2019-2019史上最全北京大学翻译硕士MTI真题回忆及复精品教育文档
2019年考研北京大学英语语言文学专业真题(回忆版)

2019年考研北京大学英语语言文学专业真题(回忆版)专业能力部分:一:英译汉 50分。
Character is nature in the highest form. It is of no use to ape it or to contend with it. Somewhat is possible of resistance, and of persistence, and of creation, to this power, which will foil all emulation. This masterpiece is best where no hands but nature\'s have been laid on it. Care is taken that the greatly-destined shall slip up into life in the shade, with no thousand-eyed Athens to watch and blazon every new thought, every blushing emotion of young genius. Two persons lately, very young children of the most high God, have given me occasion for thought. When I explored the source of their sanctity and charm for the imagination, it seemed as if each answered, \'From my nonconformity; I never listened to your people\'s law, or to what they call their gospel, and wasted my time. I was content with the simple rural poverty of my own; hence this sweetness; my work never reminds you of that;--is pure of that.\' And nature advertises me in such persons that in democratic America she will not be democratized. How cloistered and constitutionally sequestered from the market and from scandal! It was only this morning that I sent away some wild flowers of these wood-gods. They are a relief from literature,--these fresh draughts from the sources of thought and sentiment; as we read, in an age of polish and criticism, the first lines of written prose and verse of a nation. How captivating is their devotion to their favorite books, whether Aeschylus, Dante, Shakspeare, or Scott, as feeling that they have a stake in that book; who touches that, touches them;--and especially the total solitude of the critic, the Patmos of thought from which he writes, in unconsciousness of any eyes that shall ever read this writing. Could they dream on still, as angels, and not wake to comparisons, and to be flattered! Yet some natures are too good to be spoiled by praise, and wherever the vein of thought reaches down into the profound, there is no danger from vanity. Solemn friends will warn them of the danger of the head\'s being turned by the flourish of trumpets, but they can afford to smile.As I have said, Nature keeps these sovereignties in her own hands, and however pertly our sermons and disciplines would divide some share of credit, and teach that the laws fashion the citizen, she goes her own gait and puts the wisest in the wrong. She makes very light of gospels and prophets, as one who has a great many more to produce and no excess of time to spare on any one. There is a class of men, individuals of which appear at long intervals, so eminently endowed with insight and virtue that they have been unanimously saluted as divine, and who seem to be an accumulation of that power we consider. Divine persons are character born, or, to borrow a phrase from Napoleon, they are victory organized.二:汉译英 40分。
2019上财MTI英语笔译真题回忆版

✨211·翻译硕士英语(211考的实在很痛苦,现在的我已经回忆不出来什么细节了,下面只有题型分值和作文题目)单选| 20题×1分,偏重词汇阅读| 4篇×5题×1.5分,都是选择题补全| 用给的句子补全文章,六选五改错| 10题×1分应用文| 假设你正在申请上财笔译的研究生,说说why you are the right person, the future plan and other information, 120 words作文| 因为在驾驶时使用手机会导致危险,要求说明the necessity mandatory nationwide banning of the use of phones while driving, 250 words✨357·英语翻译基础英汉1 | 35分,大意有许多美国工作者担心机器人会取代他们进行重复性工作,他们也不再靠工作中实现个人理想,而转向如志愿者等非盈利来寻找自我价值英汉2 | 40分,As a young adult I read a lot of Virginia Woolf's diaries and again thought that I really should keep a diary. I knew enough about myself by then to know that the retelling of personal feelings in a diary was completely intolerable to me, I was too self-conscious, and too lazy for the daily workload. So I tried to copy the form and style of Woolf's single-volume Writer's Diary and make entries only on days when something literary had happened to me, either something I wrote or something I read, or encounters with other writers. That diary lasted exactly one day. It covered an afternoon spent with Jeff Eugenides and took up twelve pages and half the night. Forget it! At that rate the writing of the life will take longer than the living of it. I think part of the problem was the necessity to write in the first person, a form I have, until recently, found laborious and stressful. I was not able to use it with any confidence except in short, essayistic bursts. When I was younger even the appearance of ‘I’ on the page made me feel a bit ill – that self-consciousness again –and I woul d always try to obscure it with ‘we ’. I notice that once I got to America this began to change, and then snowball; looking up the page right now I see more cases of ‘I’ than a stretch of Walt Whitman. But still I have some mental block when it comes to diaries and journals. The same childish questions get to me. Who is it for? What is this voice? Who am I trying to kid – myself?汉英1 | 35分,大意是应用科学是根据人们需求进行研究的科学。
北京大学翻译硕士考研参考用书、真题解析、考前模拟

