北大翻译硕士历年真题
2013年北京大学英语翻译硕士考研真题、参考书,考研经验

北京大学英语翻译硕士(MTI)育明教育孙老师整理,北大考情分析。
2013年北京大学英语翻译硕士(MTI)考研真题(回忆版)翻译硕士英语:这次单选依然考词汇和语法,但是与往年不同,只有15题,每道2分。
类似“以下四个句子有语法错误的是”“以下四句话完全没有措辞错误的是”这样的考题比较多。
阅读变成了3篇。
前两篇是每篇各5个选择,后一篇是4个问答。
第一篇是关于一个作家退出文坛的评论性文章,第二篇忘了……第三篇是关于罗姆尼落选的评论。
前两篇阅读30分,后一篇问答的阅读10分。
作文:论Modesty和Ambition的关系,以及这两者是如何shape future and success的。
400字。
英语翻译基础:这次的词汇翻译依然很奇怪但似乎又比较基础,但之前准备的完全没有用上。
英汉类似Oval Office,credential,invoice,lawsuit,CIA,汉英有:戴维营,三K党之类的。
篇章翻译:英译汉是关于苏联解体啊第三世界啊什么的,生词不算多,在网上没有找到原文。
汉译英关于电子书,感觉理解中文原意比较关键。
汉语写作与百科知识:名词解释很偏门,例如:语际转换,语内转换,符际转换,文化普世主义,文化转向,归化翻译,异化翻译,维特根斯坦“语言游戏”说,墨子“兼爱”说,王弼。
后面还有三小段简单的文言,把每句挑出来考了解释,最后一段是”言者所以明象,得象而忘言;象者所以存意,得意而忘象“。
这四句分别都要解释。
应用文是替实习生给工厂写一封感谢信,450字。
现代汉语作文关于时事:最近有很多贪官因被情妇揭发而暴露,被群众戏称为”二奶反腐“,请以此为题写一篇文章,文体不限,800字以内。
一、试卷内容与结构思想政治理论:单项选择题、多项选择题、材料分析题和简答题,共100分。
翻译硕士英语:单项选择题,共30分;阅读2-3篇,共40分;作文一篇;满分100分。
英语翻译基础:词汇翻译(英译汉、汉译英各15个),篇章翻译(英译汉、汉译英各一篇),满分150分。
2010年北京大学翻译硕士真题解析

育明教育:2010年翻译硕士真题集2010年北京大学翻译硕士真题解析北京大学(原题) (2)对外经济贸易大学(原题) (9)北京语言大学(回忆+原题) (24)北京外国语大学(原题) (27)北京航空航天大学(原题) (32)首都师范大学(原题) (54)复旦大学(回忆+原题) (73)四川大学(原题) (79)华中师范大学(原题) (99)南开大学(原题+答案) (114)天津外国语大学(原题) (138)中南大学(原题) (157)武汉大学(原题) (172)大连外国语大学(原题) (188)中山大学(原题) (214)湖南大学(原题) (230)南京师范大学(原题) (247)东南大学(原题) (267)中国海洋大学(原题) (268)厦门大学(原题) (288)南京大学(原题) (305)四川外国语学院(原题) (320)湖南师范大学(原题) (339)《翻译硕士英语》样题及答案解析 (354)《英语翻译基础》样题及答案解析 (364)《汉语写作与百科知识》样题及答案解析 (372)北京大学(原题)翻译硕士英语一、将下列段落译为汉语(25分)Outside Europe,the most important powers in1939were undoubtedly Japan and the United States.Japan was at the time already deeply involved in hostilities with China.After seizing the northern provinces of that country in1931and organizing them into the puppet state of Manchukuo,Japan had tried to protect its rich loot and to expand its influence in China by a series of interventions,particularly in the rest of northern China.These steps had not surprisingly produced a rising tide of anti-Japanese sentiments in China,which in turn led the Japanese to embroil themselves even more deeply into Chinese affairs. When this tendency to interfere in China was combined with a degree of internal confusion and incoherence within the Japanese government that made the Chinese warlords of the time look well organized,new trouble was almost certain to follow.(141words)二、将下列短文译为汉语(50分)Inflation:China’s least wanted export.When inflation starts to kill people then it is a serious problem. Three people died and31were injured on Saturday in a stampede to buy cut-price cooking oil in the western Chinese city of Chongqing.China can no longer explain away inflation as a short-term result of floods and epidemics of animal disease?nor can it ignore the strains its macroeconomic policies are producing. Cooking oil is a special case?its price