , 产 品与消费 者之 间的 “ 是 桥 梁 ” 可 以 说 商 标 的优 劣 在 某 种 程 度 上 会 。 直 接 影 响 到 产 品 的 销 售 与 市 场 占有 率 。 而 商 标 作 为 语 言 的 东 西 , 然 受 到 文 化 的 熏 必 陶 和 影 响 , 上文 化 的烙 印 , 到 文 化 的 反 打 受 映 。从 很 多 商 标 词 中 , 们 可 以 看 到 它 里 我 面 包 含 的 丰 富 的 文 化 蕴 意 。 因 此 可 以 说 商 标 名 称 的 翻 译 , 是 一 种 跨 文 化 的 交流 , 也 需 要 研 究 语 言 、地 域 文 化 、 消 费 心 理 和 审 美 价 值 的 差 异 , 不 是 将 一 种 语 言 文 字 转 换 决 成 另一 种 语 言 文 字 的 机 械 翻 译 活 动 。 实 践 证 明 , 功 的 商 标 翻译 会 给 企 业 或 国 家 带 成 来 巨大 的 经 济 效 益 。 因此 , 否 将 商 标 中 能 独 特 的 文 化 内 涵 巧 妙 的 表 达 出来 , 商标 是 翻译 中的的关键 。 店 里 满 堂 仁 义 , 产 生 一 种 信 赖 感 ; 到 会 看 “ 哈 哈 ”便 会 想 到 孩 子 们 喝 了 “ 哈 哈 ” 娃 娃 后 健 康 快 乐 的样 子 。这 些 商标 反映 了 中 华 民族 悠 久 的 历史 文化 。 不 少英 语 商标 同 样 具 有 丰 富 的 文 化 内 涵 。例 如 c r fe 娇 爽 a ere 卫 生 用 品 ( 有 无忧 无虑 , 松 , 快 之 义 ) 含 轻 愉 , NI E耐 克 运 动 系 列 产 品( 义 为 希 腊神 话 K 含 中 的胜 利 女 神 , 征 着 胜 利 ) 象 。 由于 文 化 背 景 的 差 异 , 的 汉 语 商 标 有 词 在 汉 语 里 有 美 好 的形 象 和 象 征 意 义 , 但 直 译 成 英 语 后 , 文 化 联 想 意 义 则 截 然 相 其 反 。例 如 , “ 对 白翎 ” 商 标 的 英 译 , 如译 为 wh t fah r 英文 中示 无用 的东 西 , i e et e, 这对 于 英 美 人 而 言 , 不 可 接 受 的 。上 海 的 大 是 白兔奶 糖如果 译 为 Wh t Ra b t 出 口到 i e bi 澳 大利亚等 国可能会 收到相 反的效果 , 因 为澳大利亚人不喜欢兔子 , 子四处掘洞 , 兔 破 坏 草 原 并 与 牛 羊 争 食 。 因此 , 英 文 商 中 标 互 译 中 , 了 解 文 化 差 异 , 用音 意译 融 应 采 合 , 缀创意等多种方法表现其深层内涵。 拼 () 1音意 融 合 , 里 的 音 不是 使 用 汉语 这 拼 音 , 是 指 英 文 商 标 中 文 谐 音 , 具 有 良 而 且 好 的文 化 内 涵 。如 C n n汉 语 音译 为佳 能 , ao 用 汉 语 词 汇 的文 化 内 涵表 达 了 产 品 的优 良 品 质 , 全 的 功 能 , 费者 以 信 赖 感 。音 译 齐 消 和 意译 相 结 合 , 如瑞 星 电 脑译 为 RI I ( S NG 英 文 意 为 冉 冉 升 起 ) 人 联 想 到 中 国 有 一 个 使 品牌 诞 生 了 。如 乐 凯 胶 卷 L c y 幸 福 ) 四 uk ( ; 通 打 印 机 S o e寓意 坚 如 磐石 ) 都是 很 tn ( 等 好 的例 子 。 ( ) 关 。使 用 诙 谐双 关语 能增 加 语 言 2双 发 水 含 有 多 种 维 他 命 , 让 人 联 想 到 一 位 又 美丽 的 黑 发 女 郎 。C et 洁 士 , 明产 品 rs 佳 说 是最 好的 , 将此比喻成保洁 卫士 。 并
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。

无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。

如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。

本文就商标的文化特征进行了有益的探究。

商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。

商标的翻译要回避与译入文化的;中突。

这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。

以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。

关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译
商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。

成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。

因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。

一、商标词的翻译特征与文化翻译
商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。

2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。

这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。

商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。

一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广
告标题句的使用等。

美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。

由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词
的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。

