英语专业八级汉译英高分特训100篇(英语专业八级翻译评分标准)【圣才出品】

合集下载

英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

2.3小说类(Practice26~Practice36)Practice26It is a very long time since I attended a Mass.In this pilgrimage town you get the real thing,with a crowd of real worshippers--those who come include the paralyzed,the crippled,the blind,the deformed,the dying,a terrible parade,a parade Mass proceeded.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did,since I had voluntarily come:but for all the disapproving glances,I the stiff--necked Jew,would not kneel.I remember the first break with my own religion as though it were yesterday.I can still feel my cheek stinging from the slap of the mashiakh,the study hall supervisor,as I trudge in the snow on t he town square in the purple evening,having been ordered out of the hall for impudent heresy.Perhaps in a larger city,the mashiakh would have had the sense to smile at my effrontery,and pass it off.Then the whole course of my life might have been different.【参考译文】我已经很久没有做过弥散。

英语专业八级汉英翻译介绍

英语专业八级汉英翻译介绍
➢ One spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….
汉译英常用技巧及实例分析
词的翻译 句的翻译 段落翻译
词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
评分标准
忠实 60%+通顺40%
9-10 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句 式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。
7-8 个别重要信息疏漏,重要信息传达语气文体与原文基本 一致;语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。
5-6 少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达 意,行文不够流畅。
词的翻译
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题)
x three stages x three phases x three moment
✓ three states ✓ There are three states for fishing……
学校
哈佛校长的演讲
152
2008 论说文
生活
新生活
152
2009 论说文
生活
手机
171
2010 论说文
人生哲理 交友之道
160
2011 论说小品文 生活工作 现代人两种矛盾的生活方式 171
试题特点 1、文体:记叙、介绍、散文、论说 2、语域:人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识
年度
体裁
题材
内容
字数
2001 散文
艺术
音乐家乔羽的生活

英语专八考试翻译评分标准

英语专八考试翻译评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。

选词妥帖。

段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。

句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。

行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。

行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。

句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。

1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。

英语专业八级汉译英高分特训100篇(英语专业八级翻译考试大纲及题型调整解读)【圣才出品】

英语专业八级汉译英高分特训100篇(英语专业八级翻译考试大纲及题型调整解读)【圣才出品】

1.1英语专业八级翻译考试大纲及题型调整解读
1.大纲要求及题型调整说明:
经外语专业教学测试专家委员会讨论决定,从2016年起对TEM8考试的试卷结构和测试题型作局部调整。

其中,翻译部分去掉了原来英汉互译中的英译汉部分,只保留了汉译英的测试。

测试要求保持不变。

英语专业八级翻译部分测试要求:
汉译英要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

本题包含汉译英一项考试内容,要求考生将一段150个汉字组成的段落译成英语。

考试时间为25分钟。

2.命题特点
汉译英
八级考试翻译部分在命题上是有一定规律的,我们通过以上两个图表对2001—2017年的八级翻译试题进行总结和归纳:
(1)就体裁上讲
试题涉及记叙文、说明文、散文和论说小品文四种体裁。

散文与记叙文相比,除了有记叙的内容,还有更多的抒情色彩,因此翻译难度更大。

而论说小品文比起单纯的议论某一问题的论说文具有更强的哲理性。

(2)就题材上讲
所有考题都围绕人文话题,没有出现过科学技术方面的内容,也充分反映了《大纲》中对英语专业学生在文化素养方面的要求。

(3)就内容上讲
主要以人生哲理、风俗习惯、城市、机构介绍、个人见闻和随想为主。

与文学或艺术有关的翻译选段通常是作品或艺术种类的介绍,没有出现过纯粹的文学性描写或口语体对话。

(4)就文章来源上讲
主要来自富有哲理性的杂志(如《读者》)或是散文集。

英语专业八级汉译英高分特训100篇(人物历史类(Practice 72~83))【圣才出品】

英语专业八级汉译英高分特训100篇(人物历史类(Practice 72~83))【圣才出品】

人物历史类(Practice72~83)◆人物历史类Practice72为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。

参考译文In order to get a detailed and truthful picture of the particular places,he preferred to travel on foot instead of by cart or boat despite long distances,and even ventured into mountainous areas and jungles,which are rarely traveled by people and full of dangers.The payoff for his effort was his discovery of many fantastic landscapes which attracted him to return in different seasons and even different hours of the day to observe their kaleidoscopic spectacles.翻译要点本题的翻译需注意句内重复信息的省略。