influenced by demand from China’s glut of new biofuel refineries?but the broader price of food has risen in recent months by more than15per cent compared with a year earlier.Floods and other acts of God have had their effect,as has the global rise in wheat prices,but there are structural forces at work as well.Nor is inflation confined to food any longer:producer prices are creeping up.The PPI for manufactured goods was up3.2per cent in October?many steel products rose by more than10per cent?and the PPI is likely to go even higher when the recent10per cent hike in the controlled pump price of diesel feeds through.Given the likelihood that more state-controlled prices will have to rise,and given that theofficial inflation data do not properly capture important prices,such as the cost of education,the real situation may be even worse.That is a worry for the rest of the world,used to enjoying the“China price”,a seemingly open-ended deflationary pressure on the world economy.The surge in Chinese inflation since June has barely fed through into export prices yet?but it will.China’s currency has also been gently appreciating,but so far improvements in productivity have meant that Chinese manufacturers have not needed to raise export prices.If currency appreciation speeds up,that will change.The renminbi may have to rise faster because the tools that China is using to tackle inflation have not worked.Bank reserve requirements were hiked again over the weekend,to13.5per cent,but the strain on the banking sector’s profitability will start to tell.Interest rates have risen repeatedly,but with CPI inflation above6per cent,and benchmark lending rates only slightly higher,real interest rates are low.There must now be a low,but non-zero,probability that China opts for a one-off revaluation of the renminbi in order to ease its domestic monetary problems.That would be the right move.The adjustment would be easier both for China and for the rest of the world if the renminbi had not been kept so low for so long. But the pain of unwinding global imbalances will only get worse the longer they are left.(551words)三、将下列段落译为英语(25分)科学发展观是协调的发展观。
2010年北京大学翻译硕士MTI考研真题及解析

2010年北京大学翻译硕士考研真题及解析育明教育每年包揽近一半考生北大翻硕的考生,最近几年北大翻硕的题目难度虽然不高,但是阅卷很严格,导致北大翻硕复试线每年不是太高,一半是320-345分。
但是北大翻硕的难度,报录比一半是1:10.翻译硕士英语一、将下列段落译为汉语(25分)Outside Europe, the most important powers in 1939 were undoubtedly Japan and the United States. Japan was at the time already deeply involved in hostilities with China. After seizing the northern provinces of that country in 1931 and organizing them into the puppet state of Manchukuo, Japan had tried to protect its rich loot and to expand its influence in China by a series of interventions, particularly in the rest