电影台词翻译(大学英语翻译课程)

合集下载

电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)

电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)

文化转换

• • • • • • •
不同的语言是其所在文化发展的产物,而语 言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语 言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映 的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在 英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容 进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言 背后的文化内涵。
电影台词的特点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合
性、瞬间性、通俗性以及无注性。 ——钱绍昌
1.瞬时性 2.通俗性 3.简洁性
特点一: 瞬时性
与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影 台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的 同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆 听同一句台词。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。
The End
电影台词翻译是一件长期而且艰难的工作,译者不但 要考虑到英语影片的所表达的主题和台词的语言意思, 而且要考虑不同语言之间的文化意象的传递。处理好翻 译中的文化意象的传递问题,关键是译者应深刻了解英 语语言和汉语语言所存在的文化,提高对文化差异的敏 感性和自觉性,也即具有跨文化意识。译者应尽量忠实 于英语语言的文化意象,只要是译语观众能接受,就应 该尽量移植,从而充实丰富译语的文化意象.
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合
1.文化移植
任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情 节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影 的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换, 更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因 此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译, 更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在 两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础, 势必会给观众带来困惑和疑问。

经典电影台词中英文翻译教学内容

经典电影台词中英文翻译教学内容

经典电影台词中英文翻译翻译电影台词1、Tomorrow is another day——《Gone with the wind》翻译:明天又是新的一天——《飘》2、You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of that promise.——《Titanic》翻译:你必需帮我完成这个……答应我,你要活着,你永远不要放弃,不管发生什么,不管有多么绝望,现在就答应我,永远不要忘记你的承诺。

——《泰坦尼克号》3、Momma always said:” Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.”——《Forrest Gump》翻译:妈妈总是说:“人生就像一盒各式各样的巧克力,你永远不知道下一块将会是什么口味。

”——《阿甘正传》4、I’ll be back——《The terminator》翻译:我会回来的——《终结者》5、Well,life isn’t always what one likes,is it? ——《Roman Holiday》翻译:嗯,人生不会尽如人意,不是吗?——《罗马假日》6、There’s no place like home——《The wizard of OZ》翻译:没有任何地方可以像家一样。

——《绿野仙踪》7、Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. ——《Casablanca》翻译:世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却偏偏走进了我的酒馆。

经典电影台词中英文翻译教学内容

经典电影台词中英文翻译教学内容

经典电影台词中英文翻译翻译电影台词1、Tomorrow is another day——《Gone with the wind》翻译:明天又是新的一天——《飘》2、You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of that promise.——《Titanic》翻译:你必需帮我完成这个……答应我,你要活着,你永远不要放弃,不管发生什么,不管有多么绝望,现在就答应我,永远不要忘记你的承诺。

——《泰坦尼克号》3、Momma always said:” Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.”——《Forrest Gump》翻译:妈妈总是说:“人生就像一盒各式各样的巧克力,你永远不知道下一块将会是什么口味。

”——《阿甘正传》4、I’ll be back——《The terminator》翻译:我会回来的——《终结者》5、Well,life isn’t always what one likes,is it? ——《Roman Holiday》翻译:嗯,人生不会尽如人意,不是吗?——《罗马假日》6、There’s no place like home——《The wizard of OZ》翻译:没有任何地方可以像家一样。

——《绿野仙踪》7、Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. ——《Casablanca》翻译:世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却偏偏走进了我的酒馆。

英语影片经典台词总结(含地道中文解释)

英语影片经典台词总结(含地道中文解释)

地道短语&句子1.You’re on. 你说对了。

2.I’m onto you. 我对你了如指掌。

3.The water is under the bridge now. 那已经是过去的事了。

4.Been here, done here. 既来之,则安之。

5.We’re in the same boat. 我们现在是一条船上的蚂蚱了。

6.Family doesn’t need to stand on ceremony. 一家人不说两家话。

7.My catsle(place/office…), my rule. 我的地盘我做主。

8.conform one’s ideas to popular taste 媚俗/随波逐流9.a sight for sore eyes 让人赏心悦目的人/事10.but into other people’s business 干涉他人私生活11.roles we were born to fill 我们天生的使命12.The smile on Mona Lisa’s face doesn’t mean that she is happy.蒙娜丽莎的微笑不代表她很快乐。