研究生考试北京大学翻译硕士考研必读信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、2017年北京大学MTI备考典籍英译—《菜根谭》(动中真静、苦中真乐)《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)《菜根谭》英译(念头起处、切莫放过)二、北京大学2016年MTI考研信息总汇三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程四、北京大学MTI考研2016真题全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学2017年北京大学MTI备考典籍—《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐)《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)《菜根谭》英译(念头起处、切莫放过)《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐)静中静非真静,动处静得来,才是性天之真境;乐处乐非真乐,苦中乐得来,才是心体之真机。
If you are able to keep quiet in a noiseless place,that kind of quietness does not count for much;only the quietness that is obtained from hard work accords completely with man’s nature.If you are able to keep happy on a joyous occasion,that is not happiness in the real sense;only the happiness gained in misery is the source of vitality for man’s body and soul.(保罗·怀特译)The genuine tranquility is not that attained amidst quietude but that attained amidst noisy conditions,which counts as the realm of man’s natural characters.The real delight is not that sought on joyous occasions but that sough under adverse circumstances,which counts as the true subtlety of man’s hearted feelings.(周文标译)The peace of mind in peaceful surroundings is no real peace of mind;the peace of mind acquired in disturbing circumstances only is the ultimate condition of one’s nature.The joy on joyful occasions is no real joy;the joy obtained in sorrowful situations alone is the ultimate delight of one’s instinct.(蒋坚松译)全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。
2019年北京外国语大学翻译硕士英语加百科真题回忆

[2019初试真题回忆]2019年北京外国语大学翻译硕士英语加百科真题回忆今年北外英语翻硕改革,所以二外换成了英语基础,30题六选二,2篇阅读理解,2篇阅读简答题作文题目是Resilience is an incrediblely powerful force that our country and world need a lot more of right now.这个resilience听说难倒了一片,也包括我。
我把它理解成了perseverance,是自己词汇量不够啊,所以明年准备的小伙伴多多开源,多多益善。
另外留给自己一个小时写400字的作文,时间完全不够,结果烂尾了[感冒]。
下面是翻译硕士英语1词条英译中1. EQ2. CBD3. CIO4. OTC5. UPU6. pentathlon7. dopamine8. adversity quotient9. certificate of origin10. No Loitering11. financial statement12. national treatment13. pyramid scheme14. induction cooker15. interim provisions中译英1. 自拍2. 网络空间3. 健身教练4. 剁手党5. 水陆两栖飞机6. 吃瓜群众7. 政府采购8. 暂行规定9. 报复性关税10. 文化事业单位11. 司法行政机关12. 科技创业板13. 疏导公众情绪14. 上海自由贸易试验区15. 大道至简有趣的是那个暂行规定中英英中都考了一遍,当初我在考场上也是纠结这个要怎么翻,没想到出题老师这么抖机灵。
英译中听说是联合国year book里的文章附图二中译英越来越多的有识之士认为,人类文明正处于深刻转型之中,正走向一个新时代。
有人认为新时代将是信息文明新时代,有人认为新时代将是生态文明新时代。
相应地产生了两种新哲学—信息哲学和生态哲学。
北京大学翻译硕士MTI2019年硕士研究生入学考试模拟题

说明:所有答案写在答题纸上,不要做任何标记。
此试题由育明教育提供,仅供育明教育考研集训营学员参考北京大学2019年硕士研究生入学考试模拟题英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)1 Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):1. TPP2. Bretton Woods system3. magnetic resonance imaging4. Fed5. carbon credit6. NASA7. consulate-general8. SDR9. anti-monopoly legislation10. incubation period11. total fertility rate12. fuel cell13. soil alkalization14. Memorandum of Understanding15. offshore oil drillingII Translate the following terms into English (15 points, 1 point each):1. 大陆法系2.蓝筹股3.经纬线4.蚁族5.择校费6.主权债务危机7.海峡交流基金会8.京沪高铁9.限购令10.经济适用房11. 平板电脑12.权力下放13. 产业结构调整14.新农合15.保障性住房III. Translate the following passages into Chinese (60 points)When the world was a simpler place, the rich were fat, the poor were thin, and right-thinking people worried about how to feed the hungry. Now, in much of the world, the rich are thin, the poor are fat, and right-thinking people are worrying about obesity. Evolution is mostly to blame. It has designed mankind to cope with deprivation, not plenty. People are perfectly tuned to store energy in good years to see them through lean ones. But when bad times never come, they are stuck with that energy stored around their expanding bellies. Thanks to rising agricultural productivity, lean years are rarer all over the globe. Modern –day Malthusians, who used to draw graphs proving that the world was shortly going to run out of food, have gone rather quiet lately. According to the UN, the number of people short of food fell from 920m in 1980 to 799m 20 years later, even though the world’s population increased by 1.6 billion over the period. This is mostly a cause for celebration. Mankind has won what was, for most of his time on this planet, hisbiggest battle: to ensure that he and his offspring had had enough to eat/ But every silver lining has a cloud, and the consequence of prosperity is a new plague that brings with it a host of interesting policy dilemmas.As a scourge of the modern world, obesity has an image problem. It is easier to associate with Father Christmas than with the four horses of the apocalypse. But it has a good claim to lumber along beside them, for it is the world’s biggest public-health issue today – the main cause of heart disease and diabetes. Since the World Health Organization labeled obesity an “epidemic” in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and fast. Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century’s dining to excess. And everywhere else in the world, people are still piling on the pounds. That’s why there is now a co nsensus among doctors that governments should do something to stop them.IV. Translate the following passage into English (60 points)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
北京大学翻译硕士考研真题及答案