of northern China. These steps had not surprisingly produced a rising tide of anti-Japanese sentiments in China, which in turn led the Japanese to embroil themselves even more deeply into Chinese affairs. When this tendency to interfere in China was combined with a degree of internal confusion and incoherence within the Japanese government that made the Chinese warlords of the time look well organized, new trouble was almost certain to follow. (141 words)二、将下列短文译为汉语(50分)Inflation: China’s least wanted export.When inflation starts to kill people then it is a serious problem. Three people died and 31 were injured on Saturday in a stampede to buy cut-price cooking oil in the western Chinese city of Chongqing. China can no longer explain away inflation as a short-term result of floods and epidemics of animal disease ? nor can it ignore the strains its macroeconomic policies are producing.Cooking oil is a special case ? its price influenced by demand from China’s glut of new biofuel refineries ? but the broader price of food has risen in recent months by more than 15 per cent compared with a year earlier. Floods and other acts of God。
北京大学翻译硕士考研真题及答案

三、命题作文 800 字 写博客或评论 QQ 和 360 之争
才思教育考研考博全心全意
更多资料下载:
汉语写作与百科知识
一、25 个名词解释: 1.洋务运动 2.百日维新 3.北洋水师 4.五月花号 5.玫瑰战争 6.滞涨 7.马建忠 8.十二铜表
更多资料下载:
9.马其诺防线 10.直接民主 11.陪审团 12.山顶洞人 13.贸易顺差 14.自由宪章 15.荷马史诗 16.免罪推论 17.圈地运动 18.失乐园 19.利维坦 20.帕累托改进 21.刘易斯拐点 22.波士顿倾茶事件
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
念夏洛蒂的文章《最后一幅素描》中说 :“凡是读过她的书的人,谁不钦佩这位妇 女对真理的炽热的爱,她的 勇敢,她的纯真,她对邪恶的义愤,她热切的同情心,她虔诚的爱和信仰,她激越的荣誉感。一种急切的诚实是 这位妇女的性格特征。”这段话可以说是夏洛蒂的真实写照。
英语翻译基础
一、词语翻译(30 个) reciprocal banquet talk show black tea Byzantine Empire Sanitery ware WHO CIA CNN HDTV CPU CBS…… 艾滋病毒 应用语言学 国际货币基金组织 爵士摇滚 入境签证
二、十个中文术语中译英 美国联邦储备银行 拜占庭帝国 在餐馆干杂活的小工 谋杀未遂 核裁军 减免学杂费 经济指标
因为不愿意暴露身分,所以我们用库瑞尔、艾利斯、阿克顿贝尔这些笔名来隐藏本名。这个因为良心不 安而做出的暧昧抉择,是假设基督徒对于名为男性的思考是正面的。我们并不喜欢宣布我们是女人,因 为——毫无疑问的,我们的著作和思想是不会被称为“女注意到评论家有时是如何因为个性而抨击,有时则是用谄媚当作鼓励,这些 并不是真正的评价。
北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、难度解析(精)

北京大学英语笔译 MTI 考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数2015年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生接受推免人数:12人; 2016年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生接受推免人数:12人; 学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至 5万。
2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分2、211翻译硕士英语(100分3、357英语翻译基础(150分4、448汉语写作与百科知识(150分★★★育明宋老师解析:北大英语 MTI 只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷, 剩下的三门专业课, 都是北大自主出题, 出题的整体方向都偏文学性, 特别指出的是, 北大英语 MTI 和日语的 MTI 的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分和专业知识(50分两部分,满分 150分.北大考研(翻译技巧——形容词的翻译形容词与比较级形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…” 吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than that one”这类弱智句子的, 下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~1, “比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译 than 后面的内容,如:①Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。