13.I know you by reputation 久仰14.Never dip your nip in the office ink. 兔子不吃窝边草。

15.go out of one’s way 费尽心思16.I better dash. 我得赶紧走。

17.be blessed with sb. 有一个令人骄傲的……18.The kids are the darnedest thing. 童言无忌。

19.Maybe we know each other in another life. 也许我们上辈子见过。

20.sink one’s teeth into 埋头干/了解最新情况21.the fruit of passions 爱情的结晶《》22.fake a smile 强颜欢笑23.call the roll/call sb. Names 点名/辱骂某人24.be on the payroll 被雇佣25.a square peg & a round hole 方枘圆凿26.My palms are starting to sweat. 我手心开始冒汗了。

经典电影台词中英文

经典电影台词中英文

经典电影台词中英文导读:本文是关于经典电影台词中英文,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、如果当时你没走,后来的我们会不会不一样。

——《后来的我们》If you hadn't gone, would we be different then?2、毕业时我们在一起,希望未来我们还能再相遇!——《谁的青春不迷茫》When we graduate, we hope that we can meet again in the future.3、我们人类更关心的是拥有,而不是存在。

——《超体》We humans are more concerned with possession rather than being.4、钱不是问题,是你不在我心里了。

——《北京遇上西雅图》Money is not a problem. You are not in my heart.5、你妈妈也去过不少地方耶!还有这种嗜好!只拍床这么变态!——《前度》Your mother has been to many places. And this hobby! Only filming the bed so abnormal!6、可以负责任的告诉你,黎叔很生气,后果很严重!——《天下无贼》I can tell you responsibly that Uncle Li is very angry andthe consequences are very serious.7、男人钱多钱少不重要,找一个知冷知热疼你的。

——《北京遇上西雅图》It doesn't matter if a man has more money or less money.8、如果我多一张船票,你会不会跟我一起走?——《花样年华》If I have another ticket, will you go with me?9、解散,重组,没有区别,本质相同。

经典电影台词(中英文对照)_日常英语词汇

经典电影台词(中英文对照)_日常英语词汇

no.1 forrest gump 阿甘正传forrest gump1. life was like a box of chocolates, you never know what yo u’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)2. stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)3. miracles happen every day. (奇迹每天都在发生)4. jenny and i was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离)5. have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢)6. you just stay away from me please.(求你离开我)7. if you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开)8. it made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水)9. death is just a part of life, something we’re all destined t o do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事)10. i was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂)11. i don’t know if we each have a destiny, or if we’re all j ust floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)no.2 the lion king 狮子王1. everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。

经典英语电影对话带翻译阅读

经典英语电影对话带翻译阅读

经典英语电影对话带翻译阅读经典英语电影对话带翻译阅读经典英语电影对话带翻译阅读电影《闻香识女人》经典对白Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar. 西门斯先生,你是一个狡猾的包庇者,是一个说谎者。

Frank: But not a snitch! 却不是告密者。

Trask: Excuse me 请原谅,再说一遍。

Frank: No, I don“t think I will. 我不会原谅你。

Trask: Mr. Slade 斯莱德先生Frank: This is such a crock of shit! 这纯粹是一堆狗屁话。

Trask: Please watch your language, Mr. Slade;you are in the Baird School, not a barracks. Mr. S imms, I“ll give you one final opportunity to speak up. 请注意你的语言斯莱德先生,这里是拜尔德中学不是军营。

西门斯先生我给你最后一次机会申辩。

Frank: Mr. Simms doesn"t want it. He doesn"t need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that What is your motto here Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we"re gonna burn you at the stake Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here"s Charlie, facing the fire and there"s George hiding in big daddy"s pocket. And what are you doing And you are gonna reward George, and destroy Charlie. 西门斯先生不需要申辩,他不需要被贴上无愧于拜尔德人的标签。