三、命题作文 800 字 写博客或评论 QQ 和 360 之争
才思教育考研考博全心全意
更多资料下载:
汉语写作与百科知识
一、25 个名词解释: 1.洋务运动 2.百日维新 3.北洋水师 4.五月花号 5.玫瑰战争 6.滞涨 7.马建忠 8.十二铜表
更多资料下载:
9.马其诺防线 10.直接民主 11.陪审团 12.山顶洞人 13.贸易顺差 14.自由宪章 15.荷马史诗 16.免罪推论 17.圈地运动 18.失乐园 19.利维坦 20.帕累托改进 21.刘易斯拐点 22.波士顿倾茶事件
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
念夏洛蒂的文章《最后一幅素描》中说 :“凡是读过她的书的人,谁不钦佩这位妇 女对真理的炽热的爱,她的 勇敢,她的纯真,她对邪恶的义愤,她热切的同情心,她虔诚的爱和信仰,她激越的荣誉感。一种急切的诚实是 这位妇女的性格特征。”这段话可以说是夏洛蒂的真实写照。
英语翻译基础
一、词语翻译(30 个) reciprocal banquet talk show black tea Byzantine Empire Sanitery ware WHO CIA CNN HDTV CPU CBS…… 艾滋病毒 应用语言学 国际货币基金组织 爵士摇滚 入境签证
二、十个中文术语中译英 美国联邦储备银行 拜占庭帝国 在餐馆干杂活的小工 谋杀未遂 核裁军 减免学杂费 经济指标
因为不愿意暴露身分,所以我们用库瑞尔、艾利斯、阿克顿贝尔这些笔名来隐藏本名。这个因为良心不 安而做出的暧昧抉择,是假设基督徒对于名为男性的思考是正面的。我们并不喜欢宣布我们是女人,因 为——毫无疑问的,我们的著作和思想是不会被称为“女注意到评论家有时是如何因为个性而抨击,有时则是用谄媚当作鼓励,这些 并不是真正的评价。
北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析(精)

北京大学英语笔译 MTI 考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数2015年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生接受推免人数:12人; 2016年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生接受推免人数:12人; 学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至 5万。
2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分2、211翻译硕士英语(100分3、357英语翻译基础(150分4、448汉语写作与百科知识(150分★★★育明宋老师解析:北大英语 MTI 只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷, 剩下的三门专业课, 都是北大自主出题, 出题的整体方向都偏文学性, 特别指出的是, 北大英语 MTI 和日语的 MTI 的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分和专业知识(50分两部分,满分 150分.北大考研(翻译技巧——形容词的翻译形容词与比较级形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…” 吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than that one”这类弱智句子的, 下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~1, “比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译 than 后面的内容,如:①Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。
②She’s much happier performing live than in a recording studio.与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。
北京大学日语翻译硕士考研真题,复试指导

2016年北大日语口译、笔译翻译硕士真题回忆日语翻译基础:共50道选择,题量很小,三个小时考试时间,快的同学一个小时就都能答完。
因为回来没及时整理几乎都忘了。
请见谅!大部分都是语法题,难度在N1水平左右,但并不是N1的考试套路,很注重细节。
比如:选出与题干语法用法一样的选项题干:XXXXXXXXA昔が思い出されるB休まれるC彼は行かれるD、想不起来了具体的题干和选项想不起来,总之就是这类,别以为是简单的判断被动、自发还是敬语,我只记得这里面有个选项看似是对的,但是是个圈套。
还有一题是选择お・ご的正确用法A、00さんのお行いですかB、おメールXXXXXC、お当番XXXXXD、ごXXXX还有一道选ことわざ和俗語的A、君の木で鼻をくくった態度は何とかならないのかB、C、D、経済回復になると会社の青田刈りが早くなる翻译硕士日语一、15个日译汉单词1、圏外孤独2、天下り官僚3、現状有姿4、ヘビーローテーション5、クールビズ6、カリスマ7、格差社会8、ほめ殺し9、ダブル選10、引ったくり事件11、負けず嫌い12、13、14、15、二、15个汉译日单词1、外貌协会2、老虎苍蝇一起打3、出柜4、智能城市5、阅兵6、独角戏7、牛市8、京津冀一体化9、拖延症10、高大上11、创意大赛12、清醒剂13、权利清单14、15、三、日译汉1、是一篇安倍讲话的内容。
如果没记错的整篇应该分为三个部分。
第一部分是经济方面,要注重国家合作之类的,第二部分是地区安全方面的,尤其围绕日本出兵阿富汗以及帮助阿富汗国家重建,说日本做到了一个亚洲国家应该做的,呼吁其他亚洲国家也要参与进来(实际上就是给自己出兵海外正名罢了)。
第三部分说的是环境气候问题,说日本自身完全按照京都议定书上所约定的去做了,希望亚洲地区某大国也要负起责任(赤裸裸的在说中国啊。
)一点不难,通篇都是熟悉的词汇和语法,需要注意的就是怎么翻译的像外交辞令,当然不能大白话。
这就需要平时多看看新闻,多练这方面的翻译。