②She’s much happier performing live than in a recording studio.与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研复试分数线,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.词语翻译《吉尼斯世界纪录大全》发票单penalty kick方便面《读者文摘》新闻摘要.......二.段落翻译英译汉:讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓“忠诚”的摆布。
汉译英:文言文翻译,原文为:治生之道,莫尚乎勤。
故邵子云:“一日之计在于晨,一岁之计在于春,一生之计在于勤。
”言虽近而旨则远。
无如人之常情,恶劳而好逸,甘食愉衣,玩日愒岁。
以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计日而见功;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志力行。
徒然食息于天地之间,是一蠹耳!夫天地之化,日新则不敝,故户枢不蠹,流水不腐,诚不欲其常安也。
人之心与力,何独不然?劳则思,逸则忘,物情也。
大禹之圣,且惜寸阴,陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎?资料来源:育明考研考博官网重复词语和结构的译法在汉英中,有时为了加强语气,或求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往采用重复词语或重复结构。
但由于英汉在语言结构和习惯用法等方面各有不同的特征,所以使用重复手段时也必然有一些相同和不同之处啊。
(一)省略在不影响明确、完整传达原义的前提下,可根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的词语和结构加以省略或简化。
例1原文:这儿是一块宝地!要不是宝地,怎么越来人越多?译文:例2原文:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完!(老舍《龙须沟》)译文:例3原文:上头说把沟堵死。
好吗,沟一堵死,下点雨,咱们这儿还不成了海?(老舍《龙须沟》)译文:例4原文:判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
译文:资料来源:育明考研考博官网(二)代替英语习惯用代词、名词等来代替重复出现的部分。
北大翻硕考研真题集(精)

北大翻硕考研真题集本文系统介绍北大翻译硕士考研难度, 北大翻译硕士就业, 北大翻译硕士考研辅导, 北大翻译硕士考研参考书, 北大翻译硕士专业课五大方面的问题, 凯程北大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北大翻译硕士考研机构! 一、翻硕真题翻硕英语统共分为四个部分,第一部分是选择题,共 20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点, 题目里面有很多生单词。
第二部分是客观题阅读, 共 7道。
第三部分是主观选择题,共四道。
第四部分是作文。
最后一门是百科,之前一直比较害怕名词解释,担心有很多不会的, 结果卷子发下来发现它是给几段话然后从段落中划出需要解释的内容。
看到这里就不太担心了, 即使你对于该名词一无所知还是可以从段落中发现蛛丝马迹的。
百科三部分,分别是名词解释,应用文写作以及最后的大作文。
二、北大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多 ?近些年翻译硕士很火, 尤其是像北大这样的著名学校。
总体来说, 北大翻译硕士招生量大,考试难度不高, 2015年北大翻译硕士的招生人数为 60人,含 35人推免。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北大研究生院内部的统计数据得知, 北大翻译硕士的考生中 90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候, 老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次, 翻译硕士考试科目里,百科, 翻译及基础本身知识点难度并不大, 跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少 (大学学的内容本身就非常浅。
所以记住重要的不是你之前学得如何, 而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划, 下定决心, 就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错, 主要是看你努力与否。
三、北大翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域,法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白,商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务, 联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作, 文书翻译 (企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才, 这一领域的人才缺口更大。
北大翻译硕士历年真题