相比较,中文行文没有英语那么严谨,或修辞原因,或文风原因,文章中往往有不少重复信息,在翻译时不能按句照翻。

而是要分析,该并的并,把多余、重复的信息去掉。

如本题第一句较长,有不少的重复信息,“为了进行真实细致的考察”,“为了弄清大自然的真相”虽说法不同,但意思一样。

英语专业八级阅读理解高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】(第1章 英语专业八级阅读考试指

英语专业八级阅读理解高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】(第1章 英语专业八级阅读考试指

第1章英语专业八级阅读考试指南1.1英语专业八级教学大纲要求《高等学校英语专业英语教学大纲》中对英语阅读教学内容要求规定:运用科学的测试手段,检验英语专业学生对于高级英语阅读能力和技巧的掌握,从而检查各有关院校对于大纲规定的教学内容和教学要求的完成和执行情况。

能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、英语国家出版的有一定难度的历史性传记和文学作品;能分析上述题材文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法。

能在5分钟内速读1,600词左右的文章,掌握文章的主旨和大意,理解事实和细节。

1.2英语专业八级考题型调整根据最新题型调整说明,专八阅读的测试要求和测试形式均有所变化。

1.测试要求:(1)能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评(2)能读懂一定难度的历史传记和文学作品,(3)能理解所读材料的主旨大意,分辨出其中的事实与细节;能理解字面意义和隐含意义;能根据所读材料进行判断和推理;能分析所读材料的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法。

(4)能分析上述题材的文章的思想观点,通篇布局,语言技巧及修辞手法。

(5)能够在阅读中根据需要自觉调整阅读速度和阅读技巧。

(6)考试时间为45分钟。

2.测试形式:本部分采用多项选择题和简答题形式,由数篇材料组成。

阅读材料共长3000个单词。

学生应根据所读材料内容,从每题的四个选择项中选出一个最佳答案,或根据问题做简短回答。

共22题,其中14道多项选择题。

8道简单题。

3.测试目的:阅读理解部分测试学生通过阅读获取有关信息的能力,考核学生掌握相关阅读策略和技巧的程度。

既要求准确性,也要求一定的速度。

阅读速度为每分钟150个单词。

4.选材原则:(1)题材广泛,包括社会、科技、文化、经济、日常知识、人物传记等。

(2)体裁多样,包括记叙文、描写文、说明文、议论文、广告、说明书、图表等。

(3)关键词汇基本上不超出《大纲》规定的范围。

1.3英语专业八级阅读考试题型解读1.试题难点◆词汇量大专八考试要求学生能认知9000~12000个单词,对考生的词汇量提出了很高的要求,并且有时会出现超纲词汇。

英语专业考研汉英翻译高分特训100篇(文言文)【圣才出品】

英语专业考研汉英翻译高分特训100篇(文言文)【圣才出品】

2.2 文言文(Practice 6~Practice 21)Practice 6臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰"能",是以众议举宠为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所也。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧虑,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都:此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴复之言,则责攸之、依、允等之咎,以彰其慢。

陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

臣不胜受恩感激!今当远离,临表涕泣,不知所云。

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第3讲 汉译英技巧

圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第3讲 汉译英技巧

三、汉译英部分(一)汉译英技巧A. 词的翻译1. 词的选择2. 词的增补3. 词的减省4. 词类转换B. 句子翻译1. 顺译法2. 分句合译3. 断句分译(二)真题讲解(一)汉译英技巧A. 词的翻译1. 词的选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。

(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,我们姑且称之为“语境词”。

翻译这些词时,应紧密结合上下文译成相应的词语,不能按照原词的字面意思来译。

例1:原文:手机刷新了人与人的关系。

[2009年真题]译文:Cell phone has altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish 或renovate,翻译为alter或change更恰当。

例2:原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道……[2003年真题]译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用get everything my own way或get all things my own way或be the bully表达。

例3:原文:钓鱼可分为三个阶段……[2001年真题]译文:There are three states for fishing…分析:根据上下文,我们可以看出,“三个阶段”指的其实是钓鱼的三种境界,而不是讲钓鱼具体的步骤,因此不应按字面意思译为three stages,而应根据其内涵译为three states。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档