简单的电影英文台词带翻译

简单的电影英文台词带翻译
"约翰尼来了!" —闪灵
"Badges? We ain't got no badges! We don't need no badges! I don't have to show you any stinking badges!" - The Treasure of the Sierra Madre
"Which one of you nuts has got the water?" - One Flew Over the Cuckoo's Nest
"你们哪一个疯子带来了水?" —飞越疯人院
"Say hello to my little friend!" - Scarface
"跟我小伙计打招呼!" —疤面煞星
"You talking to me?" - Taxi Driver
"你在跟我说话吗?" —出租车司机
"I feel the need... the need for speed!" - Top Gun
"我感到需要......需要速度!" —壮志凌云
"Here's Johnny!" - The Shining
最后,《泰坦尼克号》中的这句话"I'm the king of the world!",也是这部电影中非常经典的一句台词,意思是"我是世界之王!",这是电影中男女主人公站在船头的经典场景中说出的一句话,代表了他们当时的豪情壮志。这句话也成为了这部电影的代表性语录之一,深受观众喜爱。
总的来说,这些经典的电影台词不仅在电影中具有特殊的意义,也在现实生活中被人们广泛引用和传颂,成为了影响深远的经典语录。这也从侧面反映出了这些优秀电影的影响力和感染力,让人们久久不能忘怀。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化转换


不同的语言是其所在文化发展的产物,而语
• 言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语
• 言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映
• 的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在
• 英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容
• 进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言
• 背后的文化内涵。
逃避,要么可以向它学习。
I laugh in the face of danger. 越危险
就越合我心意。
This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我
不为她而战斗,谁为呢?
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的
There are no accidents.一切都不是偶然。
Every man dies,not every man really
lives.人人都会死,却并非每个人都真
正活过。
——《勇敢的心》
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合
1.文化移植
任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情 节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影 的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换, 更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因 此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译, 更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在 两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础, 势必会给观众带来困惑和疑问。
尽管目前我国对进口影片仍有配额的限 制,但国外影片特别是美国影片的不断引进 使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来 越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。 实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重 要。
电影台词的特点
影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合 性、瞬间性、通俗性以及无注性。
《倒霉爱神》中两女员工议论女上司
“We should try to find the dragon lady one for the bash.”
dragon lady 字面意思是“龙女”,但根 译成:我们应该给女魔头找个舞 伴。
转移融合
由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化 交流的开展,英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂, 单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言 中所体现的文化。因此在具体的台词翻译过程视需 要会采用移转融合的翻译方法。
Get busy living, Or get busy dying. 忙着活,或等着死。 A strong man can save himself,a great man can save another.
Quit don’t quit.Noodles don’t noodles.放 弃,别放弃;面条,别做面条。
这个意思和 汉语中“恐龙”的“守旧、老套”有相同的内涵。所以 第一句可直译:想变恐龙你还年轻了点。
但是,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有 完全理解Craig的言外之意。因此需要采用文化转换的方法,翻译成:我 才不是老顽固呢。
生命都在微妙的平衡中生存。
特点三:简洁性
电影台词大部分以对话的形式体现出来, 台词中很多内容遵循口语对话简明扼要的特 点。
例如:
没来这之前,我遇到一个贵人 他送一坛酒给我 她说---叫“醉生梦死” 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently
Fear can hold you prisoner,hope can set you free. 怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.
——钱绍昌
1.瞬时性 2.通俗性 3.简洁性
特点一: 瞬时性
与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影 台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的 同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆 听同一句台词。
对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。
特点二:通俗性
《史莱克的圣诞节》(Shrek the Halls): “That’s not with the Fengshui.”那里风水不合。 ——反映了中国古代 的风水占卜已经被西方文化所吸收
“Take Nala home.I‘ve got to teach my son a lesson.” teach sb.a lesson:给某人一个教训 带娜娜回家。我要给我儿子上一课。(与中国的含义相符)
电影台词翻译(大学英语翻译课程)
第三部分
1.电影台词的特点 2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧
电影是以影像为主、声画结合的综合性 艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影 视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息 科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入 了我们的生活,影视作品的创作进入了空前 发展的新阶段。
在《在云端》(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和 Ryan的对话如下:
“Craig:You are a little too young to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.”
根据朗文对“dinosaur”的解释: someone or something that is old— fashioned and no longer effective or suitable for modern times.
电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合 广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方 面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的 内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容 会使观众感到艰深和枯燥。
《狮子王》
the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 过去是痛楚的,但我认为你要么可以
相关文档
最新文档