2018北京大学翻硕真题解析一、北京大学翻译硕士2015年和2017年招生人数汇总表二、北京大学翻译硕士三年分数线育明老师根据历年的分数线得出,往年的分数线都是330-340左右,但是看到16年的分数线只有305分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根据考生的报考人数、招生人数和当年学生的整体素质等自己划定分数线,16年分数线低一是因为考试题型发生了调整变化,二是北大老师给分相对较低。
对于2017年备考的考生不能以2016年做为标准,还是要以一个正常的分数330—350准备.北大毕竟是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较大的,有北大情结的考生要认真准备.特别是对于跨考的学生来说,得做好心理准备或者是要有足够的定力去坚持到底。
(查看完整版请联系育明教育马老师扣扣三零二夭扒夭扒伍扒玖)三、复试流程复试时间一般在 3 月下旬,具体说明如下:1、考生的报考资格将在复试阶段进行审查。
2、参加复试考生的初试成绩应达到复试分数线。
3、考生的外语听力考试在复试中进行。
各院系要结合招生专业特点,对考生的外语水 3 / 5 平进行整体测试并给出外国语听力及口语测试成绩,计入考生复试总成绩。
4、复试采取笔试、面试或两者相兼的方式进行,以进一步考察学生的专业基础、综合分析能力、解决实际问题的能力和动手能力等。
5、复试实行差额复试,差额比例一般不低于 120%。
具体差额复试比例和初试、复试成绩所占权重由各院系根据本学科、专业特点及生源状况在复试前确定。
6、复试成绩不及格者不予录取。
复试成绩及格者能否录取,以考生的总成绩排名为准。
总成绩包括两部分,即初试成绩和复试成绩。
复试成绩占总成绩的权重一般在 30%至 50% 的范围内。
7、参加初试并获得复试资格的考生,应在复试前到北大研究生院网页下载相关表格,在规定时间提供可以证明自身研究潜能的各种材料,包括攻读硕士学位阶段的研究计划、毕业学校正式成绩单、科研成果等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018北京大学翻硕真题解析一、北京大学翻译硕士2015年和2017年招生人数汇总表二、北京大学翻译硕士三年分数线育明老师根据历年的分数线得出,往年的分数线都是330-340左右,但是看到16年的分数线只有305分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根据考生的报考人数、招生人数和当年学生的整体素质等自己划定分数线,16年分数线低一是因为考试题型发生了调整变化,二是北大老师给分相对较低。
对于2017年备考的考生不能以2016年做为标准,还是要以一个正常的分数330—350准备.北大毕竟是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较大的,有北大情结的考生要认真准备.特别是对于跨考的学生来说,得做好心理准备或者是要有足够的定力去坚持到底。
(查看完整版请联系育明教育马老师扣扣三零二夭扒夭扒伍扒玖)三、复试流程复试时间一般在 3 月下旬,具体说明如下:1、考生的报考资格将在复试阶段进行审查。
2、参加复试考生的初试成绩应达到复试分数线。
3、考生的外语听力考试在复试中进行。
各院系要结合招生专业特点,对考生的外语水 3 / 5 平进行整体测试并给出外国语听力及口语测试成绩,计入考生复试总成绩。
4、复试采取笔试、面试或两者相兼的方式进行,以进一步考察学生的专业基础、综合分析能力、解决实际问题的能力和动手能力等。
5、复试实行差额复试,差额比例一般不低于 120%。
具体差额复试比例和初试、复试成绩所占权重由各院系根据本学科、专业特点及生源状况在复试前确定。
6、复试成绩不及格者不予录取。
复试成绩及格者能否录取,以考生的总成绩排名为准。
总成绩包括两部分,即初试成绩和复试成绩。
复试成绩占总成绩的权重一般在 30%至 50% 的范围内。
7、参加初试并获得复试资格的考生,应在复试前到北大研究生院网页下载相关表格,在规定时间提供可以证明自身研究潜能的各种材料,包括攻读硕士学位阶段的研究计划、毕业学校正式成绩单、科研成果等。
参加复试考生需缴纳复试费,复试费标准按北京教育考试院相关规定执行。
四、报考北大推荐参考书目:1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著, 2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社。
8-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社。
五、复试录取1、我校本着德、智、体全面衡量、择优录取、保证质量、宁缺毋滥的精神和公开、公平、公正的原则,进行硕士研究生招生的复试及录取工作。
2、我校各院系内各招生专业名额可根据生源情况,在符合研究生院相关规定的前提下相互调剂。
3、未被我校拟录取的硕士考生,若自愿调剂到北京大学以外其他研究生招生单位,应达到《全国初试成绩基本要求》并按教育部的有关规定办理调剂。
4、自 2013 年起,我校不再向调剂目标单位提供自命题科目试卷等相关材料。
5、对于录取的硕士研究生,院系在新生报到当日核查其学历、学位证书原件,无学历证书者不予报到注册。
六、英语翻译基础:都是很基本的如团体操、恐怖电影等(真题回忆非常详细),日常积累很重要;段落翻译也不难,但是翻译出彩很困难,需要很多的练习积累。
平日里练习翻译一定要反思总结,不要说翻译完了,修改完了就结束了,最好准备一个本子,写写翻译心得(比如英译汉可以翻译成四字成语啊这类的),积累翻译句型等,总之,一定要让练习的这些翻译能让自己真正有所提高,让所有的练笔都能提取出自己的一套翻译理论。
推荐所用书籍:育明教育总结的词条翻译、chinadaily新词翻译、自己总结的各学校2014年mti所有词条翻译、北大词条翻译历年真题;《张培基英译散文选》、叶子南和庄绎传那两本书,还有各学校真题翻译等(其实,练哪本书都不重要,别想碰到原题,重要的是能在练习中发现和总结)七、汉语写作与百科知识:这一门多在于平时积累和积淀,我平时没有刻意准备过,但是分很高,本宝将自己的经验分享给大家:1. 字要写好,时间很充足,所以尽量把字写得好一些,绝对对提高分数要帮助;2. 要有条理,比如解释一个词条时,可以先总说,再展开详细说,最后如果有必要再总结一下;3.尽量多写,知道的,相关的,可以都写上去。