因此,商标词的翻译在某种程度上可以说是一种文化的翻译。

二、商标翻译的方法与技巧
1.直译法
这是进出口商品商标最常用的翻译方法。

我国出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。

如Sunflower(向日葵)、Panda(熊猫)、Diamond(钻石)、GoldenCup(金杯)等。

而进口商标,如FairLa-dy——贵夫人(床上用品),Crown——皇冠(轿车),Goodcom-panion——良友(香烟)等等,这些译名一个显著的特点就是顾名思义,易下使费者引发联想,情不自禁地
对商品产生好感,从而有利于商品的促销。

但商标在直译过程中,值得强调的一点是切忌照字面翻译,对于源于神话传说的一些商标,则必须尽可能地反映商标名称的文化意蕴。

如“玉泉”可译为JadeSpring,但
“玉兔”则不宜直译为JadeRabbit,“玉免”在我国古代神话传说中,是陪伴嫦娥
生活任月宫桂花树下的兔子,提起“玉兔”人们就会想起“嫦娥奔月”的神话故事,在一定意义上它成了月亮的代名词,因此译者发挥了丰富联想,将此商标译为Moon Rab-bit,可以说既译出了原意,又体现了中华古老的文化风采。

2.音译法
在进出口商品商标的翻译中,这也是常用的译法之一,在历史上起过重要作用。

但随着翻译理论和实践的发展进步,音译已逾来逾多的被意译等照顾到商标内涵的译法所取代。

一般来说,以人名和地名作为英语商标的,大多音译即可:如Disney
娱乐产品汉译为“迪斯尼”;cadill ac(北美洲法国总督)汽车汉译为“卡迪拉克”,Linco ln汽车汉译为“林肯”等。

但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量州“福、禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如F ord汽车汉译为“福特”,这国人听起来就会感到吉利、吉祥;另一方面商标音译过程
中应注意挖掘商标的内涵。

例如,Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的响声,音译为“柯达”。

这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又朗朗上口、易读易记,甚是以简胜繁的典型。

汉语商标音译为英语的也很多,如科龙电器英译为“Kelon”,康佳电器译为“Konka”,美的电器译为“Midea”等等,其中一种常见的特殊情况是直接用汉语拼音来作英语商标,如海尔(电器)——Haier,红塔(香烟)——Hongta,燕京(啤酒)——Yianjing等等。

汉语拼音商标的英语化不但有利于向西方顾客推销产品,而且有利于树立我国品牌良好的国际形象,增强我国企业参与国际竞争力。

因此这种译法值得我们大胆尝试。

3.意译法
意译是从商标词的意义出发来翻译的,意译法也称解释义法。

用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。

如对美好爱情的追求,将Forget-Me-Not香水译为“勿忘我”,TrueLov e香水译为“真爱”等等;其他英语商标汉译的,例如:Green2Giant食品汉译为“绿巨人”,Shell石油汉译为“壳牌”,Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Apple电脑汉译为“苹果”,G00dCompan-ion香烟汉译为“良友”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle 咖啡及食品汉译为“雀巢”,Walkman电器意译为“随身听”等等,显然,这些译名妥帖自然,意义比其英语商标还全面。

但意译的把握无疑要求译者具备深厚的跨文化功底。

4.音意合译法
这种译法要求译名既能表示原译名的含意,又要有与中文相似的读音,当前这种译法比较受到推崇。

但这种译法不但要求译者要有较过硬的语言基本功,还要具备有较丰富的艺术想象力。

由于汉、英两种文字的语音、构词(字)迥然不同,历史背景和文化传统方面存在着明显的差异,采用这种译法难度较大,但仍有一些成功的佳译。

如:“Desis”农药令人联想到desist(终止)害虫的生命,其汉译为“敌杀死”,与原创意平分秋色;可口可乐公司驰名品牌“Spirite”被译为“雪碧”,也同样给人以清凉
透亮的感觉,比单纯的音译“斯必来特”或意译“妖怪”,强似百倍;“MickeyMouse”译为“米老鼠”,可谓字字对应、珠联璧合;还有汉译英的经典有乐凯胶卷的英语商标“Lucky”,在音义两方面部达到了极致:即“Lucky”与“lekai”读音相似,同时又包含与“乐”与“凯”相应的文化内涵。

三、结束语
综上所述,民族文化差异是商标翻译内存的无形的羁绊。

无视民族文化差异,所译商标及其产品只能在国内外市场吃闭门羹。

因此,在商标翻译过程中,译者必须首先了解和运用商品牛产国同商品销售目标国之间的民族文化差异,以灵活多样的翻译方法,使原语商标所承载的所有信息及功能最大限度地在译语商标中体现出来,从而使本国商品成功进入目标国的市场。

相关文档
最新文档