举个栗子(小栗旬的栗子):曹雪芹:曹雪芹是清朝著名的小说家,著有《红楼梦》一书(基本上大家都会写这句,写完这句也太短了吧,所以要扩充一下)+《红楼梦》同《西游记》《三国演义》《水浒传》并成为中国古代四大名著(你看,字数是不是又多了,我还想再写点,那么就再编点)+《红楼梦》一书中,曹雪芹以细腻的笔触刻画了多个性格鲜明,形象突出的人物,给读者留下深刻的印象等等(其实都是套话)。
这样一来,你的词条内容就很丰富了,老师一定会觉得你懂得很多!恩!话说回来,编也要靠谱地编,不要没头没脑写很多,这样会很浪费时间。
推荐所用书籍:育明教育总结的百科词条,北大上届学长总结的基本书的百科名词(学长花一个月总结的,里面真的有蛮多考到的内容,虽然我也没怎么看)其实百科这个东西,不用死记硬背,知道一点,编一点,字好一点,分不会很低的。
翻硕英语:2015年题型发生了变化,变成了完型1+阅读4+排序1+作文更侧重了对阅读理解和逻辑思维能力的考察,所以在准备时,一定要加大自己的阅读量,和做题的准确度,因为3个小时完成这一上内容完全没有问题,所以不需要考虑做题阅读速度(不像专八T T),完型阅读都不难,最难的是排序题,每个选项大概有五行,给出一个选项的位置,其他需要自己根据文章内容和内在逻辑判断其他选项的内容,这一部分需要大家有针对性的练习,比如找一段文章,自行打乱起顺序,看自己是否能以正确的顺序排列。
八、政治:可以用肖秀荣或者蒋中挺全套,复习中做的多差都不要惊慌,这只是练习而已,错的越多,在考场上失误的几率越小,心态一定要调整好;大题不用过早准备,肖四背好,平常做选择题时经常在选项中出现的固定说法一定要熟,可以放在主观题中凑数。
考试时,客观题绝对不会碰到原题,而主观题碰到原题的几率也很小,但是大题的套路是一致的,比如“依法治国、党的领导云云”;最后把字写好是关键,所以本宝建议考研党儿们平时可以多练练字的呢。
九、百科知识典型题及详解汉语写作与百科知识》是翻译硕士(MTI)专业学位研究生入学统一考试的科目之一,是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
《汉语写作与百科知识》考试要求反映翻译硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的基本素质和综合能力,选拔具有发展潜力的优秀人才入学,培养德、智、体全面发展、能适应国家经济、文化、社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
为了帮助参加翻译领士专业学位研究生入学考试的考生深入地把握考点,提高专业课成绩,育明考研根据教育部颁发的最新大纲编写了《翻译硕士英语考研真题与模拟题详解》、《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》和《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解》。
本书是针对翻译硕士考研科目《汉语写作与百科知识》而编著的复习资料,根据最新大纲结构,本书共分为 3 章:第 1 章按照百科知识常见分类,精选了部分高校历年翻译硕士考研真題及典型題,并对每道题目进行了详细的解答和分析;第 2 章对应用文体进行合理的分类,每一类进行了文体简介并精选了部分高校历年翻译硕士考研真题及典型题,针对每道题目给出相应范文;第 3 章精选了部分高校历年翻译硕士考研真题及典型題,针对每道題目给出相应范文。
【真题范文】每天的太阳都是新的“苟日新,日日新,又日新。
”这句话改变了无数人、无数企业甚至国家的命运。
这句话出自《礼记》这本千年之前的经典著作,其所蕴含的真理润泽万世。
它告诉我们,当我们遇到困难且无路可走时,应该变换思路,这样往往可以找到意想不到的解决方法,收到很好的效果,即所谓柳“暗花明又一村”。
我们应该明白,每天的太阳都是新的。
每天的太阳都是新的,换一个角度,我们就会发现解决问题的办法就在拐角处。
纵观从古到今的成功人士,有几个没用过这个传世的好方法呢。
陈胜、吴广因天雨路阻不能按时完成任务,眼看前面死路一条,他们没有死扛到底,而是反其道而行之,一句“天下苦秦久矣”,干脆揭竿而起,一举推翻暴虐的秦政权,为万世称赞,这比默畎无闻地做个冤死鬼强多了。
每天的太阳都是新的,适时地调整发展战略,会给一个企业带来意料之外的繁荣。
1981 年,当 45 岁的杰克•韦尔奇执掌 GE(通用电气公司)时,这家已经有 117 年历史的公司有 350 个经营单位和 8 个管理层,而市场价值在全美的上市公司中仅排名第十。
韦尔奇砍掉了 150 通用 25%的企业,卖掉了价值近 100亿美元的资产,削减了 10 多万份工作,将 350 个经营单位裁减合并成 13 个主要的业务部门,将原来 8 个层次的管理层减到 4 个层次甚至 3 个层次,他因此得了个绰号:“中子弹杰克”。
然而,在杰克大砍大削的同时,GE 的股票市值从1981 年的 120 亿美元上升到 2001 年的 1700 亿美元。
从 1998 年开始,GE 连续被《金融时报》评为“世界最受尊敬的公司”,市场价值排到了世界的第二位。
每天的太阳都是新的,困境中换一种思考方式,不仅给个人和企业带来机遇,还会给一个国家带来生命力。
我们的祖国在七、八十年代,经济落后,人民生活水平低下,商业死气沉沉,产品被人用“傻、大、粗、黑”来形容。
当年的国家领导人面临重大考验,不断思索到底应该继续原来的计划经济模式,还是转变这一切,实行改革开放、推行市场经济?这时,敬爱的邓小平同志做出了英明的战略决策,我们国家开始引进外资,实行对外开放,发展市场经济。
如今三十多年过去了,人民富裕了,国家实力大大增强,这就是变通带来的果实。
如果死守不变,可能我们现在还都在啃窝窝头呢。
可见,变之神力,可以改变人,改变企业,甚至改变整个国家。
变带来生机,带来发展;不变,只能是死水一潭。
每天的太阳都是新的,变换一个角度,掀开这层薄薄的帷幕,你会惊喜地时候”。
本题可以从以下几个角度进行立意。
(1)从“心态”角度立意,论证“心态”的重要性、如何保持良好的心态。
(2)从“压力”角度立意,论证如何正确地看待压力、如何将压力转化为动力。
(3)从“诚信”角度立意,讨论诚信考试的重要性及必要性、诚信对于个人和社会的作用及影响。